En d'autres termes, la République populaire démocratique de Corée exerce le droit de tous les pays à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | وبعبارة أخرى، تمارس جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية حق جميع البلدان في الاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
De nouveaux arrangements institutionnels seront sans doute nécessaires pour répondre aux aspirations de tous les pays à un développement durable. | UN | ورأى أنه قد يكون هناك لذلك ما يدعو إلى وضع ترتيبات مؤسسية جديدة لتلبية أماني جميع البلدان في تحقيق التنمية المستدامة. |
La Turquie défend le droit de tous les pays à tirer profit de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | إن تركيا تدافع عن حق جميع البلدان في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
Quatrièmement, le droit légitime de tous les pays à l'utilisation des sciences et des techniques à des fins pacifiques devrait être garanti. | UN | رابعا، ينبغي ضمان الحق المشروع لجميع البلدان في استخدام العلم والتكنولوجيا في الأغراض السلمية. |
ii) Instances dirigeantes : participation effective de tous les pays à l'établissement de règles. | UN | `2 ' الإدارة: تحقيق المشاركة الفعالة لجميع البلدان في الإدارة. |
La Conférence a également fait ressortir la responsabilité des pays industrialisés sur le plan écologique et le droit de tous les pays à accéder au développement. | UN | وتم التأكيد على مسؤوليات البلدان الصناعية في مجال البيئة وحق جميع الدول في التنمية. |
Le Mexique appuie le droit de tous les pays à l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, pour autant que cela soit fait sous la pleine supervision de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). | UN | تؤيد المكسيك حق جميع الدول في الاستفادة من استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية طالما أن ذلك يحدث تحت الإشراف الكامل للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
La promotion du commerce électronique à l'échelle mondiale devrait reposer sur le principe de l'égalité d'accès de tous les pays à des systèmes compatibles avec les normes internationales recommandées par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وينبغي أن يقوم ترويج التجارة الالكترونية على مستوى العالم على مبدأ المساواة بين جميع البلدان في فرص الوصول إلى أنظمة تتفق مع المعايير الدولية التي أوصت بها اﻷمم المتحدة. |
Les marchés financiers ont manifesté depuis quelque temps une aptitude autonome à déstabiliser les pays en développement; les signes de la vulnérabilité de tous les pays à la crise financière sont aujourd'hui de plus en plus nombreux. | UN | وصارت لﻷسواق المالية منذ فترة قدرة على الاستقلال بزعزعة استقرار البلدان النامية؛ وهناك اﻵن مؤشرات متزايدة تدل على تساوي جميع البلدان في الضعف إزاء أية أزمة مالية. |
L’objectif est d’assurer la participation effective de tous les pays à l’économie mondiale en voie d’intégration rapide et d’éviter que les membres économiquement défavorisés s’enfoncent davantage dans la marginalisation. | UN | والهدف من ذلك هو كفالة المشاركة الفعالة من جميع البلدان في اقتصاد عالمي يتجه بسرعة نحو التكامل، ووقاية البلدان المغبونة اقتصاديا من ازدياد التهميش. |
Des études empiriques donnent à penser que le comportement de tous les pays, à un moment donné, ne s'explique pas de la même façon. | UN | 9 - وتشير الدراسات التجريبية إلى أنه لا يمكن لأي تفسير بمفرده أن يوضّح تصرفات جميع البلدان في جميع الأوقات. |
La stabilité future du système financier international et la prospérité qu'il pouvait contribuer à apporter dépendaient de la participation de tous les pays à la prise des décisions et aux mécanismes de contrôle et de réglementation, a souligné M. Panitchpakdi. | UN | وشدد على أن استقرار النظام المالي الدولي مستقبلاً والرخاء الذي يمكن أن يساهم هذا النظام في تحقيقه، يتوقف على مشاركة جميع البلدان في عمليات اتخاذ القرارات والرصد والتنظيم. |
