"de tous les peuples" - Translation from French to Arabic

    • جميع الشعوب
        
    • لجميع الشعوب
        
    • لجميع شعوب
        
    • جميع شعوب
        
    • لكل الشعوب
        
    • كل الشعوب
        
    • جميع الناس
        
    • كافة الشعوب
        
    • كل شعوب
        
    • الشعوب كافة
        
    • لكافة الشعوب
        
    • لجميع الناس
        
    • لكل شعوب
        
    • جميع السكان
        
    • لجميع شعوبها
        
    Hélas, toutes ces mutations heureuses n'ont pas été au rendez-vous de tous les peuples. UN والمؤسف أن كل هذه التطورات الناجحة لم تكن على موعد مع جميع الشعوب.
    En défendant les droits des Timorais, nous défendons ceux de tous les peuples libres. UN وبمناصرتنا لحقوق شعب تيمور الشرقية إنما نناصر حقوق جميع الشعوب الحرة.
    Ils demandent pour le bien-être de tous les peuples et des générations futures une abolition immédiate, absolue et totale de toutes les armes nucléaires. UN ويدعو الشباب إلى القضاء بشكل فوري وكامل وشامل على جميع الأسلحة النووية من أجل رفاهية جميع الشعوب والأجيال المقبلة.
    Sa Charte appelle au respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous les peuples. UN وأشار إلى أن ميثاق الأمم المتحدة يدعو إلى احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع الشعوب.
    On a réaffirmé à la Havane le droit fondamental et inaliénable de tous les peuples à l'autodétermination. UN وأُعيد التأكيد في هافانا على الحق الأساسي، وغير القابل للتصرف، لجميع الشعوب في تقرير المصير.
    Seule une paix juste et durable permettra la réalisation des aspirations légitimes de tous les peuples de la Terre sainte. UN ولا يمكن أن تتحقق التطلعات المشروعة لجميع شعوب الأراضي المقدسة إلا من خلال سلام عادل ودائم.
    Cette adhésion doit reposer sur la conviction de tous les peuples des Nations Unies que l'Organisation est capable d'affronter globalement les problèmes mondiaux de la paix, du développement durable et de la justice sociale. UN ويجب أن يكون هذا الالتزام مستندا إلى اقتناع جميع شعوب اﻷمم المتحدة بأن المنظمة الدولية قادرة على أن تعالج القضايا العالمية، مثل قضايا السلام والتنمية المستدامة والعدالة الاجتماعية، معالجة شاملة.
    Ils demandent pour le bien-être de tous les peuples et des générations futures une abolition immédiate, absolue et totale de toutes les armes nucléaires. UN ويدعو الشباب إلى القضاء بشكل فوري وكامل وشامل على جميع الأسلحة النووية من أجل رفاهية جميع الشعوب والأجيال المقبلة.
    Il y va de l'intérêt de tous les peuples et de tous les pays de la région. UN وهذا يخدم مصلحة جميع الشعوب وجميع البلدان في المنطقة.
    Néanmoins, nous conservons l'espoir d'édifier une ère de paix fondée sur le respect de tous les peuples et la promotion de leur bien-être général. UN وعلى الرغم من ذلك، إن اﻷمل مازال حيا ببزوغ حقبة من السلم تقوم على احترام جميع الشعوب وتعزيز رفاهيتها العامة.
    Deuxièmement, dans tous les grands instruments internationaux, le droit des peuples à l'autodétermination est directement lié au principe de l'égalité de tous les peuples. UN ثانيا، تربط جميع الوثائق الدولية الرئيسية ربطا مباشرا بين حق الشعوب في تقرير المصير وبين مبدأ المساواة بين جميع الشعوب.
    Il affirme le droit inaliénable de tous les peuples à l'autodétermination et à l'indépendance conformément aux principes de la Charte des Nations Unies. UN وأكد حق جميع الشعوب غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La souveraineté des États et les droits de tous les peuples à choisir leur système politique et social ainsi que leurs propres institutions doivent être respectés. UN إذ لا بد من احترام سيادة الدول وحقوق جميع الشعوب في انتقاء نظامهم السياسي والاجتماعي والمؤسسات الخاصة بهم.
    Les défis que doit relever le Système de certification du Processus de Kimberley nous donnent l'occasion de réaffirmer notre attachement à un commerce international des diamants irréprochable qui contribue au développement et à la prospérité de tous les peuples. UN إن التحديات التي تواجه النظام فرصة لتجديد التزامنا بتجارة دولية نظيفة للماس تساهم في تنمية وازدهار جميع الشعوب.
    Nous voulons oeuvrer à la défense des droits de l'homme de tous les peuples autochtones. UN إننا نرغب في العمل دفاعا عن حقوق الانسان لجميع الشعوب اﻷصلية.
