"de tendances" - Translation from French to Arabic

    • الاتجاهات
        
    • للاتجاهات
        
    • بالاتجاهات
        
    • نزعات
        
    • للأنماط
        
    • النزعات
        
    • وجود اتجاهات
        
    • عن اتجاهات
        
    • على اتجاهات
        
    • من الميول
        
    La fin de la guerre froide a fait apparaître un nouveau climat dans les relations internationales et un certain nombre de tendances et d'événements encourageants. UN لقد أدت نهاية الحرب الباردة إلى مناخ جديد في العلاقات الدولية وعدد من الاتجاهات والتطورات المشجعة.
    Toutefois, cette situation résulte de tendances opposées. UN وكان هذا راجعا، مع ذلك، الى اختلافات في شتى الاتجاهات.
    L'intervenante demande au Rapporteur spécial s'il peut donner des exemples de tendances positives et de pratiques de référence en matière de promotion de la communication interreligieuse. UN وسألت عما إذا كان المقرر الخاص يستطيع تقاسم الاتجاهات الإيجابية وأفضل الممارسات لتعزيز التواصل بين الأديان.
    Les informations recueillies seraient utiles pour mener des études comparatives de tendances observées dans divers pays. UN وقالت إن هذه المعلومات ستفيد في إجراء دراسات مقارنة للاتجاهات في بلدان أخرى.
    Le diagnostic de la situation des femmes dans le domaine du développement équitable fait ressortir un certain nombre de tendances négatives qui inhibent les efforts entrepris en leur faveur. UN ويكشف تشخيص وضع المرأة في مجال التنمية المنصفة النقاب عن وجود عدد لا بأس به من الاتجاهات السلبية التي تعيق بذل جهود لصالحها.
    Toutefois, le manque d'information sur ce point n'a pas permis de dégager de tendances dans la dotation en ressources ni d'en évaluer l'efficacité. UN غير أن عدم توفر أي معلومات من هذا القبيل يجعل من المستحيل تتبع الاتجاهات السائدة في توفير الموارد أو تقييم الكفاءة.
    Il est trop tôt pour déterminer s'il s'agit ou non de tendances durables ou pour en identifier clairement les raisons. UN ومن السابق لأوانه أن يقال إن هذه الاتجاهات دائمة أو أن تحدد بوضوح الأسباب المحتملة لذلك.
    Au contraire, elles peuvent parfois alimenter un cycle de tendances déstabilisantes. UN بل على العكس من ذلك، فهي تميل في بعض الأحيان إلى المساهمة في دورة الاتجاهات المزعزعة للاستقرار.
    Outre qu'il recense un certain nombre de tendances inquiétantes, le rapport signale une augmentation de la fréquence et de l'intensité des catastrophes naturelles. UN وإضافة إلى تحديد عدد من الاتجاهات المثيرة للقلق، يلاحظ التقرير زيادة في تواتر الكوارث الطبيعية ونطاقها.
    Les observateurs voient de plus en plus dans ce phénomène le signe de tendances aussi puissantes que fâcheuses à la constitution de situations de rente. UN وقد فسّر عدد متزايد من المراقبين ذلك كعلامة ليست موضع ترحاب على الاتجاهات القوية التي تسعى إلى كسب الريع.
    Elle a estimé qu'une évaluation appropriée ne devrait pas présenter une image figée mais plutôt tendre à l'identification de tendances. UN ووجد الفريق أن أي تقييم مناسب ينبغي ألا يقتصر على عرض صورة ساكنة ولكن ينبغي أن يسعى إلى تحديد الاتجاهات.
    L'examen de ces diverses initiatives permet de dégager un certain nombre de tendances et de problèmes qui sont abordés ci-après. UN وفيما يلي إبراز لبعض الاتجاهات والمسائل المنبثقة عن تنوع هذه المبادرات.
    On n'a défini de tendances générales que dans les cas où les calculs ne posaient pas de difficultés. UN وقد أبرزت الاتجاهات في الحالات التي أمكن فيها حسابها كميا.
