"de tous les intéressés" - Translation from French to Arabic

    • جميع الأطراف المعنية
        
    • جميع المعنيين
        
    • جميع أصحاب المصلحة
        
    • جميع الجهات المعنية
        
    • لجميع المعنيين
        
    • لجميع اﻷطراف المعنية
        
    • كل أصحاب المصلحة
        
    • جميع الجهات الفاعلة المعنية
        
    • كل المعنيين
        
    • جميع الأشخاص المعنيين
        
    • جميع الأطراف المهتمة
        
    • كافة أصحاب المصلحة
        
    • سائر الأطراف المؤثرة
        
    • جميع اﻷطراف المعنية بشكل
        
    • جميع المتضررين
        
    L'achèvement du processus de décolonisation exigera des efforts concertés de tous les intéressés. UN وسيتطلب إكمال عملية إنهاء الاستعمار بذل جهود متضافرة من جميع الأطراف المعنية.
    Il est convaincu que l'œuvre utile qu'il accomplit se trouve facilitée par la coopération de tous les intéressés; UN واللجنة على اقتناع بأن عملها الهام قد تعزز بفضل ما أبدته جميع الأطراف المعنية من تعاون؛
    Les membres du Conseil ont souligné qu’il était important d’obtenir la pleine coopération de tous les intéressés dans cette entreprise. UN وأكد أعضاء المجلس أهمية أن يتعاون جميع المعنيين باﻷمر تعاونا كاملا من أجل تحقيق هذه الغاية.
    Toutefois, la mise en place du nouveau système ne sera couronnée de succès que si elle bénéficie du soutien et de la coopération de tous les intéressés, ce qui suppose clarté et transparence. UN وقال إن النظام الجديد لن يتوج، مع ذلك، بالنجاح إلا إذا حظي بتأييد جميع المعنيين وتعاونهم، مما يفترض الوضوح والشفافية.
    Mon Représentant spécial continuera d'encourager la participation constructive de tous les intéressés afin que s'instaure une société multiethnique stable. UN وسيواصل ممثلي الخاص سعيه البنّاء نحو إشراك جميع أصحاب المصلحة في سبيل تعزيز الاستقرار في ظل تعدد الأعراق.
    Il conviendrait de compléter le travail de ce groupe par la poursuite du dialogue officieux entrepris l'an dernier avec la participation de tous les intéressés. UN وينبغي أن تستكمل أعمال هذا الفريق بمواصلة الحوار غير الرسمي الذي شرع فيه في العام الماضي بمشاركة جميع الجهات المعنية.
    Il est convaincu que l'œuvre utile qu'il accomplit se trouve facilitée par la coopération de tous les intéressés; UN واللجنة على اقتناع بأن عملها الهام تعزز بفضل ما أبدته جميع الأطراف المعنية من تعاون؛
    Il est convaincu que l'œuvre utile qu'il accomplit se trouve facilitée par la coopération de tous les intéressés; UN واللجنة على اقتناع بأن عملها الهام تعزز بفضل ما أبدته جميع الأطراف المعنية من تعاون؛
    Il serait souhaitable d'en accroître l'efficacité, à la fois en élargissant leur champ d'action et en assurant la participation de tous les intéressés. UN ومن المستحسن تعزيز فعاليتها بتوسيع نطاق أنشطتها وضمان مشاركة جميع الأطراف المعنية على السواء.
    Le Comité a prié son Président d'appeler l'attention de tous les intéressés sur cette allégation de violation du régime des sanctions. UN وطلبت اللجنة إلى رئيسها أن يطلع جميع الأطراف المعنية على هذا الخرق المزعوم لنظام الجزاءات.
    La partie chypriote turque a toujours appelé l'attention de tous les intéressés sur les dangers d'une telle politique. UN وقد دأب الجانب القبرصي التركي على توجيه انتباه جميع الأطراف المعنية إلى المخاطر التي تشكلها هذه السياسة.
    Au contraire, le projet concilie harmonieusement les droits et les obligations de tous les intéressés, et ce, dans le respect total des dispositions de la Charte. UN وعلى العكس من ذلك فإن مشروع الاتفاقية يوفق بشكل متسق بين حقوق والتزامات جميع المعنيين مع احترام تام ﻷحكام الميثاق.
    Dans le cadre de ce projet, des actions d'information et de sensibilisation ont été menées visant à améliorer l'information de la population sur le problème de la violence domestique et à consolider les efforts de tous les intéressés dans sa prévention. UN وانطوى المشروع على التوعية الإعلامية والتثقيفية لإذكاء الوعي بمشكلة العنف المنزلي ولتوحيد جهود جميع المعنيين لمنعه.
    Des efforts sont nécessaires de la part de tous les intéressés pour veiller à ce que cette situation reçoive toute l'attention voulue. UN وهناك حاجة إلى أن يبذل جميع المعنيين جهودا من أجل ضمان أن تلقى هذه الحالة الاهتمام الذي تستحقه.
    La pauvreté peut être éliminée par une approche holistique et un engagement commun de tous les intéressés. UN ويمكن القضاء على الفقر باتباع نهج شامل وبالتزام جماعي من جانب جميع أصحاب المصلحة.
