Le Secrétaire général est persuadé que les délégations voudront répartir ces questions de telle sorte que l'efficacité des travaux de l'Assemblée générale et les résultats obtenus s'en trouvent renforcés. | UN | ويعتقد اﻷمين العام أن الوفود ستعمل على إحالة البنود بطريقة تكفل على أفضل وجه تعزيز فعالية وتأثير أعمال الجمعية العامة. |
Le Secrétaire général ne doute pas que les délégations voudront répartir ces questions de telle sorte que les travaux de l'Assemblée générale soient menés plus efficacement et donnent de meilleurs résultats. | UN | ويأمل الأمين العام أن تعمل الوفود على إحالة البنود بطريقة تكفل على أفضل وجه تعزيز فعالية وتأثير أعمال الجمعية العامة. |
Selon ce document, chaque partie projette de retirer progressivement de ses programmes d'armement nucléaire environ 50 tonnes de plutonium et de les convertir de telle sorte que ces matières ne puissent plus jamais être utilisées dans des armes nucléaires. | UN | وبموجب هذه الوثيقة، يعتزم كل طرف القيام، على مراحل، بإزالة نحو ٠٥ طناً مترياً من البلوتونيوم من برنامجه لﻷسلحة النووية وتحويله بطريقة تؤدي إلى عدم إمكان استخدامه مرة أخرى في اﻷسلحة النووية. |
Nous devons éviter le danger d'agir de telle sorte que les terroristes deviennent des martyrs ou que nous alimentions l'intolérance et la haine. | UN | ويجب علينا تفادي الخطر المتمثل في العمل بطريقة تجعل من الإرهابيين يتحولون إلى شهداء، وتذكي الشعوب بالتعصب والكراهية. |
Ce pays a récemment modifié ses règles d'administration de la preuve de telle sorte que la charge de la preuve est maintenant partagée entre les communautés Sami qui s'adonnent à l'élevage des rennes et les détenteurs de titres qui ne font pas partie de ces communautés. | UN | وأُشير إلى أن هذا البلد قد عدّل مؤخرا قواعد الإثبات السارية فيه بحيث أن عبء الاثبات بات الآن يقع على جماعات رعاة الرنة المنتمية لشعب السامي ومالكي سندات الملكية الذين لا ينتمون لشعب السامي. |
Une fois encore, elle a tenté de présenter les événements de telle sorte que la Russie apparaisse comme l'agresseur; de nouveau, tout le contraire de la réalité. | UN | فقد حاولوا هناك من جديد تقديم الأحداث على نحو يجعل من روسيا هي المعتدي. إلا أنه، ومرة أخرى، تنقلب الأمور رأساً على عقب. |
28. Conformément à la Déclaration du Millénaire, les problèmes mondiaux devaient être traités de telle sorte que les coûts et les charges soient équitablement répartis. | UN | 28- وفقاً لإعلان الألفية، يجب التصدي للتحديات العالمية بطريقة تضمن توزيع النفقات والأعباء توزيعاً عادلاً. |
Le Secrétaire général ne doute pas que les délégations voudront répartir ces questions de telle sorte que les travaux de l'Assemblée générale soient menés plus efficacement et donnent de meilleurs résultats. | UN | ويأمل الأمين العام أن تعمل الوفود على إحالة البنود بطريقة تكفل على أفضل وجه تعزيز فعالية وتأثير أعمال الجمعية العامة. |
Le Secrétaire général ne doute pas que les délégations voudront répartir ces questions de telle sorte que les travaux de l’Assemblée générale soient menés plus efficacement et donnent de meilleurs résultats. | UN | ويأمل اﻷمين العام أن تعمل الوفود على إحالة البنود بطريقة تكفل على أفضل وجه تعزيز فعالية وتأثير أعمال الجمعية العامة. |
Le Secrétaire général ne doute pas que les délégations voudront répartir ces questions de telle sorte que les travaux de l'Assemblée générale soient menés plus efficacement et donnent de meilleurs résultats. | UN | ويأمل الأمين العام أن تعمل الوفود على إحالة البنود بطريقة تكفل على أفضل وجه تعزيز فعالية وتأثير أعمال الجمعية العامة. |
