"de supposer que" - Translation from French to Arabic

    • إلى افتراض أن
        
    • بين أنه يصح
        
    • أنه يصح القول
        
    • الافتراض بأن
        
    • لحمله على الاعتقاد بأن
        
    Il n'y avait au demeurant aucune raison de supposer que cette notion puisse soulever des difficultés dans le cadre actuel. UN وليس هناك، فضلا عن ذلك، ما يدعو إلى افتراض أن هذا المفهوم سوف تنشأ عنه صعوبات في السياق الحالي.
    Il est donc permis de supposer que l'économie n'a aucunement perdu de son dynamisme et que, au contraire, la productivité a augmenté à un rythme supérieur à celui de l'ensemble de l'économie. UN أما في التسعينات، فشهدت نموا قويا مما يدفعنا إلى افتراض أن الاقتصاد لم يفقد شيئا من نشاطه، بل تزايدت عوضاً عن ذلك الإنتاجية بمعدل أعلى من معدل نمو الاقتصاد ككل.
    La Commission d'enquête n'a pas relevé de preuves directes indiquant que le comportement de l'auteur en dehors de ses heures de travail ait eu une incidence sur le district scolaire, mais a considéré qu'il était raisonnable de supposer que les écrits de l'auteur avaient contribué à susciter certains comportements discriminatoires de la part des élèves. UN ولم يجد مجلس التحقيق أي دليل مباشر يثبت أنه كان لسلوك صاحب البلاغ خارج أوقات عمله أثر في الناحية المدرسية، ولكنه بين أنه يصح القول إن مؤلفاته كانت عاملاً حث الطلاب على التصرف أحياناً تصرفاً تمييزياً.
    Ce serait toutefois erreur de supposer que l'État est dépassé. UN إلا أنه سيكون من الخطأ الافتراض بأن أيام الدولة قد ولت.
    - Participation de la banque à des modes de fonctionnement douteux ou malsains, ou raisons suffisantes de supposer que la banque pourrait y participer; UN - ضلوع البنك في ممارسات ملتوية وغير سليمة تتصل بتصريف معاملاته، أو إذا توافر لبنك قيرغيزستان من الأسانيد ما يكفي لحمله على الاعتقاد بأن البنك المعني ضالع في ذلك؛
    En outre, d'autres biens, y compris de l'argent, à la disposition d'une personne non suspecte peuvent être saisis dans le cadre d'une enquête concernant une infraction passible de poursuites judiciaires s'il y a des raisons de supposer que le produit saisi doit être confisqué. UN وفضلا عن ذلك، يمكن الحجز في إطار التحقيق في جريمة تصدر الدولة بشأنها قرار اتهام على ممتلكات أخرى تشمل الأموال وتخص شخص غير مشتبه فيه، إذا كان هناك ما يدعو إلى افتراض أن تلك الممتلكات ينبغي مصادرتها.
    Le Procureur général partageait donc l'avis du procureur de district qui avait estimé qu'il n'y avait pas lieu de supposer que les policiers suédois avaient commis une infraction pénale nécessitant la mise en mouvement de l'action publique. UN فمدير النيابة العامة يشاطر إذاً رأي المدعي العام في مقاطعة ستكهولم بأنه ليس هناك أية أسباب تدعو إلى افتراض أن أفراد الشرطة السويدية ارتكبوا مخالفة جنائية تقتضي فتح تحقيق من جانب النيابة العامة.
    Quelques délégations ont signalé les avantages que pouvaient présenter des réglementations écologiques toujours plus rigoureuses et elles ne voyaient aucune raison de supposer que des solutions non discriminatoires aux problèmes de l'environnement porteraient atteinte aux avantages retirés du Cycle d'Uruguay. UN وأشارت بعض الوفود إلى الفوائد المحتملة للاشتراطات البيئية المتزايدة الصرامة وإلى أنه ليس هناك سبب يدعو إلى افتراض أن اتباع نُهج غير تمييزية إزاء القضايا البيئية من شأنه أن يقضي على أية مكاسب تحققت في جولة أوروغواي.
