Quant à la proposition de tenir des sessions à l'échelle régionale, les participants ont jugé que ce serait l'occasion de faire mieux connaître les organes conventionnels et que cela faciliterait la participation des organisations non gouvernementales locales. | UN | وفيما يتعلق باقتراح عقد دورات على الصعيد الإقليمي، أعرب المشاركون عن رأي مفاده أن من شأن ذلك أن يعزز مكانة هيئات المعاهدات وييسر مشاركة المنظمات غير الحكومية المنشأة على مستوى القواعد الشعبية. |
Il examine la possibilité de tenir des sessions de la Commission tous les ans au lieu de tous les deux ans ainsi que la procédure à suivre pour introduire un tel changement. | UN | ويبحث التقرير في إمكانية عقد دورات سنوية للجنة بدلاً من عقدها مرة كل سنتين وفي اﻹجراء الذي يتخذ ﻹدخال هذا التغيير. |
On pourrait également envisager de tenir des sessions officieuses du Conseil lorsque des catastrophes naturelles et des situations d'urgence complexes se produisent au cours de l'année. | UN | ومن اﻷساليب اﻷخرى الممكنة عقد دورات غير رسمية للمجلس عندما تحدث كوارث طبيعية وحالات طوارئ معقدة في أثناء السنة. |
En premier lieu, nous devons renforcer le rôle de l'Assemblée générale dans le règlement des questions relatives à la paix et à la sécurité, notamment en donnant aux États Membres de l'Organisation davantage de moyens de tenir des sessions extraordinaires d'urgence de l'Assemblée générale. | UN | أولا، من الضروري أن نعزز دور الجمعية العامة في حل المسائل المتصلة بالسلام والأمن الدوليين، ولا سيما عن طريق زيادة الفرص المتاحة للدول الأعضاء في الأمم المتحدة لعقد دورات استثنائية طارئة للجمعية العامة. |
Le montant supplémentaire de 48 400 dollars, calculé sur la base des dépenses des exercices antérieurs, s'explique par l'augmentation du nombre de membres de la Commission et par la décision de tenir des sessions une fois par an. | UN | وتتصل الزيادة التي تبلغ ٤٠٠ ٤٨ دولار، المقدرة على أساس نمط الانفاق السابق، بزيادة عدد أعضاء اللجنة وبانعقاد دوراتها سنويا. |
Il serait évidemment possible de tenir des sessions extraordinaires, comme en 1996 et en 1999, mais les préparatifs prennent un certain temps et il en résulterait des incidences financières pour l’Organisation. | UN | وعقد دورات استثنائية، مثلما هو الحال في ٦٩٩١ و ٩٩٩١، محتمل بوضوح ولكن هذا يستغرق بعض الوقت لاتخاذ الترتيبات وتترتب عليه بعض اﻵثار المالية بالنسبة للمنظمة. |
Le Comité continuerait de tenir des sessions annuelles, mais son programme de travail serait davantage axé sur le contrôle et l'évaluation. | UN | 19 - وستواصل لجنة البرنامج والتنسيق عقد دوراتها السنوية، ولكن سيطرأ تغيير على برنامج عملها للتركيز على الرصد والتقييم. |
Le Tribunal peut toutefois décider de tenir des sessions dans d'autres lieux d'affectation selon que de besoin. | UN | غير أن لمحكمة المنازعات أن تقرر عقد جلساتها في مراكز عمل أخرى حسب الاقتضاء. |
Le Tribunal peut décider de tenir des sessions dans d'autres lieux d'affectation si les affaires inscrites au rôle le justifient. | UN | ويجوز للمحكمة أن تقرر عقد دورات في مراكز عمل أخرى، وفقا لما يقتضيه عبء القضايا. |
Confirme que le cycle biennal des sessions du Conseil d'administration sera maintenu mais que le Conseil d'administration aura la possibilité, s'il le juge nécessaire, de tenir des sessions extraordinaires. | UN | يؤكد اﻹبقاء على عقد اجتماعات مجلس اﻹدارة مرة كل سنتين، ولكن مع توافر المرونة للمجلس في أن يدعو الى عقد دورات استثنائية إذا ما رأى ضرورة لذلك. |
Plusieurs organes subsidiaires du Conseil ont jugé nécessaire de tenir des sessions extraordinaires, revenant ainsi à des réunions annuelles au lieu d'un cycle biennal, chaque session extraordinaire exigeant un certain volume de documentation. | UN | ووجدت عدة هيئات فرعية تابعة للمجلس أن من الضروري عقد دورات خاصة، فعادت بذلك إلى دورات الانعقاد السنوية بدلا من دورات الانعقاد كل سنتين، مع ما تتطلبه كل دورة خاصة من حجم وثائق معين. |
Plusieurs délégations ont également proposé de tenir des sessions consécutives ou de combiner la deuxième session ordinaire et la session annuelle, ce qui serait plus économique et permettrait une plus large participation de membres de délégations dépêchées expressément par les gouvernements pour la session annuelle. | UN | كما اقترحت عدة وفود عقد دورات متتالية، ربما بالجمع بين الدورتين العادية الثانية والسنوية، نظرا ﻷن هذا اﻷمر سيكون أكثر اتساما بفعالية التكاليف وسيكفل مشاركة من العواصم على نطاق أوسع. |