    En termes de tendances générales, le niveau de l'abus de cannabis semble avoir augmenté dans la plupart des régions depuis 1998. UN ومن حيث الاتجاهات العامة يبدو أن مستوى تعاطي القنّب ازداد في معظم المناطق منذ عام 1998.
    Le rapport intérimaire à mi-parcours pour 2004 du Bureau de la coordination des affaires humanitaires met en lumière un certain nombre de tendances qui incitent à la réflexion à cet égard. UN يبرز تقرير مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية نصف السنوي لعام 2004 عددا من الاتجاهات المنبهة للأذهان في هذا الصدد.
    Le Pakistan est un fervent défenseur de l'harmonie interconfessionnelle et est convaincu qu'il faut combattre toutes les manifestations de tendances extrémistes. UN إن باكستان من كبار دعاة التلاحم بين الأديان وتؤمن بضرورة التصدي للاتجاهات المتطرفة بكل مظاهرها.
    Les orientations stratégiques consignées dans Action 21 sont donc autant le reflet que la cause de tendances durables. UN وهكذا كانت الاتجاهات الاستراتيجية في جدول أعمال القرن ٢١ انعكاسا للاتجاهات المستمرة بقدر ما كانت أسبابا لها.
    Il a fourni toutes sortes d'informations et de moyens de sensibiliser la population assortis de données statistiques éloquentes et d'analyses de tendances des plus pertinentes. UN وقد وفرت معلومات قيمة ومواد ذات أهمية حاسمة لتوعية الجمهور، شملت وثائق إحصائية حاسمة وتحاليل دقيقة تتعلق بالاتجاهات.
    Pour les personnes héritant de maladies mentales ou de tendances comportementales néfastes, la réinsertion coûte cher, mais il y a aussi des coûts sociaux si elles ne sont pas soignées. UN وينطوي توريث أمراض نفسية أو نزعات سلوكية سلبية على تكاليف حقيقية مرتبطة بعملية التأهيل وتكاليف اجتماعية تنتج عن عدم معالجة تلك الأمراض أو النزعات.
    Comme le souligne le cadre, les prix en hausse des denrées alimentaires sont l'effet cumulé de tendances à long terme, dont des facteurs de l'offre et de la demande en évolution. UN وكما يلاحظ إطار العمل ذاته، إن أسعار الأغذية المرتفعة بصورة مذهلة تشكل الأثر التراكمي للأنماط الطويلة الأمد، بما في ذلك عوامل العرض والطلب المتغيرة.
    On s'inquiète du retour de tendances protectionnistes sur certains marchés. UN وتوجد مخاوف من عودة ظهور النزعات الحمائية في بعض الأسواق.
    76. Des orateurs ont fait état de tendances divergentes en matière d'usage de drogues illicites dans leur pays. UN 76- وأفاد المتكلمون عن وجود اتجاهات متباينة في مجال تعاطي المخدرات غير المشروعة في بلدانهم.
    Plus de 84% des 48 pays pour lesquelles des données sont disponibles font état de tendances positives dans le domaine de l'accroissement de la productivité de la main-d'œuvre entre 1992 et 2007. UN فقد أفاد ما يزيد على 84 في المائة من البلدان الثمانية والأربعين التي تتوفر بيانات بشأنها عن اتجاهات إيجابية في نمو إنتاجية العمالة بين عامي 1992 و 2007.
    Le niveau décroissant de la production de subsistance est un indicatif de tendances plus larges, y compris la monétisation croissante. UN وانخفاض مستوى الإنتاج الكفافي دليل على اتجاهات أعم، بما في ذلك زيادة تداول النقود.
    Déconcertant, car ça peut changer le comportement, provoquer une série de tendances psychotiques et se transformer en vraie psychose. Open Subtitles هذا محبط،لأنه قادر على تغيير السلوك بشكل كبير، و تحريض مجموعة من الميول النفسية و بالتالي يتحول إلى إضطراب عقلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more