Ces actes continuent de terroriser la population civile et de causer des dégâts matériels aux biens publics et privés. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي الى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة. |
Par ailleurs, ces actes, qui continuent de terroriser la population civile, ont causé des dommages aux biens publics et privés. | UN | إن هذه اﻷعمال قد أدت وما زالت تؤدي الى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة. |
Ces actes ont terrorisé et continuent de terroriser la population civile de même qu'ils causent des dégâts matériels aux biens publics et privés. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلى ترويع السكان المدنيين وألحقت خسائر مادية بالممتلكات الخاصة والعامة. |
Il s'agit de terroriser l'opinion publique et de saper la société civile pluraliste en état de choc. | UN | إذ أن اﻷمر يتعلق بإرهاب الرأي العام وتقويض أسس المجتمع المدني التعددي الذي يعاني من الصدمة. |
Bien que cela fasse près de 20 ans que celle-ci ait pris fin, des milliers d'armes nucléaires continuent malheureusement de terroriser les États qui n'en sont pas pourvus. | UN | وقد مر عقدان تقريبا منذ نهاية الحرب الباردة ولكن، للأسف، ما زالت الآلاف من الأسلحة النووية موجودة بوصفها وسيلة لإرهاب الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Nous leur devons, à eux et à des millions d'autres, de faire en sorte que les Taliban ne soient plus jamais en mesure de terroriser le peuple afghan. | UN | إننا مدينون لهم وللملايين غيرهم بأن نضمن عدم قدرة طالبان أبدا على إرهاب الشعب الأفغاني. |
Ces actes ont toujours pour effet de terroriser la population civile et de causer des dégâts aux biens privés et publics. Aussi, il réitère son droit de réclamer juste réparation des dommages causés à l'Iraq et au peuple iraquien. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي الى ترويع السكان المدنيين وألحقت الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة وأن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق. |
Ces actes continuent de terroriser la population civile et de causer des dégâts matériels aux biens publics et privés. La République d'Iraq réaffirme son droit à demander les indemnisations prévues par la loi pour les dommages subis par le peuple iraquien du fait des actes susmentionnés. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي الى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة، وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق من جراء هذه اﻷعمال. |
Ces actes continuent de terroriser la population civile et de causer des dégâts matériels aux biens publics et privés. La République d'Iraq réaffirme son droit à demander les indemnisations prévues par la loi pour les dommages subis par le peuple iraquien du fait des actes susmentionnés. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت ومازالت تؤدي الى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة، وأن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
Ces actions continuent de terroriser la population civile et de causer de graves dommages aux biens publics et privés. La République d'Iraq se réserve le droit de demander réparation, selon les voies légales, pour les dommages infligés de ce fait au peuple et à l'État iraquiens. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي الى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة، وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
Ces actes continuent de terroriser la population civile et de causer des dégâts matériels aux biens publics et privés. La République d'Iraq réaffirme son droit à demander réparation pour le préjudice subi par elle et par son peuple du fait des actes susmentionnés. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة، وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
Ces lâches attaques, qui ont en réalité pour but de terroriser la population civile et d'endommager des biens privés et publics, constituent une violation flagrante de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international. | UN | إن هذه الغارات الجبانة تهدف إلى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة وتشكل خرقا فاضحا لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي. |
Les Palestiniens sont coupables de terroriser des civils israéliens innocents au moyen d'attentats suicide et de roquettes Qassam. | UN | والفلسطينيون مدانون بإرهاب المدنيين الإسرائيليين الأبرياء بتنفيذ تفجيرات انتحارية وإطلاق صواريخ القسام. |
La puissance occupante a permis aux colons israéliens, dont plus de 400 000 sont actuellement installés illégalement sur l'ensemble du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, de terroriser la population palestinienne et de tuer, détruire et voler avec une perverse immunité. | UN | لقد سمحت السلطة القائمة بالاحتلال للمستوطنين الإسرائيليين غير الشرعيين، الذين يتجاوز عددهم حاليا 000 400 مستوطن في كافة أنحاء الأرض الفلسطينية، بما فيها القدس الشرقية، بإرهاب الشعب الفلسطيني وبالقتل والتدمير والسرقة دونما أي عقاب. |