Les règles commerciales doivent également reconnaître le droit de tous les pays à protéger leurs priorités en matière de développement ainsi que leurs groupes vulnérables, notamment les petits exploitants agricoles. | UN | ويجب أن تعترف القواعد التجارية أيضا بحق جميع البلدان في حماية أولوياتها الإنمائية والفئات الضعيفة، لا سيما صغار المزارعين في هذه البلدان. |
Il convient de respecter et de garantir le droit de tous les pays à une utilisation pacifique de l'énergie nucléaire lorsqu'ils honorent les obligations internationales pertinentes. | UN | وينبغي احترام حق جميع البلدان في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية وكفالته بغية تنفيذ الالتزامات الدولية ذات الصلة. |
Tenant compte de la crise de l'eau, qui s'est vue aggravée par la croissance de la population et le changement climatique mondial, la communauté internationale devrait prendre des mesures concrètes pour assurer une utilisation équitable et intégrée des ressources en eau afin de satisfaire les besoins de la population, de l'environnement et des économies de tous les pays à travers le monde. | UN | وإذ نأخذ في الاعتبار الأزمة المالية التي تفاقمت بزيادة السكان وتغير المناخ العالمي، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ تدابير محددة لكفالة الاستخدام المنصف والمتكامل للموارد المائية للوفاء باحتياجات الناس والبيئة واقتصادات جميع البلدان في العالم. |
Les droits légitimes de tous les pays à un tel usage pacifique doivent être scrupuleusement garantis. | UN | وينبغي ضمان الحقوق المشروعة لجميع البلدان في هذا الاستعمال السلمي بدقة. |
Malgré les progrès réalisés, nous sommes toujours confrontés au grand défi qui consiste à assurer la pleine participation de tous les pays à la Convention. | UN | وعلى الرغـــم مـــن التقدم المحرز حتى اﻵن، لا نــــزال نواجــــه التحدي الكبير المتمثل في ضمان الاشتراك الكامل لجميع البلدان في الاتفاقية. |
À cet égard, il faudrait choisir le nombre limité d'indicateurs communs utilisés parmi ceux qui sont acceptés et d'usage général dans les États Membres. La pleine participation de tous les pays à ce processus de sélection constitue un principe important, tout comme l'approbation des indicateurs retenus par les organismes gouvernementaux concernés. | UN | وأكدت في هذا الصدد وجوب اختيار عدد محدود من المؤشرات المشتركة من بين المؤشرات المقبولة حالياً والمستعملة على نطاق واسع في الدول الأعضاء، وأن الاشتراك الكامل لجميع البلدان في عملية الاختيار هو مبدأ من المبادئ الهامة، كما تتسم بنفس الأهمية موافقة الحكومات المعنية على المؤشرات التي يتم اختيارها. |
Le Royaume d'Arabie saoudite appuie le droit de tous les pays à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, notamment le droit d'accès au savoir-faire et à la technologie nucléaire à des fins pacifiques; dans le même temps, nous appelons toutes les parties à poursuivre sur la voie des négociations et des solutions pacifiques. | UN | إن المملكة العربية السعودية، في الوقت الذي تؤيد فيه حق جميع الدول في الاستخدام السلمي للطاقة النووية، بما في ذلك حق الحصول على المعرفة والتكنولوجيا النووية السلمية، تدعو جميع الأطراف إلى الالتزام بطريق المفاوضات والحلول السلمية. |
Avant toute chose, nous estimons qu'un traité sur le commerce des armes devrait tenir compte du droit de tous les pays à fabriquer, exporter, importer, transférer et posséder des armes classiques, notamment des armes légères et de petit calibre, conformément à l'Article 51 de la Charte. | UN | قبل كل شيء، نعتقد أن أي معاهدة للاتجار بالأسلحة يجب أن تعكس حق جميع الدول في إنتاج وتصدير واستيراد ونقل وحيازة الأسلحة التقليدية، بما في ذلك الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، اتساقا مع المادة 51 من الميثاق. |
Les experts ont considéré en outre qu'une participation accrue de tous les pays à la coopération internationale renforcera la poursuite des corrupteurs et corrompus dans tous les pays du monde. | UN | ٧ - ورأى الخبراء أيضا أن زيادة مشاركة جميع الدول في التعاون الدولي سيعزز ملاحقة الراشين والمرتشين في جميع أنحاء العالم . |