"de tous les autres droits" - Translation from French to Arabic

    • جميع الحقوق الأخرى
        
    • بجميع الحقوق الأخرى
        
    • من جميع الحقوق
        
    • بسائر الحقوق
        
    • كافة الحقوق الأخرى
        
    • لجميع الحقوق الأخرى
        
    • لسائر الحقوق
        
    • على جميع الحقوق اﻷخرى
        
    • العديد من الحقوق الأخرى
        
    • جميع الحقوق اﻷخرى التي
        
    • ببقية الحقوق
        
    • بالحقوق الأساسية الأخرى
        
    • سائر الحقوق اﻷخرى
        
    Conceptualisé en Afrique, il était essentiel pour la réalisation de tous les autres droits. UN فقد استُنبط مفهوم هذا الحق في أفريقيا وكان أساسياً لإِعمال جميع الحقوق الأخرى.
    Ce principe est d'autant plus important pour la protection des droits de l'homme que la mise en œuvre de tous les autres droits dépend dans une large mesure d'une bonne administration de la justice. UN وأهمية ذلك في حماية حقوق الإنسان تتأكد بفعل أن إعمال جميع الحقوق الأخرى يعتمد بقدر كبير على إقامة العدل على نحو سليم.
    La réalisation du droit de l'enfant à la santé est indispensable pour l'exercice de tous les autres droits consacrés par la Convention. UN وإعمال حق الطفل في الصحة لا بد منه للتمتع بجميع الحقوق الأخرى المنصوص عليها في الاتفاقية.
    2. Le Comité fait observer à ce sujet que les droits prévus à l'article 24 ne sont pas les seuls que le Pacte reconnaît aux enfants, qui bénéficient aussi, en tant qu'individus, de tous les autres droits civils énoncés dans cet instrument. UN ٢- وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن الحقوق التي تنص عليها المادة ٤٢ ليست الحقوق الوحيدة التي يعترف بها لﻷطفال في العهد، وإلى أن اﻷطفال يستفيدون، بوصفهم أفرادا، من جميع الحقوق المدنية المبينة في العهد.
    Le pouvoir de prendre des décisions n'est pas seulement un droit fondamental mais aussi la base même de l'exercice effectif de tous les autres droits. UN وصنع القرار ليس مجرد حق أساسي بل هو أيضاً حجر الزاوية للتمتع الفعلي بسائر الحقوق.
    66. Plus que jamais le travail est réaffirmé comme un droit fondamental de la femme dont l'exercice conditionne celui de tous les autres droits. UN 66 - لقد تكرس الحق في العمل أكثر من أي وقت مضى كحق أساسي من حقوق المرأة ترهن ممارسته كافة الحقوق الأخرى.
    Les pays centraméricains et la République dominicaine s'accordent à penser qu'à l'heure actuelle le droit fondamental de vivre en paix est la pierre angulaire de tous les autres droits. UN وتتفق بلدان أمريكا الوسطى والجمهورية الدومينيكية مع الرأي القائل بأن حق البشر في العيش بسلام يمثل حجر الزاوية بالنسبة لجميع الحقوق الأخرى.
    Sur un autre chapitre, le droit des peuples à l'autodétermination, qui est pourtant la pierre angulaire de tous les autres droits, continue à connaître un déni de la part de la communauté internationale. UN ومن جهة أخرى، لا يزال حق الشعوب في تقرير مصيرها يلاقي إنكارا من جانب المجتمع الدولي رغم كونه حجر الزاوية لسائر الحقوق.
    Mme Hampson a dit que le droit à un recours utile était un droit de l'homme particulièrement important car, à défaut, la protection de tous les autres droits était problématique. UN وقالت إن الحق في انتصاف فعال حق مهم للغاية من حقوق الإنسان، إذ بدونه تصبح حماية جميع الحقوق الأخرى مشكلة.
    En tant que tel, il n'est pas seulement un droit en soi mais devrait être pris en considération dans le cadre de l'interprétation et de la mise en œuvre de tous les autres droits. UN وعلى هذا، فهو ليس حقاً في حد ذاته فحسب، بل ينبغي مراعاته عند تفسير جميع الحقوق الأخرى وإعمالها أيضاً.
    Le droit international lui accorde une place centrale et sa réalisation est une condition sine qua non de l'exercice de tous les autres droits. UN والقانون الدولي يولي هذا الحق مكانة أساسية, كما أن إعماله شرط لابد منه لممارسة جميع الحقوق الأخرى.
    Le Rapporteur a fait valoir dans ses rapports que la réalisation de ce droit pouvait servir de catalyseur à la réalisation de tous les autres droits, et être également un vecteur du développement social. UN وقد أكدت المقررة الخاصة في تقاريرها أن إعمال الحق في التعليم يمكن أن ينظر إليه، لا باعتباره عاملا حفازا لإعمال جميع الحقوق الأخرى فحسب، بل أيضا بوصفه وسيلة لتحقيق التنمية الاجتماعية.
    De vastes progrès ont été faits dans l'inscription dans le droit international de la reconnaissance des droits fondamentaux, mais ces progrès ne s'étendent pas au droit à l'autodétermination, qui est pourtant une condition de la réalisation de tous les autres droits. UN وأضاف أنه حدث تطور كبير في الاعتراف بالحقوق الأساسية في القانون الدولي، غير أن هذا التقدم لم يمتد إلى الحق في تقرير المصير، وهو شرط أساسي لإقرار جميع الحقوق الأخرى.
