La fin de la guerre froide a fait apparaître un nouveau climat dans les relations internationales et un certain nombre de tendances et d'événements encourageants. | UN | لقد أدت نهاية الحرب الباردة إلى مناخ جديد في العلاقات الدولية وعدد من الاتجاهات والتطورات المشجعة. |
Toutefois, cette situation résulte de tendances opposées. | UN | وكان هذا راجعا، مع ذلك، الى اختلافات في شتى الاتجاهات. |
L'intervenante demande au Rapporteur spécial s'il peut donner des exemples de tendances positives et de pratiques de référence en matière de promotion de la communication interreligieuse. | UN | وسألت عما إذا كان المقرر الخاص يستطيع تقاسم الاتجاهات الإيجابية وأفضل الممارسات لتعزيز التواصل بين الأديان. |
Les informations recueillies seraient utiles pour mener des études comparatives de tendances observées dans divers pays. | UN | وقالت إن هذه المعلومات ستفيد في إجراء دراسات مقارنة للاتجاهات في بلدان أخرى. |
Le diagnostic de la situation des femmes dans le domaine du développement équitable fait ressortir un certain nombre de tendances négatives qui inhibent les efforts entrepris en leur faveur. | UN | ويكشف تشخيص وضع المرأة في مجال التنمية المنصفة النقاب عن وجود عدد لا بأس به من الاتجاهات السلبية التي تعيق بذل جهود لصالحها. |
Toutefois, le manque d'information sur ce point n'a pas permis de dégager de tendances dans la dotation en ressources ni d'en évaluer l'efficacité. | UN | غير أن عدم توفر أي معلومات من هذا القبيل يجعل من المستحيل تتبع الاتجاهات السائدة في توفير الموارد أو تقييم الكفاءة. |
Il est trop tôt pour déterminer s'il s'agit ou non de tendances durables ou pour en identifier clairement les raisons. | UN | ومن السابق لأوانه أن يقال إن هذه الاتجاهات دائمة أو أن تحدد بوضوح الأسباب المحتملة لذلك. |
Au contraire, elles peuvent parfois alimenter un cycle de tendances déstabilisantes. | UN | بل على العكس من ذلك، فهي تميل في بعض الأحيان إلى المساهمة في دورة الاتجاهات المزعزعة للاستقرار. |
Outre qu'il recense un certain nombre de tendances inquiétantes, le rapport signale une augmentation de la fréquence et de l'intensité des catastrophes naturelles. | UN | وإضافة إلى تحديد عدد من الاتجاهات المثيرة للقلق، يلاحظ التقرير زيادة في تواتر الكوارث الطبيعية ونطاقها. |
Les observateurs voient de plus en plus dans ce phénomène le signe de tendances aussi puissantes que fâcheuses à la constitution de situations de rente. | UN | وقد فسّر عدد متزايد من المراقبين ذلك كعلامة ليست موضع ترحاب على الاتجاهات القوية التي تسعى إلى كسب الريع. |
Elle a estimé qu'une évaluation appropriée ne devrait pas présenter une image figée mais plutôt tendre à l'identification de tendances. | UN | ووجد الفريق أن أي تقييم مناسب ينبغي ألا يقتصر على عرض صورة ساكنة ولكن ينبغي أن يسعى إلى تحديد الاتجاهات. |
L'examen de ces diverses initiatives permet de dégager un certain nombre de tendances et de problèmes qui sont abordés ci-après. | UN | وفيما يلي إبراز لبعض الاتجاهات والمسائل المنبثقة عن تنوع هذه المبادرات. |
On n'a défini de tendances générales que dans les cas où les calculs ne posaient pas de difficultés. | UN | وقد أبرزت الاتجاهات في الحالات التي أمكن فيها حسابها كميا. |