    4.10 Le 16 janvier 2008, le Directeur du parquet général a répondu qu'il n'avait aucune raison de supposer que l'origine somalienne de la requérante n'avait pas été prise en considération. UN 4-10 وفي 16 كانون الثاني/يناير 2008، رد مدير النيابة العامة أنه لا يوجد سبب يدعوه إلى افتراض أن أصل صاحبة الشكوى الصومالي لم يؤخذ في الاعتبار.
    Dans ce contexte, il n'y a pas de raison de supposer que le juge Blackburn avait l'intention de créer une responsabilité plus objective que celle créée par le droit relatif aux nuisances; mais, même si tel était le cas, son intention doit avoir été que, dans les circonstances spécifiées par lui, il existe une responsabilité pour les dommages qui sont la conséquence d'une fuite isolée > > . UN وعند النظر إلى الأمر في سياقه، فليس هناك من سبب يدعو إلى افتراض أن القاضي Blackburn J. كان يرمي إلى إنشاء مسؤولية مشددة أكثر مما أنشأها قانون الإيذاء؛ ولكن حتى ولو كان الأمر كذلك فلا بد أنه كان يقصد أنه في الظروف التي حددها يجب أن تكون هناك مسؤولية عن الضرر الناجم عن ذلك التسرب المعزول. " ()
    La Commission d'enquête n'a pas relevé de preuves directes indiquant que le comportement de l'auteur en dehors de ses heures de travail ait eu une incidence sur le district scolaire, mais a considéré qu'il était raisonnable de supposer que les écrits de l'auteur avaient contribué à susciter certains comportements discriminatoires de la part des élèves. UN ولم يجد مجلس التحقيق أي دليل مباشر يثبت أنه كان لسلوك صاحب البلاغ خارج أوقات عمله أثر في الناحية المدرسية، ولكنه بين أنه يصح القول إن مؤلفاته كانت عاملاً حث الطلاب على التصرف أحياناً تصرفاً تمييزياً.
    Cette information permet à elle seule de supposer que les femmes qui ont une solide expérience occupent des postes de direction dans des entreprises. UN ويتسنى من هذه الحقيقة وحدها الافتراض بأن النساء اللائي تتوافر لديهن خبرات واسعة النطاق يشغلن المناصب الإدارية في الأعمال التجارية.
    Cette constatation amène à penser qu'il pourrait être inopportun de supposer que l'étendue des domaines d'application de la Convention de Rotterdam qui risquent d'entraîner des coûts additionnels sera identique pour les pays en développement et développés. UN وتوحي هذه الملاحظة بأنه من غير الملائم الافتراض بأن نطاق مجالات تنفيذ اتفاقية روتردام التي قد يترتب عليها تكاليف إضافية سيكون النطاق ذاته بالنسبة للبلدان النامية والبلدان المتقدمة.
    Néanmoins, on peut objecter qu'il serait approprié de supposer que l'expression " vie privée " ( " privacy " ), dans la mesure où elle couvrirait, aux fins d'une bonne protection, le nom de l'individu en tant qu'élément de son identité, couvre aussi le droit de changer ce nom. UN ومع ذلك فمن الممكن القول بأنه من الملائم الافتراض بأن مصطلح " الخصوصية " بالقدر الذي يشمل به اسم الفرد كجزء من هويته، لغرض الحماية الملائمة، فإنه يشمل أيضا الحق في تغيير الاسم.
    - Violation de la législation bancaire ou de la réglementation économique, ou raisons suffisantes de supposer que la banque risque de violer la législation bancaire, les réglementations de la Banque nationale ou ses instructions. UN - الإخلال بأحكام القوانين المصرفية واللوائح الاقتصادية، أو إذا توافر لبنك قيرغيزستان الوطني من الأسانيد ما يكفي لحمله على الاعتقاد بأن البنك المعني قد يقدم مستقبلا على الإخلال بأحكام القوانين المصرفية أو بلوائح أو تعليمات بنك قيرغيزستان الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more