Les dispositions de modèles de code proposés pour appuyer la promulgation de telles lois doivent être retirées et amendées pour se conformer à ces recommandations; | UN | وينبغي سحب أحكام المدونات النموذجية التي تم الدفع بها لدعم سن مثل هذه القوانين بحيث تتقيد بهذه التوصيات. |
Cela étant, l'intervenant pourrait envisager d'indiquer que le Comité est opposé à l'adoption de telles lois. | UN | ومع ذلك، أضاف أنه سيعتبر أن اللجنة تعترض على إصدار مثل هذه القوانين. |
Les démocraties prétendument développées se sont dotées de telles lois il y a déjà plusieurs décennies. | UN | وطَبقت ما يسمى بالديمقراطيات المتقدمة قوانين من هذا القبيل لعدة عقود. |
La Grenade ne peut donc cautionner les actions d'un État qui, pour ses propres fins politiques et économiques, cherche à élaborer et à appliquer de telles lois. | UN | وغرينادا، بالتالي، لا يمكن أن تتغاضى عن الإجراءات التي تتخذها أي دولة بغرض وضع وإنفاذ قوانين من هذا القبيل خدمة لمصالحها السياسية والاقتصادية الخاصة. |
Toutefois, l'application de telles lois nationales s'avère souvent ardue dans les zones rurales et éloignées. | UN | إلا أن إنفاذ تلك القوانين الوطنية غالبا ما ينطوي على تحديات في المناطق الريفية والنائية. |
L'aptitude à appliquer effectivement de telles lois s'est améliorée dans tous les pays. | UN | تحسن في قدرات تنفيذ وإنفاذ مثل هذه التشريعات في جميع البلدان. |
Quelles sont les mesures que le Gouvernement fédéral pourrait prendre pour assurer que de telles lois discriminatoires existant encore au niveau des États sont abrogées? | UN | فما هي التدابير التي اتخذتها الحكومة الاتحادية للتأكد من إلغاء مثل هذه القوانين التمييزية على صعيد الولايات. |
Selon nous, de telles lois et mesures ne sont pas justifiées par les principes du droit international. | UN | وترى أستراليا أن مثل هذه القوانين والتدابير لا تجد تسويغا في مبادئ القانون الدولي. |
de telles lois touchent à des questions relatives à un ordre social établi par un régime patriarcal qui est régi par des Codes civil et pénal datant du début du dix-neuvième siècle directement inspirés du Code Napoléon. | UN | وتتعلق مثل هذه القوانين بمسائل تمس نظاما اجتماعيا قائما على أساس نظام أبوي تحكمه قوانين مدنية وجنائية يعود تاريخ وضعها إلى بداية القرن التاسع عشر ومستوحاة مباشرة من قانون نابليون. |
Il affirme en premier lieu qu'il n'y a pas de lois incompatibles avec les principes des droits de l'homme; s'il y en avait, en vertu de la législation nationale il y aurait plusieurs recours contre de telles lois. | UN | فتؤكد الدولة الطرف، أولا، أنه لا توجد قوانين متعارضة مع مبادئ حقوق اﻹنسان، وإن وجدت، فهناك بموجب القوانين الوطنية سبل انتصاف كثيرة ضد مثل هذه القوانين. |
28. Salue les efforts des États Membres qui ont adopté des lois et pris d'autres mesures constructives pour lutter contre la corruption sous toutes ses formes et, à cet égard, encourage les États Membres qui ne l'ont pas encore fait à adopter de telles lois et à mettre en œuvre des mesures efficaces à l'échelon national, comme le prévoit la Convention; | UN | 28 - ترحب بجهود الدول الأعضاء التي سنت قوانين واتخذت تدابير إيجابية أخرى لمكافحة الفساد بجميع أشكاله، وتشجع في هذا الصدد الدول الأعضاء التي لم تقم بعد بسن قوانين من هذا القبيل وتنفيذ تدابير فعالة على الصعيد الوطني على أن تفعل ذلك، وفقا للاتفاقية؛ |
