"de tous les pays participants" - Translation from French to Arabic

    • جميع البلدان المشاركة
        
    • لجميع البلدان المشاركة
        
    • كافة البلدان المشاركة
        
    Le processus politique d'approbation est en cours et les ministres de tous les pays participants ont signé le document. UN ولا تزال عملية الإقرار السياسي جارية وقد وقَّع على هذه الوثيقة وزراء من جميع البلدان المشاركة تقريباً.
    Il fallait souligner à cet égard que le programme Biotrade bénéficiait de l'appui unanime de tous les pays participants. UN وفي هذا الصدد، قال إنه ينبغي التأكيد على أن برنامج التجارة البيولوجية يتمتع بدعم جميع البلدان المشاركة.
    Il fallait souligner à cet égard que le programme Biotrade bénéficiait de l'appui unanime de tous les pays participants. UN وفي هذا الصدد، قال إنه ينبغي التأكيد على أن برنامج التجارة البيولوجية يتمتع بدعم جميع البلدان المشاركة.
    Un groupe de travail du Conseil de l'Europe a publié un schéma contenant à l'intention de tous les pays participants des suggestions touchant les mesures à prendre pour combattre la violence. UN ونشرت فرقة عمل تابعة لمجلس أوروبا مخططاً تفصيلياًً تضمَّن مقترحات لجميع البلدان المشاركة بشأن سبل مكافحة العنف.
    Nous considérons que les négociations de Vienne en cours devraient aboutir à un accroissement de la sécurité de tous les pays participants indépendamment de leur appartenance à des blocs militaires ou politiques. UN ويجب أن تؤدي مفاوضات فيينا الحالية، في نظرنا ، إلى تعزيز أمن كافة البلدان المشاركة بغض النظر عن عضويتها في تكتلات عسكرية وسياسية.
    Il fallait souligner à cet égard que le programme Biotrade bénéficiait de l'appui unanime de tous les pays participants. UN وفي هذا الصدد، قال إنه ينبغي التأكيد على أن برنامج التجارة البيولوجية يتمتع بدعم جميع البلدان المشاركة.
    Cela permettrait de mieux concilier les intérêts de tous les pays participants. UN وقالت إن هذا النهج يساعد على المحافظة على توازن أكثر استقرارا لمصالح جميع البلدان المشاركة.
    Dans le cadre du Programme régional de prévention et de réduction des risques établi à la suite de la catastrophe provoquée en 199798 par le phénomène El Niño, diverses approches sectorielles de la vulnérabilité et de la prévention des catastrophes ont fait l'objet d'une coordination interministérielle dans l'intérêt commun de tous les pays participants. UN فمن خلال العمل في إطار برنامج الأنديز الإقليمي من أجل توقي المخاطر والحد منها، الذي نشأ في أعقاب ظاهرة النينيو المدمرة التي شهدها عاما 1997 و1998، اعتمدت عدة نهج قطاعية إزاء التأثر والحد من الكوارث ونُسقت بين شتى الوزارات، من أجل تحقيق هدف مشترك في جميع البلدان المشاركة.
    Dans le rapport final, il est indiqué que la plupart des organismes bosniaques chargés de faire respecter la loi ont participé à l'opération et que, de tous les pays participants, la Bosnie-Herzégovine a obtenu les meilleurs résultats quant aux saisies d'armes. UN وأشار التقرير الختامي إلى أن معظم وكالات إنفاذ القانون في البوسنة والهرسك قد شاركت في هذه العملية، وأن البوسنة والهرسك قد أنجزت أفضل النتائج من بين جميع البلدان المشاركة من حيث مصادرة الأسلحة.
    Des discussions ont eu lieu avec des représentants de tous les pays participants au sujet des activités de suivi nécessaires pour améliorer l'accès aux informations spatiales et leur utilisation pour la gestion des risques de catastrophes et les interventions d'urgence. UN وأجريت مناقشات حول أنشطة المتابعة الرامية إلى تحسين سبل الوصول إلى المعلومات الفضائية واستخدامها في إدارة مخاطر الكوارث والاستجابة في حالات الطوارئ، مع ممثلين عن جميع البلدان المشاركة.
    Ils ont décidé que l'ordre du jour du Sommet devait refléter les préoccupations de tous les pays participants et ont approuvé le principe d'une approche pour identifier collectivement les questions à traiter. UN ووافقوا على الحاجة إلى جدول أعمال تظهر فيه مواضع اهتمام جميع البلدان المشاركة. وبناء على ذلك، أيدوا استراتيجية السير في النهج التشاوري إزاء مؤتمر القمة مما سينطوي على تقرير جماعي للمسائل التي ستجري مناقشتها.
    e) On s'accorde à reconnaître que la coopération et les partenariats internationaux peuvent améliorer le transfert de technologies entre les pays et contribuer ainsi à atteindre les objectifs de tous les pays participants et à tirer parti de l'expérience acquise et des ressources disponibles. UN (ه) هناك اتفاق على أنه بإمكان التعاون الدولي والشراكات تعزيز نقل التكنولوجيا بين البلدان وبالتالي المساعدة على بلوغ أهداف جميع البلدان المشاركة ودعم الخبرات والموارد المتاحة.
    Dix ateliers nationaux de formation consacrés au développement de l'infrastructure du financement du commerce (deux jours, 20 participants à chaque atelier provenant de tous les pays participants); (5 000 dollars par atelier) [appui à l'activité b)] UN عشر حلقات عمل تدريبية وطنية بشأن تطوير البنية الأساسية لتمويل التجارة (يومان، 20 مشاركا في كل حلقة عمل؛ جميع البلدان المشاركة)؛ (بتكلفة 000 5 دولار لكل حلقة دراسية). (لدعم النشاط (ب)).
    À cet égard, il a décidé de créer un secrétariat spécial, composé de représentants de tous les pays participants qui collaborent dans le cadre du Comité régional de coordination des sanctions, en vue de suivre la façon dont tous les pays participants appliquent ces dernières. UN ٦ - وقرر مؤتمر القمة اﻹقليمي اﻹبقاء على الجزاءات الحالية وضمان تطبيقها بشكل صارم، وقرر مؤتمر القمة اﻹقليمي في هذا الشأن إنشاء أمانة خاصة تتألف من ممثلي جميع البلدان المشاركة لتعمل تحت إشراف اللجنة اﻹقليمية لتنسيق الجزاءات، وذلك لرصد تقيد جميع البلدان المشاركة.
    Un atelier final à l'intention de tous les pays participants a été accueilli par l'Université d'Aberdeen, au Royaume-Uni, pour fournir un appui technique au projet. UN واستضافت جامعة أبردين في المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية حلقة عمل لجميع البلدان المشاركة حول النتائج النهائية، من أجل توفير الدعم التقني للمشروع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more