Le Secrétaire général est persuadé que les délégations voudront répartir ces questions de telle sorte que l'efficacité des travaux de l'Assemblée générale et les résultats obtenus s'en trouvent renforcés. | UN | ويعتقد اﻷمين العام أن الوفود ستعمل على إحالة البنود بطريقة تكفل على أفضل وجه تعزيز فعالية وتأثير أعمال الجمعية العامة. |
Souvent ce défraiement est intégré à divers éléments entrant dans le prix, de telle sorte que la récupération s'opère par le biais de plusieurs versements périodiques intervenant en cours de contrat. | UN | ويتم استردادها في معظم الأحيان بتوزيعها على عناصر السعر بطريقة تؤدي إلى استرداد المبلغ المدفوع من خلال عدد من الدفعات الدورية المسددة أثناء تنفيذ العقد. |
Souvent ce défraiement est intégré à divers éléments entrant dans le prix, de telle sorte que la récupération s'opère par le biais de plusieurs versements périodiques intervenant en cours de contrat. | UN | ويتم استردادها في معظم الأحيان بتوزيعها على عناصر السعر بطريقة تؤدي إلى استرداد المبلغ المدفوع من خلال عدد من الدفعات الدورية المسددة أثناء تنفيذ العقد. |
Rares sont les projets qui semblent être conçus de telle sorte que les activités financées pourront être poursuivies à l'avenir sans l'aide du FNUAP. | UN | ولم يكن هناك سوى عدد ضئيل من المشاريع صمم بطريقة تجعل اﻷنشطة الممولــة قابلة للاستدامة في المستقبل دون مساعدة من الصندوق. |
Ces obligations doivent être interprétées et appliquées de telle sorte que la garantie soit efficace en pratique, en prenant en compte la nature particulière des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويجب تفسير تلك الالتزامات وتطبيقها بطريقة تجعل الضمان فعالاً من الناحية العملية، بمراعاة الطبيعة الخاصة للصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Les dossiers sont gérés en tenant compte des compétences spéciales nécessaires, des ressources disponibles et de l'urgence relative de chaque affaire, de telle sorte que la capacité excédentaire éventuelle puisse être réaffectée pour répondre aux besoins des centres ou des missions dont les moyens sont insuffisants. | UN | وتراعي إدارة القضايا المهارات الخاصة، وتوافر الموارد، وطابع العجالة الذي تمليه كل قضية على حدة، بحيث أن فائض القدرات قد يتم تخصيصه لتلبية الطلبات في مراكز أو بعثات تعاني حالات نقص في القدرات. |
Premièrement, certaines dispositions sont formulées de telle sorte que l'obligation de porter sur soi des pièces d'identité valables incombe aux membres mêmes du personnel chargé des secours. | UN | أولا، صيغت بعض هذه الأحكام على نحو يجعل عبء حمل وثائق هوية صالحة على عاتق أفراد الإغاثة في حالات الكوارث أنفسهم. |
503. Le Comité a rappelé la recommandation qu'il avait déjà adressée au Comité préparatoire de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, tendant à concevoir l'ordre du jour de la Conférence de telle sorte que les droits de l'enfant y occupent la place qui leur était due. | UN | ٥٠٣ - وأشارت الى توصيتها السابقة المقدمة الى اللجنة التحضيرية للمؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان بتنظيم جدول أعمال المؤتمر بطريقة تضمن إيلاء حقوق الطفل الاهتمام الواجب. |
9. Prie l'ATNUTO et la force multinationale déployée en application de la résolution 1264 (1999) de coopérer étroitement entre elles, de telle sorte que la force multinationale puisse être remplacée dès que possible par la composante militaire de l'ATNUTO, lorsque notification sera donnée par le Secrétaire général après consultation avec les commandants de la force multinationale, compte tenu de la situation sur place; | UN | ٩ - يطلب إلى اﻹدارة الانتقالية والقوة المتعددة الجنسيات التي نشرت عملا بالقرار ١٢٦٤ )١٩٩٩( أن تتعاونا معا على نحو وثيق، وذلك أيضا بغية إحلال العنصر العسكري لﻹدارة الانتقالية محل القوة المتعددة الجنسيات في أقرب وقت ممكن، وفقا لما يحدده اﻷمين العام بعد التشاور مع قيادة القوة المتعددة الجنسيات، واضعا في الاعتبار الظروف القائمة في الميدان؛ |
