"de techniques modernes" - Translation from French to Arabic

    • التكنولوجيا الحديثة
        
    • التكنولوجيات الحديثة
        
    • التقنيات الحديثة
        
    • التكنولوجيا المتقدمة
        
    • التكنولوجيا العصرية
        
    • التقنيات العصرية
        
    • تكنولوجيات حديثة
        
    • أساليب حديثة
        
    • بالتكنولوجيا المتقدمة
        
    • تكنولوجيا الصمامات الحديثة
        
    Utilisation de techniques modernes dans le secteur des ressources en eau UN استخدام التكنولوجيا الحديثة في قطاع الموارد المائية
    Le premier était l'utilisation de techniques modernes et l'amélioration de la capacité du secrétariat de diffuser ses publications sur le réseau Internet. UN أولى هذه الجوانب استخدام التكنولوجيا الحديثة بما في ذلك رفع مستوى قدرة اﻷمانة على إصدار المنشورات عن طريق اﻹنترنت.
    19. Dans l'agriculture, l'accent a été essentiellement mis sur le transfert et l'application de techniques modernes permettant d'améliorer la productivité. UN ١٩ - انصب التركيز الرئيسي في مجال الزراعة على نقل وتطبيق التكنولوجيا الحديثة لتحسين الانتاجية.
    On devrait recommander, dans le document, l'utilisation de techniques modernes de traitement de l'information pour créer des bases de données, faciliter le traitement et l'analyse des données démographiques et améliorer les échanges d'informations. UN وينبغي أن توصي الوثيقة بتعزيز استخدام التكنولوجيات الحديثة لمعالجة المعلومات، من أجل إعداد قواعد البيانات، وتيسير تجهيز وتحليل البيانات السكانية وتحسين تبادل المعلومات.
    Actuellement, les moyens nécessaires à l'exécution des programmes sur la base de techniques modernes sont effectivement déficitaires. UN وما ينقص بالفعل في الوقت الحاضر هو دعم تنفيذ برامج التعليم على أساس التقنيات الحديثة.
    L'accent était mis sur l'emploi de techniques modernes et de méthodes de production intensive d'intrants agricoles. UN وقد انصب تركيز الحكومة في هذا القطاع على التكنولوجيا المتقدمة وعلى أساليب اﻹنتاج بالمدخلات الكثيفة.
    3. Les États Parties s'efforcent de coopérer, dans la mesure de leurs moyens, pour faire face aux actes de corruption perpétrés au moyen de techniques modernes. UN 3- تسعى الدول الأطراف إلى التعاون، في حدود إمكانياتها للتصدي لأفعال الفساد التي ترتكب باستخدام التكنولوجيا الحديثة.
    La mise au point, l'acquisition et la diffusion de techniques modernes nécessitent une énorme réserve de travailleurs qualifiés, de personnel scientifique et technique, de chercheurs et de cadres. UN ويستلزم تطوير وحيازة ونشر التكنولوجيا الحديثة توافر العدد اللازم من العمال المهرة والعاملين في المجالات العلمية والتقنية والبحثية واﻹدارية.
    3. Les États Parties s'efforcent de coopérer, dans la mesure de leurs moyens, pour faire face à la criminalité transnationale organisée perpétrée au moyen de techniques modernes. UN 3- يتعين على الدول الأطراف أن تسعى الى التعاون في حدود امكانها للتصدي للجرائم المنظمة عبر الوطنية التي ترتكب باستخدام التكنولوجيا الحديثة.
    Il faudrait aussi s'intéresser à la prévention de l'emploi d'armes de destruction massive par les terroristes et à l'utilisation de techniques modernes d'information à des fins terroristes, notamment la falsification de données visant à désorganiser un réseau de communication ou la diffusion à grande échelle d'idéologies extrémistes incitant à commettre des actes terroristes. UN وينبغي أيضا إيلاء اهتمام لمنع قيام اﻹرهابيين باستخدام أسلحة الدمار الشامل واستخدام التكنولوجيا الحديثة للمعلومات في أغراض إرهابية مثل قطع شبكة اتصالات عن طريق تغيير البيانات أو نشر أيديولوجيات متطرفة على نطاق واسع تحرض اﻷفراد على ارتكاب أعمال إرهابية.
    27E.150 En outre, le montant des ressources nécessaires sera réduit grâce à un réajustement des fonctions de planification et de coordination, à l'introduction de techniques modernes pour contrôler le déroulement des tâches et à une organisation plus rationnelle des travaux au sein des groupes. UN ٧٢ هاء - ٠٥١ وباﻹضافة إلى ذلك سيحدث تخفيض في الموارد المطلوبة بفضل إعادة توجيه مهام التخطيط والتنسيق، واستخدام التكنولوجيا الحديثة بما يكفل رصد انسياب العمل واﻷخذ بالتبسيط في تنظيم العمل بالوحدة.
    Il faudrait s'efforcer en particulier de créer des emplois productifs grâce à des politiques de promotion d'industries rentables et d'industries de main-d'oeuvre, lorsque besoin en est, ainsi que du transfert de techniques modernes. UN وينبغي بذل جهود خاصة ﻹنشاء وظائف انتاجية عن طريق اتباع سياسات تشجع الصناعات ذات الكفاءة، وحيثما يتطلب اﻷمر، تلك التي تتطلب كثافة العمالة، ونقل التكنولوجيات الحديثة.
