Les organes conventionnels des droits de l'homme traitent eux aussi de telles violations. | UN | كما أن الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان تتصدى لمثل هذه الانتهاكات. |
Il note avec une inquiétude particulière l'absence d'un système efficace de prévention et de répression de telles violations. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق خاص أنه يبدو أنه لا يوجد نظام فعال لمنع مثل حدوث هذه الانتهاكات والمعاقبة عليها. |
Il note avec une inquiétude particulière l'absence d'un système efficace de prévention et de répression de telles violations. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق خاص أنه يبدو أنه لا يوجد نظام فعال لمنع مثل حدوث هذه الانتهاكات والمعاقبة عليها. |
de telles violations se sont faites plus fréquentes et plus violentes au cours des dernières années. | UN | وقد ازدادت تلك الانتهاكات تواترا وعنفا على مدى السنوات الأخيرة. |
C'étaient les mécanismes du système local de valeurs qui reconnaissaient ou ignoraient de telles violations. | UN | فآليات النظم القيمية المحلية هي التي تعترف بهذه الانتهاكات أو تتجاهلها. |
Il note avec une inquiétude particulière l'absence d'un système efficace de prévention et de répression de telles violations. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق خاص أنه يبدو أنه لا يوجد نظام فعال لمنع مثل حدوث هذه الانتهاكات والمعاقبة عليها. |
Par ailleurs, M. Cox n'a pas démontré qu'il n'aurait aucun recours efficace contre de telles violations devant des tribunaux aux Etats-Unis. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يبين السيد كوكس أنه لن تتاح له فرصة حقيقية للطعن في مثل هذه الانتهاكات في محاكم الولايات المتحدة. |
Par ailleurs, M. Cox n'a pas démontré qu'il n'aurait aucun recours efficace contre de telles violations devant des tribunaux aux États-Unis. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يبين السيد كوكس أنه لن تتاح له فرصة حقيقية للطعن في مثل هذه الانتهاكات في محاكم الولايات المتحدة. |
Mais aucune nécessité d'ordre militaire n'exonère de la responsabilité de leur crime les auteurs de telles violations. | UN | ومـع ذلك، لا تُعفي أي قاعدة ضرورة عسكرية أولئك الذين يرتكبون مثل هذه الانتهاكات من المسؤولية الجنائية. |
L'État partie est également tenu de veiller à ce que de telles violations ne se reproduisent pas. | UN | كما أن على الدولة الطرف أن تتخذ إجراءات فعالة لضمان عدم تكرار مثل هذه الانتهاكات. |
Au regard du droit international pénal, de telles violations du droit international humanitaire constituent sans aucun doute des crimes de guerre, commis à grande échelle. | UN | ومن وجهة نظر القانون الجنائي الدولي، فإن هذه الانتهاكات للقانون الإنساني الدولي تشكل بلا شك جرائم حرب على نطاق واسع. |
À cet égard, le Comité rappelle au Gouvernement indonésien qu'il lui a demandé des renseignements sur les garanties établies conformément aux dispositions des articles 37 et 40 de la Convention pour éviter que de telles violations ne se reproduisent. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اللجنة توجه انتباه حكومة اندونيسيا إلى طلبها للحصول على معلومات عن الضمانات المنشأة عملا بأحكام المادتين ٣٧ و ٤٠ من الاتفاقية، لكفالة عدم تكرار حدوث مثل هذه الانتهاكات. |
Lorsqu'il reçoit de sources crédibles des allégations selon lesquelles de telles violations sont imminentes, le Rapporteur spécial se doit d'alerter les autorités en leur demandant de prendre toutes les mesures de protection nécessaires. | UN | وهو عندما يتلقى ادعاءات من مصادر جديدة بالتصديق تفيد أن مثل هذه الانتهاكات وشيكة الحدوث، فإن دور المقرر الخاص هو أن ينبّه السلطات وان يدعوها الى توفير الحماية الضرورية. |
Le Gouvernement colombien n'a donc pas respecté ses obligations, à savoir empêcher de telles violations, enquêter à leur sujet et punir les membres de l'armée qui les commettent, comme l'exige le droit international. | UN | وهكذا أخفقت حكومة كولومبيا في الحيلولة دون وقوع انتهاكات حقوق اﻹنسان كما أخفقت في التحقيق في الانتهاكات الواقعة وفي معاقبة أفراد الجيش الذين يرتكبون تلك الانتهاكات كما ينص عليه القانون الدولي. |
Les violations des droits de l'homme dans ces pays qui blâmaient les autres en raison de telles violations, n'étaient pas rares. | UN | وتتكرر أسباب انتهاكات حقوق اﻹنسان في البلدان التي توجه اللوم الى بلدان أخرى على ارتكاب تلك الانتهاكات. |