40. On s'est demandé s'il était opportun de continuer, comme on le fait actuellement, de tenir des sessions simultanées de la Conférence des Parties et des organes subsidiaires. | UN | 40- وطُرحت أسئلة بشأن مواصلة العمل بالممارسة الراهنة المتمثلة في عقد دورات متزامنة لمؤتمر الأطراف والهيئتين الفرعيتين. |
Les activités du nouvel organe ne devraient pas être liées à celles du Conseil de sécurité et il devrait garder le droit de tenir des sessions extraordinaires avec l'accord de la majorité de ses membres comme peut le faire actuellement la Commission des droits de l'homme. | UN | وينبغي ألا يرتبط عمل الهيئة الجديدة بمجلس الأمن وأن تحتفظ هذه الهيئة بحق عقد دورات استثنائية بموافقة أغلبية أعضائها، على غرار الإجراء المعمول به حالياً في لجنة حقوق الإنسان. |
a) Avoir davantage recours à des groupes de travail ou des chambres pour permettre à tous les organes conventionnels de tenir des sessions en même temps; | UN | )أ( الاستخدام الموسع لﻷفرقة العاملة أو غرف العمل من أجل تمكين كل هيئة من الهيئات التعاهدية من عقد دورات موازية؛ |
Il remercie les trois délégations concernées de l'esprit de coopération dont elles ont fait preuve et espère que la Commission adoptera une résolution établissant une procédure qui dispensera le Comité des contributions de tenir des sessions extraordinaires. | UN | ووجﱠه شكره إلى البلدان الثلاثة المعنية على ما أبدته من مرونة أثناء مداولات اللجنة الخامسة، وقال إنه يأمل أن تتخذ اللجنة قرارا بتحديد إجراء يتلافى ضرورة عقد دورات استثنائية للجنة الاشتراكات في المستقبل. |
Comme l’Assemblée générale l’avait demandé dans sa résolution 53/206 du 18 décembre 1998, la Commission du droit international a examiné les avantages et les inconvénients de tenir des sessions en deux parties à partir de l’an 2000. | UN | ٣ - وفقا لطلب الجمعية العامة في قرارها ٥٣/٢٠٦ المؤرخ ١٨ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨، درست لجنة القانون الدولي مزايا ومساوئ عقد دورات مجزأة اعتبارا من سنة ٢٠٠٠. |
6. Décide en outre que, conformément aux nouvelles attributions et au nouveau mandat de la Commission, celle-ci devrait modifier son calendrier de réunions afin de tenir des sessions annuelles à compter de 1996; | UN | " ٦ - يقرر كذلك أنه ينبغي للجنة، وفقا لاختصاصاتها وولايتها الجديدة، تعديل جدول اجتماعاتها بغية عقد دورات سنوية اعتبارا من ١٩٩٦؛ |
f) Les textes adoptés par les organes délibérants prévoient la possibilité de tenir des sessions extraordinaires si nécessaire (art. 4); | UN | (و) توفّر التفويضات التشريعية المرونة اللازمة لعقد دورات استثنائية إذا اقتضى الأمر (المادة 4 من النظام الداخلي لمجلس التنمية الصناعية)؛ |
Le montant supplémentaire de 48 400 dollars, calculé sur la base des dépenses des exercices antérieurs, s'explique par l'augmentation du nombre de membres de la Commission et par la décision de tenir des sessions une fois par an. | UN | وتتصل الزيادة التي تبلغ ٤٠٠ ٤٨ دولار، المقدرة على أساس نمط الانفاق السابق، بزيادة عدد أعضاء اللجنة وبانعقاد دوراتها سنويا. |
Il serait évidemment possible de tenir des sessions extraordinaires, comme en 1996 et en 1999, mais les préparatifs prennent un certain temps et il en résulterait des incidences financières pour l’Organisation. | UN | وعقد دورات استثنائية، مثلما هو الحال في ٦٩٩١ و ٩٩٩١، محتمل بوضوح ولكن هذا يستغرق بعض الوقت لاتخاذ الترتيبات وتترتب عليه بعض اﻵثار المالية بالنسبة للمنظمة. |
18. Le Comité a été informé par le secrétariat que sa demande concernant la possibilité de tenir des sessions à New York devait être approuvée par l'Assemblée générale, compte tenu des ressources financières supplémentaires en jeu. | UN | 18- وأخبرت الأمانة اللجنة بأن طلبها المتعلق بإمكانية عقد دوراتها في نيويورك يستلزم موافقة الجمعية العامة لأنه ينطوي على موارد مالية إضافية. |
Le Tribunal peut toutefois décider de tenir des sessions dans d'autres lieux d'affectation selon que de besoin. | UN | غير أن لمحكمة المنازعات أن تقرر عقد جلساتها في مراكز عمل أخرى حسب الاقتضاء. |