    De plus, le Comité demande à l'État partie de continuer à diffuser la Convention et sa jurisprudence, ainsi que les recommandations générales du Comité, auprès de tous les intéressés. UN وبالإضافة إلى ذلك، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تواصل تعميم الاتفاقية والأحكام القضائية ذات الصلة، فضلا عن التوصيات العامة للجنة على جميع أصحاب المصلحة.
    De plus, le Comité demande à l'État partie de continuer de diffuser la Convention ainsi que les recommandations générales du Comité auprès de tous les intéressés. UN وعلاوة على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الاستمرار في نشر الاتفاقية والتوصيات العامة للجنة بين جميع الجهات المعنية.
    Elles ont été réglées à la satisfaction de tous les intéressés grâce à l'assistance des Gouvernements français, néerlandais, britannique et américain. UN وقد سويت هذه المسائل بشكل مرض لجميع المعنيين بفضل مساعدة حكومات فرنسا وهولندا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة.
    S'ils étaient mis en oeuvre dans des affaires aussi complexes et lourdes de charge émotive que les affaires de génocide, il faudrait mettre le plus grand soin à préserver les droits individuels de tous les intéressés. UN وسيقتضي تطبيقه على قضايا بالغة التعقيد والحساسية من حيث المشاعر، مثل اﻹبادة الجماعية، توخي أقصى قدر من العناية للحفاظ على حقوق الانسان لجميع اﻷطراف المعنية.
    La stratégie proposée pour la prévention des catastrophes est un exemple de cette approche, et mérite l'appui indéfectible de tous les intéressés. UN وقال إن الاستراتيجية الدولية المقترحة للحد من الكوارث تنهض مثالا على ذلك النهج وإنها جديرة بالحصول على تأييد كل أصحاب المصلحة.
    En outre, la prévention de l'intolérance et de la discrimination fondées sur la religion ou les convictions nécessitent des interventions dynamiques et créatives de la part de tous les intéressés. UN وعلاوة على ذلك، فإن منع التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد يقتضي اتباع نهج استباقية ومبتكرة من جانب جميع الجهات الفاعلة المعنية.
    Son travail suppose nécessairement la collecte d'éléments de preuve, compte dûment tenu des droits de tous les intéressés. UN وعمل القسم مقصور بالضرورة على جمع الأدلة مع إيلاء الاعتبار الواجب لحقوق كل المعنيين.
    Il a également mis à la disposition de tous les intéressés, sur son site Web, tous les rapports et autres documents du Groupe de travail pour les trois sessions précédentes. UN كما وضعت كل التقارير وغير ذلك من وثائق الفريق العامل المتعلقة بدوراته الثلاث الأخيرة في متناول جميع الأشخاص المعنيين عبر الموقع الخاص بها على الشبكة العالمية.
    Ces tâches exigent une action coordonnée et des efforts constants de la part de tous les intéressés. UN وتستلزم هذه المهام عملاً منسقاً وجهوداً دءوبة من جانب جميع الأطراف المهتمة.
    Des relations durables ne se créent toutefois pas automatiquement en conséquence directe de la présence de STN; il faut la participation de tous les intéressés, à savoir les gouvernements à travers des politiques de soutien, les STN et les PME par leur vision et leur engagement. UN غير أن إقامة روابط مستدامة لا يتحقق من تلقاء نفسه كنتيجة مباشرة لوجود الشركات عبر الوطنية، وإنما يحتاج إلى مشاركة كافة أصحاب المصلحة: مشاركة الحكومات بالسياسات الداعمة، وكذلك مشاركة الشركات عبر الوطنية والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم برؤيتها والتزامها.
    Le caractère novateur des débats menés devrait servir de modèle pour promouvoir la participation de tous les intéressés et l'action à mener au sein du système des Nations Unies. UN 3 - إن الطابع المبتكر لهذه المناقشات يحتاج للتشجيع كنموذج لزيادة مشاركة سائر الأطراف المؤثرة وقيامها بدور داخل منظومة الأمم المتحدة.
    d) De créer des mécanismes pour faciliter la participation active de tous les intéressés, en particulier les collectivités et les populations locales, et ce, avant 1996 au plus tard. UN )د( إنشاء آليات لتيسير مساهمة ومشاركة جميع اﻷطراف المعنية بشكل نشط، وذلك في موعد لا يتجاوز عام ٦٩٩١.
    La gravité et la complexité du problème exigent, outre l'engagement politique de tous les intéressés, une coopération internationale véritable qui s'attaque à tous les aspects de ce problème. UN وبالإضافة إلى أنه يتعين أن يكون هناك التزام سياسي من جانب جميع المتضررين من تلك المشكلة، فإن خطورة القضية وتعقدها يستدعيان أن يكون هناك تعاون دولي حقيقي للتصدي لجميع جوانب المشكلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more