Les violences sexuelles de toutes sortes, notamment les agressions, les viols, les sévices et les tortures ont été pratiqués de manière plus ou moins systématique afin de terroriser la population civile, de détruire les structures sociales et familiales et d'annihiler la fierté de l'ennemi. | UN | واستُخدمت جميع أنواع العنف الجنسي، بما في ذلك الاعتداء والاغتصاب والإساءة للنساء والأطفال وتعذيبهم، استخداماً منهجياً نوعا ما لإرهاب المدنيين ولتدمير الهيكل الاجتماعي والأسري للعدو وكبريائه. |
Le recours à la violence sexuelle passe pour un moyen efficace de terroriser et de démoraliser des membres de l'opposition pour les contraindre à fuir; | UN | - يعد استخدام العنف الجنسي بمثابة طريقة فعالة لإرهاب أفراد المعارضة وتحطيم معنوياتهم، وبالتالي إجبارهم على الفرار؛ |
Des témoins oculaires ont signalé que le bombardement était concentré sur une zone fortement peuplée, ce qui témoigne d'une intention de la part du Gouvernement de terroriser la population civile et de forcer les gens à fuir la région. | UN | وأفاد شهود العيان بأن القصف تركز في منطقة كثيفة السكان، مما يشير إلى تصميم الحكومة على إرهاب السكان المدنيين وإرغام الناس على الفرار من هذه المنطقة. |
Dans ces circonstances, nous concluons que les membres du groupe qui a procédé à la perquisition n'avaient nullement l'intention de terroriser la famille de l'auteur. | UN | وفي هذه الظروف نخلص إلى أن فريق التفتيش لم يقصد بث الرعب في نفوس أسرة صاحب البلاغ. |
Ce jeu cruel du chasseur et de sa proie ne peut s'expliquer dans le contexte de la guerre. Ce patient chasseur ne vise pas des cibles militaires mais des civils, ou plus spécifiquement son objectif est de terroriser une population civile et sa ville. | UN | إن هذه اللعبة البالغة الوحشية للفريسة والصياد لا يمكن أن تفسر في سياق الحرب، فأهداف الصياد الصبور ليست أهدافا عسكرية، بل المدنيين؛ وبعبارة أكثر تحديدا، فإن الهدف هو إرهاب السكان المدنيين ومدينتهم. |
Expriment leur vive préoccupation devant l'envoi par l'Inde de soldats supplémentaires et le déploiement d'un dispositif élaboré dans le but de terroriser le peuple du Jammu-et-Cachemire pour le contraindre à participer aux élections organisées par l'Inde, | UN | يعربون عن القلق العميق إزاء إدخال قوات إضافية ونشر جهاز كير بواسطة الهند لترويع وإكراه شعب جامو وكشمير على المشاركة في الانتخابات التي تتبناها الهند؛ |
Ces mouvements doivent non seulement accepter de cesser le recrutement d'enfants soldats, mais il faut également les obliger à entrer en négociation avec les Gouvernements concernés afin qu'ils déposent les armes et cessent de terroriser des innocents et de saboter des installations. | UN | وبالإضافة إلى الموافقة على إنهاء تجنيد الأطفال، يجب أيضا إرغام حركات التمرد على الموافقة على التفاوض مع الحكومات المعنية بدلا من الاستمرار في حمل السلاح وترويع الأبرياء وتخريب المنشآت. |
6. Le samedi 1er juillet 1995, à 9 h 30, quatre appareils militaires égyptiens (des MIG) ont mis le cap sur Abu Ramad jusqu'au 22e parallèle, en vue de terroriser les habitants de Halaib. | UN | ٦ - في يوم السبت ١/٧/١٩٩٥ )الساعة ٣٠/٠٩( عبرت أربع طائرات حربية مصرية من طراز ميج في اتجاه أبو رماد الى خط العرض ٢٢ درجة، بغية ارهاب مواطني حلايب. |
Le nombre de morts palestiniens ne cesse d'augmenter, tandis qu'Israël, Puissance occupante, continue de traumatiser et de terroriser plus de 1,7 million de Palestiniens vivant dans la bande de Gaza assiégée. | UN | ولا تزال تتزايد أعداد القتلى بين الفلسطينيين مع استمرار إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في ترويع وترهيب أكثر من 1.7 مليون فلسطيني يعيشون في قطاع غزة المحاصر. |
des Nations Unies Le nombre de Palestiniens tués ne cesse d'augmenter alors qu'Israël, Puissance occupante, continue de paralyser, de traumatiser et de terroriser les plus de 1,8 million de Palestiniens qui vivent dans la bande de Gaza assiégée. | UN | يستمر ارتفاع حصيلة القتلى الفلسطينيين مع استمرار إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في تضييق الخناق على أكثر من 1.8 مليون فلسطيني يعيشون في قطاع غزة المحاصر، وفي ترويعهم وترهيبهم. |
J'ai distribué un texte de sept pages, et je n'ai pas l'intention de terroriser les quelques personnes intéressées qui sont venues ici ce matin en lisant ces sept pages. | UN | وقد عممت نصا من سبع صفحات، ولا نية لدي في إرهاب المهتمين القليلين الذي حضروا إلى هنا صباح هذا اليوم بقراءة جميع الصفحات السبع. |
Le Liban insiste sur le fait que cette façon dont les avions israéliens tournoient au-dessus des régions libanaises habitées a pour effet de terroriser les civils libanais, et en particulier les enfants, ce qui constitue une forme de terrorisme d'État. | UN | ويشدد لبنان على أن هذا النمط في تحليق الطيران الإسرائيلي فوق المناطق السكنية اللبنانية يؤدي إلى إرهاب المدنيين اللبنانيين ولا سيما الأطفال منهم، وهو بذلك يشكل نوعا من أنواع إرهاب الدولة. |