Soulignant que l'action menée pour relever les défis de la mondialisation gagnerait à ce que la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et tous les partenaires concernés, en particulier le secteur privé, soit renforcée de telle sorte que la mondialisation devienne une force positive pour tous, | UN | وإذ تشدد على أن الجهود المبذولة للتصدي للتحديات التي تطرحها العولمة يمكن أن تستفيد من تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة وجميع الشركاء المعنيين، ولا سيما القطاع الخاص، من أجل ضمان تحويل العولمة إلى قوة إيجابية للجميع، |
Pour ce faire, il utilisera, dans toutes ses activités, des normes et des indicateurs permettant de déceler les lacunes en matière de protection et d'assistance et d'affecter les ressources de telle sorte que les normes acceptables soient respectées dans les situations critiques. | UN | وسيشمل ذلك استخدام المعايير والمؤشرات على كامل نطاق أعمال المفوضية، باعتبارها وسيلة لتحديد الثغرات فيما يتعلق بالحماية والمساعدة وتوجيه الموارد لكفالة بلوغها المعايير المقبولة في الحالات الحرجة. |
Chacune des étapes de l'examen technique porte à des degrés divers sur différents aspects des inventaires, de telle sorte que tous les buts énoncés ci—après devraient être atteints à la fin du processus. | UN | وكل مرحلة من مراحل عملية الاستعراض التقني تنظر بدرجات متفاوتة في جوانب مختلفة من جوانب قوائم الجرد، بحيث يتم تحقيق جميع الأغراض المحددة أدناه عند الانتهاء من العملية. |
Défis à relever A. Renforcer la fourniture de l'assistance technique de telle sorte que celle-ci réponde aux besoins évolutifs des États Membres | UN | تحسين المساعدة التقنية المقدمة بطرائق تتيح الاستجابة المؤاتية لاحتياجات الدول الأعضاء المتغيِّرة |
Le représentant du FNUAP pour le Cambodge a répondu que la détermination était là mais que le Cambodge présentait la particularité d'avoir deux co-premiers ministres de rang égal, de telle sorte que les priorités des pouvoirs publics n'étaient pas toujours très claires. | UN | وأجاب ممثل الصندوق في كمبوديا بأن الالتزام موجود، ولكن الحالة في كمبوديا غير عادية من ناحية وجود اثنين من رؤساء الوزارات، وهو وضع يؤدي إلى عدم الوضوح أحيانا في أولويات الحكومة. |
" 7.1.7.4.1 Tout groupe de colis, suremballages et conteneurs contenant des matières fissiles entreposés en transit dans toute aire d'entreposage doit être limité de telle sorte que la somme totale des CSI du groupe ne dépasse pas 50. | UN | " 7-1-7-4-1 يقيد عدد أي مجموعة من الطرود والعبوات المجمعة وحاويات البضائع التي تضم مواد إنشطارية مخزونة خلال العبور في أي منطقة تخزين واحدة بحيث لا يتجاوز المجموع الكلي لمؤشرات الأمان الحرجة في المجموعة 50. |
3. Demande que la coopération avec les institutions financières internationales et régionales soit renforcée de telle sorte que les programmes d'action nationaux soient pris en compte, au moment opportun, dans les processus concernant la réduction de la pauvreté, les prêts et l'ajustement; | UN | ٣ - يطلب زيادة تعزيز التعاون مع المؤسسات المالية والدولية واﻹقليمية لضمان أخذ برامج العمل الوطنية في الاعتبار في المراحل الملائمة من عمليات تخفيف حدة الفقر، واﻹقراض، والتكيف؛ |
La Cour peut demander que tout renseignement fourni au titre du présent chapitre soit communiqué et traité de telle sorte que soient préservés la sécurité et le bien-être physique ou psychologique des victimes, des témoins potentiels et des membres de leur famille. | UN | وللمحكمــة أن تطلب أن يكون تقديم وتداول أية معلومات تتاح بمقتضى الباب ٩ على نحو يحمي أمان المجنى عليهم والشهود المحتملين وأسرهم وسلامتهم البدنية والنفسية. |