    Soulignant une fois de plus l'importance fondamentale de la liberté d'expression et, en particulier, des principes de la diversité et du pluralisme, à la fois inhérente à la défense de tous les autres droits, et indispensable à celleci, et l'un des fondements de la démocratie; UN وإذ نشدد مرة أخرى على الأهمية الأساسية لحرية التعبير، بما في ذلك مبدأي التنوع والتعددية، بوصفها قيمة متأصلة وأداة ضرورية للدفاع عن جميع الحقوق الأخرى وعنصراً أساسيا من عناصر الديمقراطية؛
    L'expert indépendant rappelle que la prison est un lieu de privation de liberté mais où le maintien de tous les autres droits y est essentiel. UN ويذكّر الخبير المستقل بأن السجن مكان للحرمان من الحرية إنما التمسك فيه بجميع الحقوق الأخرى يظل مسألة أساسية.
    Tous les citoyens croates sont égaux devant la loi en termes de reconstruction de leur maison et de tous les autres droits liés au retour. UN فجميع المواطنين في كرواتيا يتمتعون بالمساواة أمام القانون في مجال إعادة بناء ديارهم، كما يتمتعون بجميع الحقوق الأخرى المتصلة بالعودة.
    Dans ce contexte, il convient de rappeler que la survie de l'enfant revêt une importance primordiale et constitue une condition préalable à l'exercice de tous les autres droits qui lui sont reconnus. UN وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى أن بقاء الطفل يتسم بأهمية بالغة ويشكل شرطاً مسبقاً لتمتعه بجميع الحقوق الأخرى.
    2. Le Comité fait observer à ce sujet que les droits prévus à l'article 24 ne sont pas les seuls que le Pacte reconnaît aux enfants, qui bénéficient aussi, en tant qu'individus, de tous les autres droits civils énoncés dans cet instrument. UN ٢- وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن الحقوق التي تنص عليها المادة ٤٢ ليست الحقوق الوحيدة التي يعترف بها لﻷطفال في العهد، وإلى أن اﻷطفال يستفيدون، بوصفهم أفرادا، من جميع الحقوق المدنية المبينة في العهد.
    Elles jouissent également de tous les autres droits de la personne, en particulier du droit de choisir un mari et du droit de demander le divorce. UN كما أنها تتمتع بسائر الحقوق الشخصية، ولا سيما الحق في اختيار زوج وفي طلب الطلاق.
    En d'autres termes, les politiques visant à stimuler la croissance économique doivent être compatibles avec les normes relatives aux droits de l'homme afin de ne pas annuler l'effet des mesures visant à assurer la réalisation de tous les autres droits. UN وبعبارة أخرى، يجب أن تكون السياسات المعتمدة بشأن زيادة النمو الاقتصادي متفقة مع معايير حقوق الإنسان لكي لا ينتقص من السياسات الرامية إلى إعمال كافة الحقوق الأخرى.
    D'après la Cour interaméricaine, le droit à la vie est une condition sine qua non de tous les autres droits et ne doit pas être interprété de façon restrictive. UN 39 - وطبقاً لمحكمة البلدان الأمريكية، فإنَّ الحق في الحياة هو شرط مسبق لجميع الحقوق الأخرى ولا يجوز تفسيره على نحو ضيّق.
    M. Jabbour a ajouté qu'il importait de recueillir des informations sur la situation politique des personnes d'ascendance africaine car du statut politique découlait l'exercice de tous les autres droits. UN وأضاف السيد جبور أن من المهم جمع المعلومات عن الوضع السياسي للسكان المنحدرين من أصل أفريقي لأن الوضع السياسي هو المدخل لسائر الحقوق.
    Le Comité constate que cet article consacre un droit qui est conféré à des individus appartenant à des groupes minoritaires et qui est distinct ou complémentaire de tous les autres droits dont ils peuvent déjà jouir, conformément au Pacte, en tant qu'individus, en commun avec toutes les autres personnes. UN وتلاحظ اللجنة أن الحق الذي تقره هذه المادة وتعترف به حق يمنح لﻷفراد المنتمين إلى فئات اﻷقليات وهو حق متميز وزائد على جميع الحقوق اﻷخرى التي يحق لهم كأفراد مثل سائر الناس التمتع بها بموجب العهد.
    En outre, la réalisation du droit de l'enfant à la santé est subordonnée à la réalisation de tous les autres droits consacrés par la Convention. UN وعلاوة على ذلك، يرتبط إعمال حق الطفل في الصحة بإعمال العديد من الحقوق الأخرى المبينة في الاتفاقية.
    En conséquence, le Comité n’a pas été en mesure de se former une opinion sur ce qu’est la situation réelle en ce qui concerne l’exercice par toutes les personnes sur un pied d’égalité de tous les autres droits énoncés à l’article 5 de la Convention. UN ونتيجة لذلك، لم تتمكن اللجنة من تكوين رأي بشأن الحالة الفعلية فيما يتعلق بتساوي جميع اﻷشخاص في التمتع ببقية الحقوق المبينة في المادة ٥ من الاتفاقية.
    Pour bénéficier de l'accès à la justice, les enfants devaient aussi pouvoir jouir de tous les autres droits fondamentaux prévus dans les instruments internationaux, notamment le droit à un procès équitable et un droit d'accès à l'information. UN ولكي يتمتع الأطفال بحق الوصول إلى العدالة، يجب أن يكون باستطاعتهم أيضاً أن يتمتعوا بالحقوق الأساسية الأخرى المنصوص عليها في الصكوك الدولية، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة وحق الوصول إلى المعلومات.
    Le respect de chaque droit devait donc être considéré en fonction du respect de tous les autres droits. UN ولذا فإن تنفيذ كل حق من الحقوق ينبغي أن يأخد في الاعتبار تنفيذ أو احترام سائر الحقوق اﻷخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more