Seul un règlement global et pacifique de la question, fondé sur le respect du droit international et le principe de l'échange de territoires contre la paix pourra mener à une solution viable. | UN | وأكدت أنه لن يتسنى تحقيق حل مستدام إلا عبر تسوية شاملة وسلمية على أساس احترام القانون الدولي ومبدأ الأرض مقابل السلام. |
La mise en œuvre du principe de l'échange de territoires contre la paix, de la feuille de route et de l'Initiative de paix arabe conduira à une paix juste et durable et à un règlement du conflit. | UN | ومن شأن تنفيذ مبدأ الأرض مقابل السلام وخريطة الطريق ومبادرة السلام العربية أن يحقق سلاما عادلا ودائما وتسوية للصراع. |
Cuba réaffirme son appui au processus de paix au Moyen-Orient sur la base de l'Initiative de paix arabe, de la Feuille de route et du principe de l'échange de territoires contre la paix. | UN | وتؤكد كوبا مجددا دعمها لعملية السلام في الشرق الأوسط على أساس مبادرة السلام العربية وخارطة الطريق وصيغة الأرض مقابل السلام. |
Seul un règlement juste et pacifique suivant le principe de l'échange de territoires contre la paix pourra mettre fin au conflit et conduire à une solution fondée sur la coexistence de deux États selon les frontières de 1967. | UN | ولن يتسنى إنهاء النزاع وتحقيق حل شامل قائم على أساس دولتين استنادا إلى حدود عام 1967 إلا من خلال تسوية سلمية عادلة على أساس مبدأ الأرض مقابل السلام. |
Une paix globale et durable ne peut émaner que de la mise en œuvre des résolutions de l'ONU, des accords adoptés au terme de la Conférence de Madrid de 1991, du principe de l'échange de territoires contre la paix, de la feuille de route et de l'Initiative de paix arabe. | UN | والسلام الشامل والعادل لا يمكن أن ينبع إلا من تنفيذ قرارات الأمم المتحدة والاتفاقات الناتجة عن مؤتمر مدريد لعام 1991 ومبدأ الأرض مقابل السلام وخريطة الطريق ومبادرة السلام العربية. |
La solution consiste à relancer le processus de paix en se basant sur le principe de l'échange de territoires contre la paix conformément aux résolutions internationales et à l'Initiative de paix arabe de 2002. | UN | واختتم كلمته قائلا إن الحلّ يتمثَّل في إحياء عملية السلام على أساس مبدأ الأرض مقابل السلام وفقاً للقرارات الدولية ومبادرة السلام العربية لعام 2002. |
Dans ce contexte, le blocage du processus de paix au Moyen-Orient et la poursuite de la construction des colonies de peuplement et de la campagne de judaïsation de la ville sainte d'Al-Qods éloignent chaque jour davantage les perspectives d'une paix fondée sur le principe de l'échange de territoires contre la paix. | UN | وبهذا الخصوص، فإن انسداد مسار السلام، واستمرار بناء المستوطنات، ومواصلة حملة تهويد مدينة القدس الشقيقة، تبعد كل يوم آفاق سلام قائم على مبدأ الأرض مقابل السلام. |
Parallèlement, des membres du Gouvernement israélien ont affirmé que le Golan occupé resterait à jamais sous contrôle israélien et déclaré rejeter le principe de l'échange de territoires contre la paix. | UN | وفي الوقت ذاته أكّد أعضاء في الحكومة الإسرائيلية أن الجولان المحتل سيبقى تحت السيطرة الإسرائيلية إلى الأبد، وأعربوا عن رفضهم لمبدأ الأرض مقابل السلام. |
Nous affirmons que la réalisation d'une paix juste, durable et globale exige la fin de l'occupation par Israël des territoires palestiniens et arabes occupés ainsi que la création d'un État palestinien indépendant, avec Al Qods pour capitale, conformément au principe de l'échange de territoires contre la paix, à l'Initiative de paix arabe et aux résolutions jouissant d'une légitimité internationale. | UN | ونؤكد على أن تحقيق السلام العادل والدائم والشامل يستوجب إنهاء الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية والعربية المحتلة وإقامة الدولة الفلسطينية وعاصمتها القدس ومرتفعات الجولان السوري المحتل، طبقا لمبدأ الأرض مقابل السلام ومبادرة السلام العربية وقرارات الشرعية الدولية. |
Il n'y a pas d'autre solution qu'un règlement global, juste et durable et que l'exercice par le peuple palestinien de son droit à l'autodétermination, conduisant à la création d'un État de Palestine indépendant et viable, vivant côte à côte avec l'État d'Israël en paix et en sécurité, sur la base des résolutions pertinentes de l'ONU et du principe de l'échange de territoires contre la paix. | UN | إذ ليس هناك بديل لتسوية سلمية شاملة وعادلة ودائمة، ولممارسة الشعب الفلسطيني الحقّ في تقرير المصير، ممّا يؤدي إلى إقامة دولة فلسطينية مستقلة وقابلة للحياة، تعيش جنباً إلى جنب مع دولة إسرائيل في سلام وأمن، على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ومبدأ الأرض مقابل السلام. |
Nous avons engagé avec Israël, pendant de nombreuses années, c'est-à-dire depuis la signature de l'Accord d'Oslo en 1993, des négociations directes et indirectes dans le but d'aboutir à la solution des deux États et d'appliquer le principe de l'échange de territoires contre la paix. | UN | " خضنا مع إسرائيل ولسنوات طويلة ومنذ التوقيع على اتفاق أوسلو في عام 1993 مفاوضات مباشرة وغير مباشرة بهدف الوصول إلى الحل القائم على وجود دولتين وتطبيق مبدأ الأرض مقابل السلام. |