    Elle a également participé à la promotion du transfert de techniques modernes pour la gazéification, la combustion en lit fluidisé et la liquéfaction directe pour réduire le plus possible les effets nocifs sur l'environnement. UN وهي تشترك في تعزيز نقل التكنولوجيات الحديثة للتغويز والاحتراق على قاعدة مميعة واﻹسالة المباشرة، وذلك بغية تقليل اﻵثار البيئية المعاكسة إلى الحد اﻷدنى.
    Cela améliorera l'utilisation locale de techniques modernes de production énergétique et la protection de l'environnement. UN وسيكون من شأن ذلك مساندة الاستفادة محليا من التقنيات الحديثة التي تتيح إنتاج الطاقة وحماية البيئة.
    Les activités de recherche menées pour renforcer le développement durable sont encouragées, y compris l'introduction et l'utilisation de techniques modernes pour évaluer et pallier la désertification. UN أما جهود البحث العلمي الرامية إلى تحسين التنمية المستدامة فإنها تجد التشجيع، وتشمل إدخال واستخدام التقنيات الحديثة لتقييم التصحر وتخفيف حدته.
    Par ailleurs, les petites et moyennes entreprises doivent faire face à des conditions difficiles concernant le financement de leur développement, leurs activités de commercialisation, l'accès aux marchés internationaux, l'adoption de techniques modernes et l'amélioration des compétences de gestion, de la qualité et de la production. UN واستمرار عملية الابتكار وتنمية الموارد البشرية. أضف إلى ذلك أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تواجه تحديات شاقة في تمويل تنميتها وأنشطتها التسويقية، والوصول إلى اﻷسواق الدولية، وادخال التكنولوجيا المتقدمة وتحسين المهارات اﻹدارية والنوعية والانتاج.
    La prolifération de techniques modernes à travers le monde et les imperfections du système juridique actuel régissant la question de la production des matières fissiles représentent une menace à la fois mondiale et régionale, notamment terroriste. UN فانتشار التكنولوجيا العصرية في العالم، إلى جانب قصور النظام الحالي للتنظيم القانوني الدولي لقطاع إنتاج المواد الانشطارية، يخلق أخطاراً حقيقية ذات طابع إقليمي وعالمي، من بينها الإرهاب الدولي.
    Pour les entreprises semi—publiques, l'utilisation de techniques modernes de financement sur produits de base peut souvent être un bon moyen de réduire leurs charges financières. UN وفيما يخص المؤسسات شبه الحكومية يمكن أن يشكل استخدام التقنيات العصرية لتمويل السلع اﻷساسية في معظم اﻷحيان طريقة جيدة لخفض تكاليف التمويل.
    On ne peut que se féliciter de l'introduction de techniques modernes à l'Organisation, à condition que le caractère multilingue de celle-ci soit préservé. UN وأضاف أنه في حين يرحب وفد بلده باستحداث تكنولوجيات حديثة في المنظمة، فإن هذه التكنولوجيات يجب ألا تؤثر على طابع التعدد اللغوي الذي تتسم به المنظمة.
    L'emploi de techniques modernes de gestion des voyages et des logiciels et matériels informatiques les plus à jour pour le suivi du marché des voyages ont permis de réaliser d'importantes économies supplémentaires. UN كما تحققت وفورات إضافية ضخمة عن طريق تطبيق أساليب حديثة ﻹدارة السفر واستخدام أحدث برامج الحاسوب وأجهزة الحاسوب لرصد سوق السفر.
    En premier lieu, avec le concours du Japon, 20 kilogrammes de plutonium de qualité militaire, soit l'équivalent de deux ou trois têtes nucléaires, ont été éliminés à l'aide de techniques modernes mises au point par des chercheurs russes, ce qui constituait une première mondiale. UN أولا، تم بنجاح ولأول مرة في العالم التخلص، بمساعدة من اليـــابان، من 20 كيلوغراما من البلوتونيوم الصالح للاستخدام في صنع الأسلحة، بما يعادل رأسين أو ثلاثة رؤوس نووية حربية، وذلك بالاستعانة بالتكنولوجيا المتقدمة التي طورها علماء روسيون.
    Le fait que le mandat du Groupe d'experts intègre la notion de fiabilité des munitions constitue un élément important: l'utilisation de techniques modernes pourrait permettre de réduire de 97 % le taux de défaillance et, du même coup, le nombre de victimes civiles. UN وذكر أن إدراج عنصر يتعلق بموثوقية الذخائر، في ولاية فريق الخبراء ,هي خطوة هامة إلى الأمام: فمن شأن استخدام تكنولوجيا الصمامات الحديثة أن يحد من معدلات عدم انفجار الذخائر وإصابات المدنيين الناجمة عنها بنسبة 97 في المائة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more