Dans de nombreux pays, les femmes continuent à être victimes d'une discrimination en ce qui concerne la pleine réalisation de tous les droits fondamentaux. | UN | وفي كثير من البلدان تستمر معاناة المرأة من التمييز في مجال التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان. |
Le terrorisme avait de graves conséquences néfastes pour l'exercice de tous les droits fondamentaux et se situait aux antipodes de la société démocratique et libérale. | UN | وأوضحت أن الإرهاب له تبعات وخيمة على التمتع بجميع حقوق الإنسان ويتنافى تماما مع روح المجتمع الديمقراطي الحر. |
Protection des droits de l'homme grâce à l'éducation par l'adaptation de l'éducation, pour qu'elle favorise l'exercice de tous les droits fondamentaux | UN | حماية حقوق الإنسان من خلال التعليم عن طريق تكييف التعليم مع التمتع بجميع حقوق الإنسان إمكانية التكيف |
La Constitution prévoyait et garantissait le respect de tous les droits fondamentaux, notamment celui de la liberté de conviction et de religion. | UN | ويكفل الدستور جميع حقوق الإنسان والحقوق المدنية الأساسية ويشمل أحكاماً بشأنها، بما فيها الحق في حرية المعتقد والدين. |
En agissant ainsi, le Gouvernement compromet gravement les chances de trouver rapidement une solution à la situation humanitaire précaire, ce qui risque d'avoir des répercussions sur l'exercice de tous les droits fondamentaux. | UN | وبذلك، عَرَّضت الحكومة لخطر بالغ عمليةَ المعالجة العاجلة لحالة حقوق الإنسان الراهنة المتسمة بعدم الاستقرار مع جميع ما ينطوي عليه ذلك من عواقب فيما يتعلق بممارسة جميع حقوق الإنسان. |
Dans ce contexte, il convient de considérer le caractère essentiellement analogue de tous les droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | وفي هذا السياق، يجدر بالنظر الطبيعة المتشابهة من حيث الجوهر لجميع حقوق الإنسان. |
Au regard du droit humanitaire, les Palestiniens étaient protégés et Israël était tenu de faire en sorte qu'ils jouissent de tous les droits fondamentaux. | UN | فبموجب القانون الإنساني الدولي، يعتبر الفلسطينيون شعباً محمياً وعلى إسرائيل التزام بأن تضمن تمتعهم بجميع حقوق الإنسان. |
18. La Commission réaffirme que les femmes et les hommes ont le droit de jouir, sur un pied d'égalité, de tous les droits fondamentaux et de toutes les libertés fondamentales. | UN | 18 - وتؤكد اللجنة من جديد أن للنساء والرجال الحق في التمتع، على قدم المساواة، بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Il importe donc de réaffirmer le principe fondamental énoncé dans la Charte des Nations Unies selon lequel la paix est une condition préalable à l'exercice de tous les droits fondamentaux. | UN | لذا من المهم إعادة تأكيد المبدأ الذي ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة ومفاده أن السلام شرط لا بد منه للتمتع بجميع حقوق الإنسان. |
Constatant que les gouvernements se sont résolument engagés en faveur de l'égalisation des chances des handicapés et du respect de leurs droits ainsi que de la promotion et de la protection de la pleine réalisation de tous les droits fondamentaux des handicapés, notamment dans le contexte du développement, | UN | وإذ تدرك الالتزام القوي من جانب الحكومات بتكافؤ الفرص وبحقوق المعوقين وبتعزيز وحماية تمتع المعوقين الكامل بجميع حقوق الإنسان بما في ذلك في سياق التنمية، |
Le Programme d'action de Beijing a souligné qu'il fallait promouvoir et protéger la jouissance complète de tous les droits fondamentaux et des libertés fondamentales de toutes les femmes pendant toute leur vie. | UN | وأكد منهاج عمل بيجين على ضرورة تعزيز وحماية تمتع جميع النساء طيلة دورة حياتهن بصورة كاملة بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Constatant que les gouvernements se sont résolument engagés en faveur de l'égalisation des chances des handicapés et du respect de leurs droits ainsi que de la promotion et de la protection de la pleine réalisation de tous les droits fondamentaux des handicapés, notamment dans le contexte du développement, | UN | وإذ تدرك الالتزام القوي من جانب الحكومات بتكافؤ الفرص وبحقوق المعوقين وبتعزيز وحماية تمتع المعوقين الكامل بجميع حقوق الإنسان بما في ذلك في سياق التنمية، |
Reconnaissons que la pleine jouissance de tous les droits fondamentaux par les femmes et les filles fait inaliénablement, intégralement et indissociablement partie des droits universels de la personne et est essentielle au progrès de la condition des femmes et des filles, à la paix et au développement; | UN | ونقر بأن تمتع النساء والفتيات الكامل بجميع حقوق الإنسان جزء غير قابل للتصرف وأصيل ولا يتجزأ من الحقوق العالمية للإنسان، وهو عنصر أساسي في النهوض بالنساء والفتيات، وتحقيق السلام والتنمية؛ |