De l'avis général, la Feuille de route demeure la seule issue pour sortir de l'impasse actuelle, pour reprendre le dialogue politique sur la base des résolutions pertinentes de l'ONU fondées à la fois sur le principe d'échange de territoires contre la paix et sur la solution prévoyant deux États; Israël et la Palestine, vivant pacifiquement côte à côte à l'intérieur de frontières internationalement reconnues et sécurités. | UN | ومما هو مسلم به عامة أن خارطة الطريق تظل الطريق الوحيدة لفتح الطريق المسدود حاليا، ولاستئناف الحوار السياسي وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، وعلى أساس مبدأ الأرض مقابل السلام وحل الدولتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب بسلام، وفي حدود آمنة ومعترف بها دوليا. |
Les deux parties doivent exercer un maximum de retenue et reprendre les négociations comme condition préalable aboutissant à la mise en œuvre de la Feuille de route du Quatuor, ainsi que des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et du principe de l'échange de territoires contre la paix. | UN | ويلزم أن يمارس كلا الجانبين أقصى درجات ضبط النفس وأن يستأنفا المفاوضات بوصفها شرطا مسبقا يفضي إلى تنفيذ خريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية، فضلا عن القرارات ذات الصلة لمجلس الأمن ومبدأ الأرض مقابل السلام. |
L'occupation elle-même constitue une violation flagrante des droits de l'homme et les pratiques israéliennes se moquent des efforts que la communauté internationale déploie pour obtenir une paix juste et durable au Moyen-Orient, contrairement à de nombreuses résolutions du Conseil de sécurité et au principe de l'échange de territoires contre la paix. | UN | فالاحتلال نفسه يشكل انتهاكا صارخا لحقوق الإنسان، وتهزأ الممارسات الإسرائيلية بجهود المجتمع الدولي الرامية إلى تحقيق سلام عادل وشامل في الشرق الأوسط، انتهاكا لقرارات كثيرة اتخذها مجلس الأمن، ومبدأ الأرض مقابل السلام. |
Le Mouvement des pays non alignés continuera de prêter son concours et de contribuer, par tous les moyens possibles, à l'instauration d'une paix juste, totale et durable au Moyen-Orient, sur la base des résolutions pertinentes des Nations Unies, du mandat de la Conférence de Madrid, du principe de l'échange de territoires contre la paix, de l'Initiative de paix arabe et de la Feuille de route. | UN | وستواصل حركة عدم الانحياز تأييدها ومساهمتها بكل الطرق الممكنة من أجل تحقيق سلام عادل وكامل ودائم في الشرق الأوسط على أساس جميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بالموضوع ذومرجعية مؤتمر مدريد ومبدأ الأرض مقابل السلام ومبادرة السلام العربية وخريطة الطريق. |
Le Gouvernement tunisien a, dès le départ, cherché une solution négociée fondée sur la légitimité internationale, les résolutions du Conseil de sécurité et le principe de l'échange de territoires contre la paix. | UN | 13 - وأردف قائلا إن حكومته سعت منذ البداية إلى التوصل إلى تسوية تفاوضية استنادا إلى الشرعية الدولية وقرارات مجلس الأمن ومبدأ الأرض مقابل السلام. |
Il demande de nouveau que soient menées de véritables négociations visant à parvenir à un règlement fondé sur la coexistence de deux États, envisagé dans le cadre de la Feuille de route du Quatuor et souligne que le règlement de la question devait être conforme aux principes du droit international, aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et au principe de l'échange de territoires contre la paix. | UN | وقال إن اللجنة أكدت من جديد دعوتها لإجراء مفاوضات مفيدة ترمي إلى تحقيق الحل القائم على أساس دولتين المتوخى بمقتضى خارطة الطريق التي أعدتها اللجنة الرباعية كما أكدت أن التسوية يجب أن تستوفي اشتراطات القانون الدولي وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة ومبدأ الأرض مقابل السلام. |
L'orateur réitère la volonté de l'Égypte de parvenir à une paix durable et globale au Moyen-Orient fondée sur une légitimité internationale et notamment sur les résolutions pertinentes de l'ONU et le principe de l'échange de territoires contre la paix, et d'appuyer les efforts de l'ONU et du Quatuor. | UN | وأكد من جديد التزام مصر بإحلال سلام دائم وشامل في الشرق الأوسط استنادا إلى الشرعية الدولية وبخاصة على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ومبدأ الأرض مقابل السلام وتعهدها بدعم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة واللجنة الرباعية. |
Si la formule de négociations que l'on nomme < < échange de territoires contre la paix > > est un moyen d'établir des frontières sûres et internationalement reconnues, elle n'a aucun statut juridique et s'applique exclusivement au conflit du Moyen-Orient. | UN | وفي حين أن صيغة التفاوض المعروفة باسم " الأرض مقابل السلام " تعتبر وسيلة لإنشاء حدود آمنة ومعترف بها دوليا فهي خالية من أي وضع قانوني وتطبق حصرا على الصراع في الشرق الأوسط. |
Le Koweït demande donc au Gouvernement israélien de respecter les résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité ainsi que le principe de l'échange de territoires contre la paix. | UN | ولهذا فإنها تطالب الحكومة الإسرائيلية بالالتزام بقراري مجلس الأمن 242 (1967) و338 (1973) ومبدأ الأرض مقابل السلام. |