Face à de telles violations et quel que soit le lieu où elles se produisent, la communauté internationale doit réagir vite et de façon impartiale, collective et efficace. | UN | ويتعين أن يعالج المجتمع الدولي مثل تلك الانتهاكات على الفور وبحياد وبشكل جماعي وفعال، حيثما تقع في العالم. |
Le droit des États d’invoquer de telles violations devait donc être limité à des conséquences juridiques précises, par exemple l’obligation de mettre un terme au comportement illicite ou la satisfaction des victimes de violations du droit international. | UN | لذلك فإن حق الدول في الاحتجاج بهذه الانتهاكات ينبغي أن يكون مقصورا على عواقب قانونية محددة، مثل الالتزام بالكف عن السلوك غير المشروع أو ترضية ضحايا انتهاكات القانون الدولي. |
Le recours à ces armes pour commettre de telles violations est interdit par le droit international relatif aux droits de l'homme en vigueur. | UN | ويُحظر سوء استخدام الأسلحة الصغيرة لارتكاب انتهاكات من هذا القبيل بموجب القانون الدولي القائم لحقوق الإنسان. |
Ce dernier cherchera à mettre fin à de telles violations et veillera à ce que la nouvelle Libye respecte les obligations qui lui incombent au regard des instruments internationaux. | UN | وسيسعى المجلس إلى وضع حد لهذه الانتهاكات ويضمن وفاء ليبيا الجديدة بما عليها من واجبات بمقتضى الصكوك الدولية. |
Tribunal international chargé de juger les personnes présumées coupables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire du Rwanda et les citoyens rwandais présumés responsables de telles violations commises sur le territoire d’États voisins | UN | المحكمة الجنائية الدولية لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي في إقليم رواندا والمواطنين الروانديين المسؤولين عن الانتهاكات المماثلة المرتكبة في أراضي الدول المجاورة. |
Comme dans le cas où un État partie s'abstient de mener une enquête, le fait de ne pas traduire en justice les auteurs de telles violations pourrait en soi donner lieu à une violation distincte du Pacte. | UN | وكما في حالات التخلف عن إجراء التحقيقات، فإن عدم إحالة مرتكبي الانتهاكات إلى القضاء يمكن أن يؤدي، في حد ذاته إلى خرق مستقل للعهد. |
Le Liban demande instamment le retrait complet de ce nouvel empiètement israélien aux abords de Kafr Chouba et un retour au statu quo ante. La FINUL doit montrer la voie sur ce plan ainsi que pour prévenir que de telles violations ne se reproduisent à l'avenir. | UN | ويطلب لبنان الإزالة الكاملة للخرق الإسرائيلي المستحدث في خراج بلدة كفر شوبا وعودة الوضع إلى ما كان عليه سابقا على أن تقوم اليونيفيل بدور أساسي في هذا الإطار ولمنع تكرار مثل هذه الخروقات مستقبلا. |
Il encourage l'État partie à définir des procédures précises et adaptées aux enfants, pour enregistrer et traiter les plaintes d'enfants concernant des violations de leurs droits et offrir un recours utile contre de telles violations. | UN | واللجنة توصي الدولة الطرف بأن تضع إجراءات تخدم بوضوح مصالح الأطفال لتسجيل وتناول الشكاوي التي يقدمها الأطفال فيما يتعلق بالانتهاكات التي تتعرض لها حقوقهم وضمان سبل العلاج الملائم لتلك الانتهاكات. |
15. L'obligation de protéger les droits relatifs à la santé des femmes implique que les États parties, leurs représentants et leurs fonctionnaires prennent des mesures pour empêcher la violation de ces droits par des personnes ou des organismes privés et répriment de telles violations. | UN | 15- والالتزام بحماية الحقوق المتصلة بصحة المرأة يقتضي من الدول الأطراف ومن وكلائها ومسؤوليها اتخاذ الإجراءات اللازمة لمنع الأشخاص العاديين والمنظمات من انتهاك تلك الحقوق، وفرض الجزاءات على مرتكبيها. |
de telles violations portent atteinte au sentiment de sécurité de la société dans son ensemble. | UN | وهذه الانتهاكات تؤثر في شعور المجتمع ككل بالأمن. |
Mémorandums et autres communications écrites ou verbales relatives aux enquêtes sur des allégations de telles violations | UN | من المذكرات وغيرها من الرسائل الخطية والشفوية المتعلقة بالتحقيقات في ادعاءات وقوع انتهاكات من ذلك القبيل |
D'après les données recueillies, tous les groupes armés et les FARDC sont responsables de telles violations. | UN | واستنادا إلى البيانات التي جُمعت، تتحمل الجماعات المسلحة كافة، والقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، المسؤولية عن ارتكاب هذا النوع من الانتهاكات. |
Elles sont difficiles à établir dans le cadre des procédures d'inspection. Une employée victime de telles violations (ou un employé) le plus souvent ne désire pas révéler son identité. | UN | فإثباتها صعب في إطار إجراء التفتيش، وعادة ما لا يريد العامل الذي يتعرض لانتهاكات من هذا القبيل الكشف عن هويته. |