2324. Salue les efforts des États Membres qui ont adopté des lois et pris d'autres mesures constructives pour lutter contre la corruption sous toutes ses formes et, à cet égard, encourage les États Membres qui ne l'ont pas encore fait à adopter de telles lois et à mettre en œuvre des mesures efficaces à l'échelon national, comme le prévoit la Convention; | UN | 24 - ترحب بجهود الدول الأعضاء التي سنت قوانين واتخذت تدابير إيجابية أخرى لمكافحة الفساد بجميع أشكاله، وتشجع في هذا الصدد الدول الأعضاء التي لم تقم بعد بسن قوانين من هذا القبيل وتنفيذ تدابير فعالة على الصعيد الوطني على أن تفعل ذلك، وفقا للاتفاقية؛ |
28. Salue les efforts des États Membres qui ont adopté des lois et pris d'autres mesures constructives pour lutter contre la corruption sous toutes ses formes et, à cet égard, encourage les États Membres qui ne l'ont pas encore fait à adopter de telles lois et à mettre en œuvre des mesures efficaces à l'échelon national, comme le prévoit la Convention; | UN | 28 - ترحب بجهود الدول الأعضاء التي سنت قوانين واتخذت تدابير إيجابية أخرى لمكافحة الفساد بجميع أشكاله، وتشجع في هذا الصدد الدول الأعضاء التي لم تقم بعد بسن قوانين من هذا القبيل وتنفيذ تدابير فعالة على الصعيد الوطني على أن تفعل ذلك، وفقا للاتفاقية؛ |
... les milieux scientifiques doivent être pleinement conscients des lois nationales relatives aux activités biologiques et se conformer pleinement à de telles lois. | UN | وعي الأوساط العلمية تماماً بالقوانين الوطنية المتعلقة بالأنشطة البيولوجية والامتثال التام لجميع تلك القوانين |
de telles lois peuvent aussi être utilisées contre les personnes malades qui doivent porter un masque pour des raisons médicales. | UN | وقد تستخدم تلك القوانين كذلك ضد الأفراد ذوي الإعاقات الطبية الذين يرتدون الأقنعة لأسباب صحية. |
Par exemple, de telles lois ne permettent pas à leurs membres de se marier en dehors de leur religion. | UN | وقد لا تسمح لهم تلك القوانين مثلا بالزواج من خارج دينهم. |
L'aptitude à appliquer effectivement de telles lois s'est améliorée dans tous les pays. | UN | تحسن في قدرات تنفيذ وإنفاذ مثل هذه التشريعات في جميع البلدان. |
L'aptitude à appliquer effectivement de telles lois s'est améliorée dans tous les pays. | UN | تحسن في قدرات تنفيذ وإنفاذ مثل هذه التشريعات في جميع البلدان. |
de telles lois avantagent à l'évidence le coupable au détriment de la victime. | UN | وهذه القوانين تخدم بوضوح مصلحة القاتل ﻷحد أفراد اﻷسرة على حساب الضحية. |
Il avait aussi été largement estimé que de telles lois pourraient réduire les inégalités entre les parties des pays développés et celles des pays en développement dans l'accès à un crédit meilleur marché ainsi que dans les avantages qu'elles tiraient du commerce international. | UN | وشاع أيضا رأي مفاده أن قوانين الائتمان المضمون الحديثة يمكن أن تخفف من جوانب عدم المساواة في الوصول إلى ائتمـان منخفـض التكلفة بين الأطراف في البلدان المتقدمة النمو والأطراف في البلدان النامية، وفي الحصة التي تحصل عليها تلك الأطراف من منافع التجارة الدولية. |
Il est tout aussi légitime que l'outrage au tribunal soit régi par de telles lois. | UN | وسيكون من المشروع لتلك القوانين تنظيم انتهاك حرمة المحكمة. |
Toutefois, en raison de l'approche non interventionniste traditionnellement adoptée par les agents de la force publique et le système judiciaire dans les affaires survenant dans la sphère privée, de telles lois n'ont pas été invoquées pour punir les fauteurs de violence domestique 79/. | UN | ومع ذلك، وبالنظر إلى نهج " عدم التدخل " الذي دأب على اتباعه المعنيون بتنفيذ القانون والقضاة في الحالات التي تشهدها الحياة الخاصة، لم يلجأ إلى هذه القوانين لمعاقبة مرتكبي العنف اﻷسري)٩٧(. |
La promulgation de telles lois servirait également à éduquer tant les employeurs que les employés. | UN | وقالت إن تطبيق هذه القوانين من شأنه أيضا أن ينير بصيرة كلاً من أرباب العمل والموظفين. |