En termes de tendances générales, le niveau de l'abus de cannabis semble avoir augmenté dans la plupart des régions depuis 1998. | UN | ومن حيث الاتجاهات العامة يبدو أن مستوى تعاطي القنّب ازداد في معظم المناطق منذ عام 1998. |
Le rapport intérimaire à mi-parcours pour 2004 du Bureau de la coordination des affaires humanitaires met en lumière un certain nombre de tendances qui incitent à la réflexion à cet égard. | UN | يبرز تقرير مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية نصف السنوي لعام 2004 عددا من الاتجاهات المنبهة للأذهان في هذا الصدد. |
Le Pakistan est un fervent défenseur de l'harmonie interconfessionnelle et est convaincu qu'il faut combattre toutes les manifestations de tendances extrémistes. | UN | إن باكستان من كبار دعاة التلاحم بين الأديان وتؤمن بضرورة التصدي للاتجاهات المتطرفة بكل مظاهرها. |
Les orientations stratégiques consignées dans Action 21 sont donc autant le reflet que la cause de tendances durables. | UN | وهكذا كانت الاتجاهات الاستراتيجية في جدول أعمال القرن ٢١ انعكاسا للاتجاهات المستمرة بقدر ما كانت أسبابا لها. |
Il a fourni toutes sortes d'informations et de moyens de sensibiliser la population assortis de données statistiques éloquentes et d'analyses de tendances des plus pertinentes. | UN | وقد وفرت معلومات قيمة ومواد ذات أهمية حاسمة لتوعية الجمهور، شملت وثائق إحصائية حاسمة وتحاليل دقيقة تتعلق بالاتجاهات. |
Pour les personnes héritant de maladies mentales ou de tendances comportementales néfastes, la réinsertion coûte cher, mais il y a aussi des coûts sociaux si elles ne sont pas soignées. | UN | وينطوي توريث أمراض نفسية أو نزعات سلوكية سلبية على تكاليف حقيقية مرتبطة بعملية التأهيل وتكاليف اجتماعية تنتج عن عدم معالجة تلك الأمراض أو النزعات. |
Comme le souligne le cadre, les prix en hausse des denrées alimentaires sont l'effet cumulé de tendances à long terme, dont des facteurs de l'offre et de la demande en évolution. | UN | وكما يلاحظ إطار العمل ذاته، إن أسعار الأغذية المرتفعة بصورة مذهلة تشكل الأثر التراكمي للأنماط الطويلة الأمد، بما في ذلك عوامل العرض والطلب المتغيرة. |
On s'inquiète du retour de tendances protectionnistes sur certains marchés. | UN | وتوجد مخاوف من عودة ظهور النزعات الحمائية في بعض الأسواق. |
76. Des orateurs ont fait état de tendances divergentes en matière d'usage de drogues illicites dans leur pays. | UN | 76- وأفاد المتكلمون عن وجود اتجاهات متباينة في مجال تعاطي المخدرات غير المشروعة في بلدانهم. |
Plus de 84% des 48 pays pour lesquelles des données sont disponibles font état de tendances positives dans le domaine de l'accroissement de la productivité de la main-d'œuvre entre 1992 et 2007. | UN | فقد أفاد ما يزيد على 84 في المائة من البلدان الثمانية والأربعين التي تتوفر بيانات بشأنها عن اتجاهات إيجابية في نمو إنتاجية العمالة بين عامي 1992 و 2007. |
Le niveau décroissant de la production de subsistance est un indicatif de tendances plus larges, y compris la monétisation croissante. | UN | وانخفاض مستوى الإنتاج الكفافي دليل على اتجاهات أعم، بما في ذلك زيادة تداول النقود. |
Déconcertant, car ça peut changer le comportement, provoquer une série de tendances psychotiques et se transformer en vraie psychose. | Open Subtitles | هذا محبط،لأنه قادر على تغيير السلوك بشكل كبير، و تحريض مجموعة من الميول النفسية و بالتالي يتحول إلى إضطراب عقلي. |