La seconde catégorie de témoignages est constituée de déclarations et d'opinions de personnes ayant eu connaissance des faits allégations. | UN | ويتكون الصنف الثاني من الشهادات من تصريحات ووجهات نظر عبر عنها أشخاص كانوا على علم بالوقائع المزعومة. |
La Commission a elle-même reçu une centaine de témoignages sur les événements et en a examiné autant qui avaient été présentés à d'autres organismes. | UN | تلقت اللجنة نحو ٠٠١ شهادة مباشرة عن الحادثة وبحثت عددا مساويا من الشهادات التي أدلي بها لمنظمات أخرى. |
Afin de faire avancer le procès, la Chambre de première instance a également admis un nombre considérable de témoignages sous forme écrite, s'agissant de témoins qui n'étaient pas disponibles. | UN | وأقرَت الدائرة الابتدائية كمية ضخمة من الأدلة الخطية الواردة من شهود تعذر حضورهم والتي كان الحصول عليها غير متاح بوسائل أخرى، سعياً إلى التعجيل في الإجراءات. |
En outre, plus de 15 experts en anthropologie, démographie, affaires militaires et médecine légale ont fourni des éléments de preuve admis sous forme de rapports ou de comptes rendus de témoignages antérieurs. | UN | وفضلا عن ذلك، قُبلت الأدلة التي قدمها أكثر من 15 خبيرا في مجالات شملت علم الأجناس والديمغرافيا والشؤون العسكرية والطب الشرعي في شكل تقارير ومقتطفات من شهادات سابقة. |
Ces faits ont été établis à partir de témoignages crédibles et de preuves matérielles recueillis par l'Équipe. | UN | وهذه النتائج تستند إلى شهادات موثوق بها وأدلة مادية حصل عليها الفريق. |
L'accusation et la défense ont ainsi renoncé à appeler certains témoins à la barre et ont présenté des déclarations écrites au lieu et place de témoignages oraux conformément à l'article 92 ter du Règlement. | UN | فعلى سبيل المثال، استغنى الادعاء والدفاع على السواء عن بعض الشهود واستعملا أدلة مقدمة وفقا للقاعدة 92 مكررا ثانيا عوضا عن الشهادة الشفوية. |
En outre, ils sont appelés à collaborer étroitement avec le Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies aux fins de la présentation d'éléments de preuve et de témoignages dans le cadre d'affaires disciplinaires. | UN | وعلى نفس المنوال، ستقيم الشعبة تعاونا وثيقا مع محكمة الأمم المتحدة للمنازعات أثناء الاستماع إلى القضايا التأديبية فيما يخص تقديم الأدلة والإدلاء بالشهادات. |
La couverture actuelle des travaux du Tribunal par la presse est insuffisante en regard de la nature des procès en cours; les substituts et le personnel du Greffe font état de témoignages importants, mais rares sont ceux qui en sont informés. | UN | ولا تتناسب تغطية وسائط اﻹعلام الحالية للمحكمة مع أهمية المحاكمات الحالية التي يشير المدعون العامون وموظفو قلم المحكمة إلى أنه يجري فيها اﻹدلاء بشهادات هامة لا يلم بها إلا عدد قليل للغاية من اﻷفراد. |
L'expert indépendant a reçu un grand nombre de témoignages et de documents. | UN | وقد تلقى الخبير المستقل عدداً كبيراً من الشهادات والوثائق. |
Des données supplémentaires ont été obtenues au moyen de témoignages et des réponses à un questionnaire. | UN | واستقيت بيانات إضافية من الشهادات وردود الاستبيانات. |
Afin de faire avancer le procès, elle a également admis un nombre considérable de témoignages sous forme écrite, s'agissant de témoins qui n'étaient pas disponibles. | UN | وقبلت الدائرة الابتدائية أيضا عددا كبيرا من الشهادات الخطية التي أدلى بها شهود غير حاضرين بغية الإسراع بالإجراءات. |
La première est constituée de témoignages de personnes déclarant avoir vu ou enterré des cadavres rejetés par la mer, au Bénin. | UN | الأول يتكون من الشهادات التي أدلى بها أشخاص أعلنوا أنهم رأوا جثثا لفظها البحر في بنن أو دفنوها بأنفسهم. |
Les observateurs ont également recueilli un certain nombre de témoignages des survivants, qui n'ont pas manqué de citer nommément des victimes et leurs meurtriers. | UN | كما تلقى المراقبون عدداً من الشهادات من الناجين من المذابح الذين أمكنهم حتى أن يذكروا أسماء الضحايا وقاتليهم. |
L'abondance de témoignages émanant de sources incontestables est telle qu'affirmer le contraire est impossible. | UN | ولا يجيز الكم الكبير من الأدلة الواردة من مصادر موثوقة التوصل إلى رأي مخالف. |
Afin de faire avancer le procès, elle a également admis un nombre considérable de témoignages sous forme écrite, s'agissant de témoins qui n'étaient pas disponibles. | UN | وقبلت الدائرة الابتدائية عددا كبيرا من الأدلة الخطية التي أدلى بها شهود غير حاضرين بغية الإسراع بالإجراءات. |
Pendant sa mission, la Rapporteure spéciale a pu recueillir un grand nombre de témoignages de personnes déplacées se trouvant dans des camps et des établissements urbains dans les trois États du Darfour. | UN | وخلال بعثتهـا، تمكنـت المقـررة الخاصة من جمع عدد كبير من شهادات المشردين داخليا في المخيمات والمستوطنات الحضرية في ولايـات دارفور الثلاث كلها. |
De même, il est également important de ne pas qualifier juridiquement des faits sur la base de témoignages ou d'analyses incomplets ou partiels qui ne tiennent pas compte de tous les aspects juridiques pertinents. | UN | وعدم تكييف الوقائع قانونياً، استناداً إلى شهادات غير كاملة، أو فحص جزئي للوقائع، لا يأخذ جميع الاعتبارات القانونية في السياق. |
Au cours de la période considérée, il a encore été fait dans la plupart des affaires un large recours à l'article 92 bis du Règlement, qui régit l'admission de déclarations écrites en lieu et place de témoignages oraux. | UN | 345- وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، ما زالت القاعدة 92 مكررا، التي تنظم قبول إفادات الشهود عوضا عن الشهادة الشفوية، تستخدم على نحو مكثف في جميع القضايا تقريبا. |
En outre, il ne reprendrait pas le processus d'audition de témoins, cela ayant déjà été fait; il se réserve naturellement d'entendre toute personne pouvant l'aider à remplir son mandat, mais n'établira pas une liste de témoignages. | UN | كما اتفق على ألا يعاود المقرر الخاص عمليات الاستماع إلى الشهود نظرا إلى أن هذه العملية قد أُجريت بالفعل؛ ويكون له، بطبيعة الحال، الحق في الاستماع إلى أي شخص يمكن أن يساعده على انجاز مهام ولايته، إلا أنه لن يعد قائمة بالشهادات. |
Nous ne pourrions pas présenter de témoignages dénonçant les violations des droits de l'homme si les témoins utilisaient eux-mêmes la violence en tant qu'instrument politique. | UN | ولا يمكننا أن ندلي بشهادات ضد انتهاكات حقوق الإنسان إذا كان الذين يدلون بتلك الشهادات يستعملون أنفسهم العنف كأداة سياسية. |
Ainsi, Slobodan Praljak a demandé le versement de plus de 150 déclarations écrites au lieu et place de témoignages oraux. | UN | فقد التمس برالياك من الدائرة الابتدائية قبول ما يربو على 150 إفادة خطية من الشهود بدلاً من الشهادة الشفوية. |
ii) Augmentation du nombre de témoignages de satisfaction de la part des présidents de conférences et de réunions d'États parties, ainsi que des États parties eux-mêmes et d'autres participants, en ce qui concerne l'efficacité de l'appui technique et de l'appui sur le plan des procédures ainsi que l'efficience des services d'ordre organisationnel | UN | ' 2` زيادة اعتراف رؤساء مؤتمرات واجتماعات الدول الأطراف، فضلاً عن فرادى الدول الأطراف وغيرهم من المشاركين في تلك المناسبات، بفعالية الدعم الموضوعي والإجرائي وكفاءة الخدمات التنظيمية |
Depuis, 116 témoins ont déposé à charge et 233 déclarations ou comptes rendus de témoignages ont été admis en application de l'article 92 bis du Règlement. | UN | وقد أدلى منذ التاريخ 116 شاهدا بإفاداتهم للادعاء وقبلت بموجب القاعدة 92 مكررا إفادات ومحاضر مستنسخة للشهادات التي أدلى بها الشهود. |
Refus du tribunal de convoquer et d'entendre des témoins importants, déformation et dissimulation de témoignages | UN | رفض المحكمة استدعاء شهود مهمين والاستماع إليهم، وتشويه أقوال الشهود وإساءة تأويلها |
Lorsque la Chambre préliminaire n'a pas pris les mesures prévues à l'article 56, la Chambre de première instance peut, conformément au paragraphe 2 de l'article 69, autoriser la présentation de témoignages déjà enregistrés sur support audio ou vidéo, ainsi que de transcriptions ou d'autres preuves écrites de ces témoignages, pour autant que : | UN | في حالة عدم اتخاذ الدائرة التمهيدية تدابير بموجب المادة 56، يجوز للدائرة الابتدائية أن تسمح، وفقا للفقرة 2 من المادة 69، بتقديم شهادة شاهد مسجلة سلفا بالوسائط المرئية أو السمعية أو تقديم المحاضر المكتوبة أو غيرها من الأدلة الموثقة لتلك الشهادة، شريطة: |
L'augmentation constante du nombre de témoignages se traduit par un surcroît de travail, de traitement et d'analyse des dossiers. | UN | وترتب على الزيادة المستمرة في إفادات الشهود ازدياد الضغط على تجهيز الوثائق وتحليلها. |
La Chambre a décidé en outre le versement au dossier des déclarations écrites de 21 témoins à charge recueillies conformément à l'article 92 bis du Règlement, en lieu et place de témoignages oraux, ainsi que des déclarations de quatre autres témoins sous réserve d'un contre-interrogatoire par la défense. | UN | وقبلت الدائرة الابتدائية بالإضافة إلى ذلك بيانات خطية عملا بالقاعدة 92 مكررا من 21 شاهدا من شهود الادعاء بدلا من الإفادات الشفوية وقررت قبول إفادات 4 من الشهود الإضافيين رهنا باستجواب الدفاع لهم. |
La banque de données pénale constitue ainsi pour les enquêteurs un instrument essentiel qui les aide à identifier de nouveaux témoins, à rapprocher des éléments d'information qui resteraient sinon isolés, à déterminer avec précision des dates et noms de lieux à partir de témoignages insuffisamment détaillés et à déceler les comportements criminels systématiques. | UN | وبذلك تصبح قاعدة بيانات الاستخبارات الجنائية أداة حيوية للمحققين في التعرف على شهود جدد، وإقامة روابط مهمة بين أجزاء من المعلومات كان يمكن بغير ذلك أن تكون غير مترابطة، والتحديد الدقيق للتواريخ واﻷمكنة من عدد محدود من إفادات الشهود والتعرف على أنماط السلوك اﻹجرامي. |