En particulier, il est souligné que lorsque le HCR cherche à protéger des réfugiés dans des situations de tension ou de conflit interne, les programmes de réadaptation peuvent être un facteur de stabilité. | UN | وبوجه خاص، أفاد التقرير أنه عندما تسعى المفوضية إلى حماية اللاجئين في حالات التوتر أو الاضطرابات الداخلية، يمكن أن تستخدم برامج إعادة الدمج لإضفاء عنصر من الاستقرار. |
En outre, certains Gouvernements ont maintenu un état de tension ou de persécution qui a détruit individuellement ou collectivement les minorités religieuses. | UN | وعلاوة على ذلك، احتفظت بعض الحكومات بحالة من التوتر أو الاضطهاد التي دمرت الأقليات الدينية بصورة فردية أو جماعية. |
Le travail préventif pourrait être facilité par l'adoption d'une stratégie d'endiguement afin d'identifier les points de tension ou les zones de conflit potentiel aux niveaux régional et mondial. | UN | وقال إن اعتماد استراتيجية احتواء لتعيين نقاط التوتر أو المجالات التي يمكن أن يتفجر فيها النزاع على الصعيد اﻹقليمي والعالمي يمكن أن ييسر العمل الوقائي. |
Le travail préventif pourrait être facilité par l'adoption d'une stratégie d'endiguement afin d'identifier les points de tension ou les zones de conflit potentiel aux niveaux régional et mondial. | UN | وقال إن اعتماد استراتيجية احتواء لتعيين نقاط التوتر أو المجالات التي يمكن أن يتفجر فيها النزاع على الصعيد اﻹقليمي والعالمي يمكن أن ييسر العمل الوقائي. |
:: Missions interdisciplinaires de sensibilisation et de renforcement de la confiance dans des zones de tension ou de conflit | UN | :: تنظيم بعثات متعددة التخصصات للتعريف وبناء القدرات في مناطق التوترات أو الصراعات |
Elle est dotée de capacités suffisantes en matière de diplomatie préventive, assumant un rôle accru dans la préservation de la stabilité en Europe et réagissant avec rapidité et souplesse aux situations de tension ou de crise qui se manifestent. | UN | وهي لديها قدرات كافية للدبلوماسية الوقائية، وتقوم بدور أكبر في الحفاظ على الاستقرار في أوروبا والاستجابة بسرعة ومرونة لحالات التوتر أو الأزمات التي تظهر بصورة مفاجأة. |
La fourniture d'armes aux pays qui sont dans des situations de tension ou de tension potentielle ne fait qu'exacerber les sentiments de méfiance entre les nations, et créer un climat propice à la prolifération des armes nucléaires et des autres armes. | UN | إن توريد اﻷسلحة لﻷمم في حالات التوتر أو التوتر المحتمل لا يمكن إلا أن يزيد تفاقما مشاعر عدم الثقة بين اﻷمم، ويوفر بالتالي بيئة خصبة لانتشار اﻷسلحة النووية وغيرها. |
Conditions : réceptivité, aptitude à modifier les méthodes de travail, appui de la part d'autres organismes du pays hôte, aptitude à intervenir efficacement en cas de tension ou de désaccord, etc. | UN | الظروف: القدرة على تقبل اﻷفكار الجديدة، والقدرة على تغيير أنماط العمل، والحصول على الدعم من وكالات أخرى في البلد المتلقي، والقدرة على التدخل بفعالية في حالات التوتر أو الخلاف وما إلى ذلك. |
L'ingérence d'États ayant leurs propres intérêts stratégiques ou régionaux dans des zones de tension ou de conflit demeure une réalité. | UN | ولايزال التدخل اﻷجنبي في مناطق التوتر أو الصراع من جانب الدول التي تسعى إلى تعزيز مصالحها الاستراتيجية أو اﻹقليمية المحددة يشكل سمة من سمات الواقع الراهن. |
Certes, la crédibilité de l'Organisation mondiale est tributaire de la capacité qu'elle aura de relancer ou redynamiser les processus de paix dans les régions de tension ou de conflits potentiels partout dans le monde. | UN | ومن المعلوم أن مصداقية المنظمة العالمية تعتمد على قدرتها على منح الزخم والديناميكية لعمليات السلام في مناطق التوتر أو الصراع المحتمل في كل أنحاء العالم. |
Pratiquement tous les points de tension ou conflits du Moyen-Orient ont leur origine en Palestine et dans les agissements israéliens. | UN | ويمكن القول بأن جميع مناطق التوتر أو الصراع في الشرق الأوسط يمكن تتبع جذورها إلى فلسطين والأعمال التي يقوم بها الإسرائيليون. |
La vérification des accords de limitation des armements et de désarmement peut concourir à plusieurs titres aux activités de l'ONU : les efforts de la communauté internationale et de l'ONU portent à présent sur la détection des situations de tension ou de crise susceptibles de dégénérer en conflit. | UN | ويمكن للتحقق من الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح أن يندرج تحت عدة بنود من أنشطة اﻷمم المتحدة، ومنها الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة حاليا لكشف حالات التوتر أو اﻷزمات التي تنذر بالتطور إلى نزاع. |
