| Cependant, la plupart des municipalités, sur de telles questions, demeurent dans l'impasse. | UN | بيد أن معظم البلديات لم يُحرز أي تقدم بشأن هذه المسائل. |
| Nous ne saurions donc être indifférents lorsque de telles questions sont examinées. | UN | ولذلك، فإنه لا يمكننا أن نقف موقف اللامبالاة أثناء مناقشة هذه المسائل. |
| Il dispose aussi que toute disposition qui régit de telles questions de façon plus favorable demeure en vigueur. | UN | كما تنص على أن أي حكم ينظم هذه المسائل بشكل مؤات أكثر يظل سارياً. |
| Sauf en cas d'urgence, les instructions administratives d'ordre général portant sur de telles questions sont communiquées d'avance au Comité du personnel pour qu'il puisse les étudier et présenter ses observateurs. | UN | وتعرض التوجيهات اﻹدارية العامة بشأن تلك المسائل على اللجنة مسبقا، إلا في الحالات العاجلة، كيما تدرسها وتعلﱢق عليها. |
| de telles questions méritent qu’on leur prête plus systématiquement attention. | UN | ٣٨ - وهناك ما يدعو إيلاء مزيد من الاهتمام المنهجي لهذه المسائل. |
| de telles questions interpellent tout particulièrement les promoteurs de la Convention car elles se situent dans le droit fil des logiques qui ont conduit aux premières conventions relatives aux risques écologiques. | UN | ومثل هذه اﻷسئلة توجه بصورة أخص للجهات التي قامت بوضع الاتفاقية ﻷنها أسئلة تندرج في المنطق الذي حدا على وضع الاتفاقيات اﻷولى المتصلة باﻷخطار الايكولوجية. |
| Par conséquent, le Secrétariat n'a pas à devenir l'organe principal chargé de telles questions. | UN | وبناء على ذلك، فليس هناك ما يدعو إلى أن تصبح الأمانة الجهاز الأساسي بالنسبة إلى هذه الأمور جميعا. |
| La question est de savoir si de telles questions doivent être discutées dans les réunions de coordination entre les autorités de la concurrence et les autres organismes publics. | UN | ويكمن السؤال فيما إذا كان ينبغي دمج هذه المسائل في جدول أعمال اجتماعات التنسيق المعقودة بين وكالات المنافسة وغيرها من الوكالات الحكومية. |
| J'avoue que lorsque j'ai pris mes fonctions actuelles, je n'avais pas l'habitude de traiter de telles questions. | UN | وأعترف بأن هذه المسائل لم تكون المسائل التي كنت أعكف عليها عندما بدأت بمزاولة مهامي. |
| Pour des musulmans et pour une société attachée à un certain nombre de valeurs universellement reconnues, le fait même de soulever de telles questions était considéré comme une infraction. | UN | فحتى إثارة هذه المسائل تعد إساءة بالنسبة للمسلمين ولمجتمعٍ يقر عدداً من القيم المعترف بها عالمياً. |
| Il serait préférable d'examiner de telles questions dans un autre cadre. | UN | وأضاف أن هذه المسائل سيكون من المناسب مناقشتها في محافل أخرى. |
| Selon ce raisonnement, de telles questions entraient, en toute logique, dans le cadre du sujet. | UN | ويرى أصحاب هذا الرأي أن هذه المسائل تقع منطقيا ضمن نطاق دراسة اللجنة. |
| En retardant l'adoption de décisions sur de telles questions, le Comité se mettra en position désavantageuse. | UN | فإذا أرجأت اللجنة البت في هذه المسائل فإنها ستضع نفسها في وضع غير لائق. |
| L'attention pourrait se porter sur de telles questions dans le contexte de l'OMC. | UN | وقد تتطلب هذه المسائل عناية في إطار منظمة التجارة العالمية. |
| On s'est néanmoins interrogé sur l'équilibre qu'il faudrait trouver entre de telles questions générales et des situations de conflit particulières. | UN | إلا أن مسألة أثيرت بشأن التوازن الصحيح الذي ينبغي تحقيقه بين هذه المسائل العامة وحالات الصراع المحددة. |
| Le Conseil est sans aucun doute compétent pour examiner de telles questions. | UN | ولا ريب في أن المجلس يتمتع بالاختصاص المؤسسي للنظر في هذه المسائل. |
| de telles questions engloberaient les notions de meilleur rapport qualité/prix, de transparence, de flexibilité et de responsabilité. | UN | وإنه يعتبر أن تلك المسائل تكتنف مفاهيم الحصول على أعلى قيمة بأقل سعر والشفافية والمرونة والمساءلة. |
| La question de l'éducation sexuelle n'est normalement pas soulevée au foyer, les parents considérant qu'il est inapproprié de discuter de telles questions avec les enfants. | UN | وموضوع التربية الجنسية لا يثار عادة بالبيت إذ يشعر الوالدان أنه من غير اللائق مناقشة تلك المسائل مع أطفالهما. |
| À tout le moins, les États Membres devraient s'assurer que de telles questions ont réellement fait l'objet de discussions entre l'Administration et le personnel et, selon que de besoin, s'informer des positions défendues de part et d'autre avant d'accepter de délibérer à ce sujet. | UN | وعلى أقل تقدير، ينبغي أن تكفل إجراء مناقشات فعلية لهذه المسائل بين الموظفين والإدارة وأن تستفسر، حسب الاقتضاء، عن مواقف كل منهما قبل الموافقة على التداول بشأن المسألة المعنية. |
| A notre avis, la Conférence a l'expérience, les connaissances spécialisées et le statut voulus pour régler comme il se doit de telles questions. | UN | ونحن نرى أن لمؤتمر نزع السلاح ما يلزم من خبرة وخبرة فنية ووضع لايجاد الردود الصحيحة على هذه اﻷسئلة. |
| Bien qu'il soit difficile de rassembler des informations sur de telles questions, il serait utile d'avoir des informations plus détaillées sur le nombre de ces avortements. | UN | وعلى الرغم من أن جمع المعلومات عن هذه الأمور أمر صعب فسيكون من المفيد تقديم أي تفاصيل عن عدد حالات الإجهاض هذه. |
| de telles questions nécessitent en règle générale une évaluation détaillée indépendante. | UN | ويتطلب مثل هذه القضايا عادة إجراء تقييم مفصل مستقل. |
| L'affaire à l'examen ne présente aucune circonstance exceptionnelle permettant d'affirmer que l'exécution de l'arrêté d'expulsion soulève de telles questions. | UN | ولا تنطوي هذه القضية على ظروف استثنائية تجعل تنفيذ أمر الطرد يثير مسائل كهذه. |
| Bien qu'un certain nombre de points inscrits aux ordres du jour puissent être abordés au cours des séances conjointes et examinés par des groupes de contact conjoints, toute décision concernant de telles questions d'intérêt commun sera adoptée par chacune des Conférences des Parties. | UN | 17 - ومع أنه يمكن تقديم عدد من بنود جدول الأعمال أثناء الجلسات المشتركة للاجتماعات وبحثها في أفرقة اتصال مشتركة، فإن أي مقرر يتعلق بمثل هذه القضايا المشتركة سيعتمده كل مؤتمر من مؤتمرات الأطراف. |
| Il ne devrait y avoir ni honte ni embarras à poser de telles questions. | UN | 94 - يجب ألا نخجل أو نُحرج من طرح مثل هذه الأسئلة. |