Les deuxièmes et troisièmes femmes jouissent de tous les droits fondamentaux et de toutes les libertés énoncés dans la Constitution, et tout acte de violence à leur encontre est puni par la loi. | UN | وقال إن الزوجتين الثانية والثالثة تتمتعان بجميع حقوق الإنسان وحرياتـه بموجب الدستور، وتعاقب المحاكم أعمال العنف المرتكبة ضدهن. |
Les membres du Conseil ont également souligné la nécessité d'améliorer la situation sécuritaire et le respect de tous les droits fondamentaux dans le pays. | UN | كما أكد الأعضاء ضرورة تحسين الحالة الأمنية واحترام جميع حقوق الإنسان في البلد. |
Le Représentant spécial souligne que la réalisation de tous les droits fondamentaux dans le pays relève de la responsabilité non seulement des autorités gouvernementales et de la société cambodgiennes mais aussi de la communauté internationale. | UN | وأكد الممثل الخاص على مسؤولية السلطات الحكومية الكمبودية والمجتمع بوجه عام ومسؤولية المجتمع الدولي أيضاً في إعمال جميع حقوق الإنسان في هذا البلد. |
Certaines délégations se sont accordées avec l'Expert indépendant pour définir le droit au développement comme un droit à un processus permettant la réalisation de tous les droits fondamentaux. | UN | واتفق بعض الوفود مع تعريف الخبير المستقل للحق في التنمية بوصفه حقاً في عملية للتنمية يتم من خلالها إعمال جميع حقوق الإنسان هذه. |
8. Le Groupe de travail a constaté avec une profonde préoccupation que plus de 8 000 communications avaient trait à la même affaire ayant donné lieu à des violations flagrantes de tous les droits fondamentaux des femmes. | UN | " 8 - وأعرب كذلك الفريق العامل عن شديد القلق لورود البلاغات الذي زاد على 000 8 بلاغ تتصل بانتهاكات جسيمة لجميع حقوق الإنسان الأساسية للمرأة في حالة واحدة. |
Toutefois, il y a des obstacles qui entravent encore les enquêtes et les conditions pénitentiaires demeurent précaires, du fait des restrictions budgétaires et du manque de ressources humaines et technologiques qui empêche la pleine réalisation de tous les droits fondamentaux. | UN | ولكن ما زالت هناك نواحي قصور في التحقيق في الحالات وفي ظروف السجون نتيجة للقيود المفروضة على الميزانيات والموارد البشرية والتقنية، وقد حالت هذه القيود دون الإعمال الكامل لجميع حقوق الإنسان. |
Sans identité, elles sont invisibles et exclues de tous les droits fondamentaux universels. | UN | فبدون هوية، يبقين منسيّات ويقصين من جميع الحقوق الأساسية العالمية. |
L'oratrice tient néanmoins à bien préciser que la délégation du Bangladesh est acquise à la protection de tous les droits fondamentaux de l'enfant partout dans le monde. | UN | ومن الواجب أن يُوضَّح، مع هذا، أن وفد بنغلاديش ملتزم بحماية كافة حقوق الإنسان للأطفال في كل مكان. |
146.98 Prendre des mesures législatives et concrètes pour que les personnes lesbiennes, gays, bisexuelles, transgenres et intersexes puissent jouir de tous les droits fondamentaux sans discrimination (Allemagne); | UN | 146-98- اتخاذ الخطوات التشريعية والعملية لضمان تمكّن المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية من التمتع بكل حقوق الإنسان بلا تمييز (ألمانيا)؛ |
Dans de nombreux pays, les femmes continuent à être victimes d'une discrimination en ce qui concerne la pleine réalisation de tous les droits fondamentaux. | UN | وفي كثير من البلدان تستمر معاناة المرأة من التمييز في مجال التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
Elle espère que les déclarations, programmes d'action et résolutions des Nations Unies seront rapidement traduits dans les faits pour assurer aux niveaux national et international l'exercice de tous les droits fondamentaux. | UN | وأنهى كلامه قائلا إنها تأمل في أن تترجم إعلانات وبرامج عمل وقرارات اﻷمم المتحدة على وجه الاستعجال إلى واقع من أجل كفالة التمتع بجميع الحقوق اﻷساسية على المستويين الوطني والدولي. |
Les pays devraient garantir à tous les migrants la jouissance de tous les droits fondamentaux de la personne humaine énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وعلى البلدان أن تكفل لجميع المهاجرين كل حقوق اﻹنسان اﻷساسية الواردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
La déclaration ministérielle réaffirme que l'égalité des sexes, l'autonomisation des femmes et l'exercice par celles-ci de tous les droits fondamentaux sont indispensables au progrès économique et social et à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويؤكد الإعلان الوزاري مجدَّدا على أنّ المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة وتمتّعها التام بحقوق الإنسان هي أمور أساسية لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |