"de telles conditions" - Translation from French to Arabic

    • ظل هذه الظروف
        
    • مثل هذه الظروف
        
    • هذه الشروط
        
    • مثل تلك الظروف
        
    • لهذه الظروف
        
    • ظروف من هذا القبيل
        
    • ظل ظروف كهذه
        
    • تلك الشروط
        
    • ظل هذه الأوضاع
        
    • الظروف من هذا القبيل
        
    • بهذه الشروط
        
    • وبسبب هذه الظروف
        
    • مثل هذه البيئة
        
    • ظروف كتلك
        
    • ظل هذه الحالة
        
    Il est par conséquent aisé de comprendre l'exaspération de l'Autorité palestinienne et sa réticence à négocier dans de telles conditions. UN ومن ثم، ليس من الصعب أن نفهم مشاعر الإحباط لدى السلطة الفلسطينية وعزوفها عن التفاوض في ظل هذه الظروف.
    Dans de telles conditions, nous n'avions d'autre choix que de briser les scellés et de commencer à extraire les barres de combustible pour des raisons de sécurité. UN وفي ظل هذه الظروف لم يكن أمامنا سوى أن نزيل اﻷختام وأن نبدأ إخراج قضبان الوقود لدواعي السلامة.
    L'arrivée d'un deuxième hiver dans de telles conditions menace la vie de milliers et de milliers de civils, en particulier ceux qui n'ont plus de foyer. UN وقدوم شتاء ثان في مثل هذه الظروف يهدد حياة آلاف كثيرة من المدنيين، خاصة أولئك الذين فقدوا منازلهم.
    Toutefois, de telles conditions figurent dans certains traités bilatéraux ainsi qu'à l'article 7 du nouveau Code pénal islamique. UN ورغم ذلك، ترد هذه الشروط في بعض المعاهدات الثنائية وكذلك في المادة 7 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد.
    Le transfèrement, le refoulement, la détention et l'interrogation des personnes dans de telles conditions constituent en eux-mêmes une violation de la Convention. UN فترحيل وإبعاد واحتجاز واستجواب الأشخاص في مثل تلك الظروف أمورٌ تمثّل في حد ذاتها انتهاكاً للاتفاقية.
    La plupart d'entre elles deviennent mères dans de telles conditions et perdent la garde de leurs enfants nés de relations non désirées. UN وتصبح معظمهن أمهات في ظل هذه الظروف ويفقدن حضانة أطفالهن الذين يجيئون نتيجة علاقات غير مرغوب فيها.
    Comme l'a souvent souligné le Comité, la détention des personnes dans de telles conditions constitue une violation de la Convention. UN وكما أكدته اللجنة مراراً، يعد احتجاز أشخاص في ظل هذه الظروف انتهاكاً للاتفاقية.
    La détention dans de telles conditions, parfois pendant plusieurs années, constitue à un traitement inhumain. UN ثم إن الاحتجاز في ظل هذه الظروف لمدة تصل سبع سنين هو بمثابة معاملة لا إنسانية.
    Comme l'a souvent souligné le Comité, la détention des personnes dans de telles conditions constitue une violation de la Convention. UN وكما أكدته اللجنة مراراً، يعد احتجاز أشخاص في ظل هذه الظروف انتهاكاً للاتفاقية.
    Une sécurité durable ne peut être obtenue dans de telles conditions. UN إن الأمن المستدام لا يمكن تحقيقه في ظل هذه الظروف.
    Aucune gestion ne peut être efficace dans de telles conditions. UN ولا يمكن أن توجد إدارة فعالة في ظل هذه الظروف.
    Dans de telles conditions, on ne peut pas dire que les Portoricains jouissent de leur droit à l'autodétermination. UN وفي ظل مثل هذه الظروف لا يمكن القول بأن بورتوريكو تتمتّع بحق تقرير المصير.
    de telles conditions sont souvent en violation des droits les plus fondamentaux de l'homme. UN وكثيرا ما تنتهك مثل هذه الظروف أبسط حقوق الإنسان.
    Il est normal que les civils qui vivent dans de telles conditions bénéficient au moins des garanties minimales prévues par le Pacte. UN ومن الطبيعي أن يتمتع المدنيون الذين يعيشون في مثل هذه الظروف بالضمانات الدنيا على الأقل المنصوص عليها في العهد.
    Toutefois, de telles conditions préalables, en particulier pour des mesures de stabilisation des prix de type traditionnel, n'étaient pas toujours réunies. UN غير أن هذه الشروط المسبقة، وخاصة الإجراءات التقليدية لتثبيت أسعار السلع الأساسية، ليست موجودة دائماً.
    L'inclusion de telles conditions risque de porter atteinte au concept d'autodétermination luimême et, par conséquent, d'affaiblir gravement son caractère universellement acceptable. UN وفرض هذه الشروط قد يخل بمفهوم تقرير المصير ذاته ومن ثم يضعف بصورة خطيرة طابعه المقبول عالمياً.
    Le transfèrement, le refoulement, la détention et l'interrogation des personnes dans de telles conditions constituent en eux-mêmes une violation de la Convention. UN فترحيل وإبعاد واحتجاز واستجواب الأشخاص في مثل تلك الظروف أمورٌ تمثّل في حد ذاتها انتهاكاً للاتفاقية.
    De même, l'État partie n'a pas contesté que de telles conditions de détention ont un effet sur la santé physique et mentale de l'auteur. UN كما أن الدولة الطرف لم تعترض على الادعاء بأن لهذه الظروف أثراً على الصحة البدنية والعقلية لصاحب البلاغ.
    Il ne pense pas par contre que les membres du Bureau devraient être choisis à l’avance : en effet, les membres de la CDI sont toujours présents à la fin des sessions et fournissent un travail intensif pour achever le programme de travail et le rapport, et des élections dignes de ce nom ne peuvent être organisées dans de telles conditions. UN غير أنه لا يوافق على ضرورة الاتفاق مسبقا على أعضاء المكتب للدورات اللاحقة، ﻷن أعضاء اللجنة الذين لا يزالون حاضرين في نهاية دورة من الدورات سيعملون بصورة مكثفة ﻹنهاء جدول اﻷعمال ووضع الصيغة النهائية للتقرير، ولا يمكن تنظيم انتخابات على نحو سليم في ظروف من هذا القبيل.
    Le Comité considère que, dans un projet exécuté dans de telles conditions, il n'est pas possible de calculer le risque selon les méthodes habituelles. UN ويرى الفريق أن عنصر المخاطرة في مشروع يعمل في ظل ظروف كهذه لا يمكن حسابه بالوسائل العادية.
    On s'est interrogé sur l'intérêt, pour les fournisseurs, de participer à des accords-cadres dans de telles conditions. UN وأثير تساؤل بشأن فائدة ذلك للموردين المشاركين في اتفاقات إطارية تبرم بمقتضى تلك الشروط.
    Dans de telles conditions, les risques d'abus par les passeurs sont grands et les migrants s'exposent aux conséquences associées à leur statut illégal et à d'autres difficultés. UN والهجرة في الظروف من هذا القبيل تنطوي على خطر احتمال إساءة المهربين إليهم، وعلى العواقب القانونية المرتبطة بكونهم من الغرباء غير الموجودين بصورة قانونية وغير ذلك من الصعوبات.
    L'Équipe a déclaré qu'aucun responsable d'une enquête sur les droits de l'homme n'accepterait de telles conditions et a refusé d'interroger les suspects. UN وأعلن الفريق أن محققي حقوق الإنسان لن يقبلوا بهذه الشروط ورفضوا إجراء مقابلات مع المشتبه فيهم.
    de telles conditions ne permettaient pas à l'auteur de faire valoir ses droits de manière effective et efficace. UN وبسبب هذه الظروف لم يتمكن صاحب البلاغ من المطالبة بحقوقه بطريقة فعالة وناجعة.
    Il est donc impossible qu'il existe une magistrature indépendante et impartiale en tant qu'institution et que des juges et des avocats indépendants puissent fonctionner et s'acquitter du rôle qui leur incombe dans de telles conditions. UN ومن ثم فإن من المستحيل أن توجد هيئة قضائية مستقلة ومحايدة، وأن يمارس القضاة والمحامون وظائفهم ويؤدون دورهم الحق في مثل هذه البيئة.
    Elle prétend que la détention dans de telles conditions est assimilable à de la torture. UN وتدعي بأن الاحتجاز في ظروف كتلك كان بمثابة تعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more