    La Charte demande la promotion du progrès économique et social de tous les peuples. UN فالميثاق يدعو الى النهوض بالتقدم الاقتصادي والاجتماعي لجميع الشعوب.
    L'Organisation fut fondée en vue de maintenir la paix et la sécurité et d'utiliser les mécanismes internationaux pour la promotion du progrès économique et social de tous les peuples. UN ولقد قامت على العزم على صون السلم واﻷمن، وتوظيف اﻵلية الدولية لتعزيز التقدم الاقتصادي والاجتماعي لجميع الشعوب.
    La civilisation contemporaine et les connaissances qu'elle a accumulées sont l'oeuvre commune de tous les peuples du monde. UN إن حضارة العالم اليوم وحصيلة المعرفة المتراكمة إنجاز مشترك لجميع شعوب العالم.
    Des efforts concertés doivent être déployés et des ressources doivent être mises en commun pour faire régner la paix de manière durable et promouvoir le développement, dans l'intérêt du progrès et du bien-être de tous les peuples du continent. UN ويجب بذل جهود متظافرة وتسخير الموارد لكفالة أن يسود سلم دائم ولتشجيع التنمية لصالح تقدم جميع شعوب القارة ورفاهها.
    Toute nouvelle formule pour une paix véritable doit inclure le développement du bien-être moral et spirituel de tous les peuples à travers le monde. UN ولا بد ﻷي علاج جديد لتحقيق السلم الحق أن يتضمن تعزيــز الرفاه الروحي والرعوي لكل الشعوب في شتى أنحاء العالم.
    Nous avons besoin de l'unité de tous les peuples démocratiques afin de vaincre la terreur. UN نحن نريد وحدة كل الشعوب الديمقراطية لنهزم الإرهاب.
    Il faut trouver une solution constructive qui soit dans l'intérêt de tous les peuples du grand Maghreb. UN ولا بد من إيجاد حل بناء يصب في مصلحة جميع الناس في المغرب الكبير.
    Sa délégation se félicite de ce que nombre des membres de la Commission aient exprimé leur appui au droit de tous les peuples à l'autodétermination. UN وقالت إنها ترحب بالتأييد الذي أعرب عنه كثير من أعضاء اللجنة لحق كافة الشعوب في تقرير المصير.
    Une solution véritable des problèmes du Moyen-Orient ne peut être réalisée que si la dynamique de paix est conduite à son aboutissement logique, conformément aux voeux de tous les peuples de la région. UN فالسلام الحقيقي في الشرق اﻷوسط لا يمكن الوصول اليه إلا إذا سمح لدينامية السلام أن تأخذ مجراها الطبيعي وتصل الى غايتها المنشودة برضى كل شعوب المنطقة وموافقتها.
    L'espoir dans notre capacité de promouvoir le progrès de tous les peuples semble renaître. UN ويبدو أن اﻷمل في قدرتنا على النهوض برقي الشعوب كافة بدأ ينتعش من جديد.
    23. Les ministres ont souligné que le droit au développement et au bien-être économique est un droit fondamental et inaliénable de tous les peuples. UN ٢٣ - وشدد وزراء الخارجية على الحق في التنمية والرفاه الاقتصادي باعتباره حقا أساسيا وغير قابل للتصرف لكافة الشعوب.
    Et elles exigent que nous recherchions la justice et que nous défendions les droits humains de tous les peuples. UN وهي تذكرنا بالالتزام بتسوية النزاعات سلميا وتطالبنا بإقامة العدل والتمسك بحقوق الإنسان لجميع الناس.
    En dépit de leur diversité, le volontariat fait partie intégrante du patrimoine culturel de tous les peuples du monde. UN فالعمل التطوعي جزء من التراث الثقافي لكل شعوب العالم على اختلافها.
    Il nous plaît de rêver du jour où le Karabakh cessera d'être un abîme qui divise nos pays, pour devenir un pont solidement bâti pour le bien de tous les peuples concernés. UN ونود أن نتطلع إلى اليوم الذي تتحول فيه كاراباخ من هوة تفصل بين بلدينا إلى جسر يبنى لمنفعة جميع السكان المعنيين.
    Consciente que la sécurité de la Méditerranée est indivisible et qu’une coopération plus étroite entre pays méditerranéens, visant à encourager le développement économique et social de tous les peuples de la région, contribuera beaucoup à la stabilité, à la paix et à la sécurité dans la région, UN وإذ تعترف بأن اﻷمن في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط لا يتجزأ وبأن تعزيز التعاون فيما بين بلدان هذه المنطقة بهدف تشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية لجميع شعوبها سيسهم إلى حد كبير في تحقيق الاستقرار والسلام واﻷمن في المنطقة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more