17. Le Centre a continué — essentiellement par le biais de ses publications — à sensibiliser le public aux menaces qui pèsent actuellement sur la paix, au désarmement dans la région et aux moyens de prévenir ou de réduire les causes de tension ou d'insécurité. | UN | ١٧ - وواصل المركز توسيع جهوده عن طريق أنشطة النشر بصفة رئيسية لزيادة الوعي بالتهديدات الحالية للسلم، وبنزع السلاح في المنطقة وبوسائل منع التوتر أو انعدام اﻷمن أو الحد من أسبابها. |
Elle a demandé à tous les États de faire preuve de la modération voulue dans leurs exportations et importations d'armes classiques, en particulier dans les situations de tension ou de conflit, et de veiller à se doter d'un ensemble adéquat de lois et de procédures administratives concernant les transferts d'armes, assorti de mesures d'application rigoureuses. | UN | وأهابت بجميع الدول الأعضاء أن تمارس الانضباط الواجب في عمليات تصدير واستيراد الأسلحة التقليدية، ولا سيما في حالات التوتر أو النزاع، وأن تتأكد من أن لديها مجموعة وافية من القوانين والإجراءات الإدارية بشأن نقل الأسلحة، وأن تعتمد تدابير صارمة لإنفاذها. |
À l’image du maintien de la paix, le déploiement préventif vise à mettre en place un «cordon de police» afin d’aider à endiguer les conflits en renforçant la confiance dans des zones de tension ou entre des communautés au bord de l’affrontement. | UN | فالانتشار الوقائي، شأنه شأن حفظ السلام، يرمي إلى تحديد " خط أزرق رفيع " يساعد على احتواء الصراعات من خلال بناء الثقة في مناطق التوتر أو بين الجماعات الشديدة التنافر. |
Elle a demandé aux États Membres de faire preuve de la modération voulue dans leurs exportations et importations d'armes classiques, en particulier dans les situations de tension ou de conflit, et de veiller à se doter d'un ensemble adéquat de lois et de procédures administratives concernant les transferts d'armes, assorti de mesures d'application rigoureuses. | UN | وأهابت بجميع الدول الأعضاء أن تمارس الانضباط الواجب في عمليات تصدير واستيراد الأسلحة التقليدية، ولا سيما في حالات التوتر أو النـزاع، وأن تتأكد من أن لديها مجموعة وافية من القوانين والإجراءات الإدارية بشأن نقل الأسلحة، وأن تعتمد تدابير صارمة لإنفاذها. |
Un autre fait est que le déploiement de forces conventionnelles dans des zones de tension ou de différend territorial, où il est entendu que les parties doivent s'abstenir d'activités pouvant déstabiliser la situation, pourrait retarder les efforts destinés à instaurer la confiance. | UN | وبمبدأ آخر هو أن نشر القوات التقليدية في مناطق التوتر أو النزاعات الإقليمية حيث تم التفاهم على ضرورة أن تمتنع الأطراف عن المشاركة في أنشطة قد تؤدي إلى زعزعة استقرار الحالة، يمكن أن يؤدي إلى تأخير جهود بناء الثقة. |
Il n'y voit que des ferments supplémentaires de tension ou de sentiments de haine et d'exclusion au sein de la société burundaise, peu propices aux efforts de réconciliation nationale, ainsi que des difficultés accrues pour les agences du système des Nations Unies et les autres organisations internationales d'entraide, prises dans les rets des contradictions gouvernementales burundaises. | UN | ففي رأيه أن هذه المخيمات من العوامل التي تؤدي إلى زيادة التوتر أو إلى الشعور بالكراهية وبالتهميش، وهي عوامل غير مؤاتية للجهود المبذولة للمصالحة الوطنية وتزيد من الصعوبات التي تواجهها الوكالات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة والمؤسسات الدولية اﻷخرى للتعاون المتبادل التي تكون ضحية للتناقضات الحكومية البوروندية. |
:: Participation trimestrielle à des missions interdisciplinaires de sensibilisation et de renforcement de la confiance dans des zones de tension ou de conflit | UN | :: المشاركة الفصلية في بعثات متعددة التخصصات للتعريف وبناء الثقة تُوفد إلى مناطق التوترات أو النزاعات |
Toutefois, un reste de tension ou de la présence d'intérêts politiques ou économiques peut, dans certains cas, limiter leur rôle positif ou aggraver l'instabilité. | UN | غير أن وجود تاريخ من التوترات أو وجود مصالح سياسية أو اقتصادية قد يحد في بعض الحالات من الدور الإيجابي للدول المجاورة أو يساهم في زيادة عدم الاستقرار. |
Le principal objectif est la création de structures et d'institutions publiques opérationnelles et légitimes, respectueuses des droits de l'homme et de l'état de droit, qui fournissent leurs services de manière équitable et qui peuvent s'attaquer aux sources de tension ou désamorcer ces tensions avant qu'elles ne s'intensifient. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي في إقامة هياكل أساسية ومؤسسات مشروعة للدولة تكون قادرة على أداء مهامها، وتحترم حقوق الإنسان وسيادة القانون، وتؤدي الخدمات بشكل منصف، وتستطيع معالجة مصادر التوترات أو نزع فتيلها قبل استفالحها. |