"de tous les problèmes" - Translation from French to Arabic

    • جميع المشاكل
        
    • لجميع المشاكل
        
    • بجميع المشاكل
        
    • جميع القضايا
        
    • لجميع القضايا
        
    • جميع مشاكل
        
    • لجميع المسائل
        
    • كافة التحديات
        
    • أي مشاكل
        
    • أية مشاكل
        
    • جميع المشكلات
        
    • كل مشاكل
        
    Le Conseil suprême s'est déclaré pour le règlement de tous les problèmes politiques, sociaux et économiques uniquement dans le cadre de la constitution. UN وقد قرر المجلس اﻷعلى أن يكون حل جميع المشاكل السياسية والاجتماعية والاقتصادية في إطار الدستور وحده.
    Nous avons une foi inébranlable dans le principe du règlement de tous les problèmes avec tous les pays, et en particulier avec nos voisins, par la voie de négociations. UN ولدينا إيمان ثابت بمبدأ حل جميع المشاكل مع كل البلدان، وبخاصة مع جيراننا، عن طريق المفاوضات السلمية.
    La question nucléaire doit être abordée dans le cadre intégral du processus de paix, à l'instar de tous les problèmes de sécurité, tant classique que non classique. UN ينبغي تناول المسألة النووية في السياق الكامل لعملية السلام، وكذلك لجميع المشاكل اﻷمنية، التقليدية وغير التقليدية.
    La Mission était consciente de tous les problèmes et difficultés auxquels se heurtaient les Serbes du Kosovo. UN والبعثة واعية بجميع المشاكل والصعوبات التي يواجهها صرب كوسوفو.
    Cette recommandation pourrait faire partie d'une décision d'ensemble traitant de tous les problèmes liés aux questions administratives et financières à l'exclusion du budget—programme pour l'exercice biennal à venir. UN ويمكن أن تدرج هذه التوصية كجزء من مقرر جامع يشمل جميع القضايا المتصلة بالمسائل الإدارية والمالية بمعزل عن الميزانية البرنامجية لفترة السنتين القادمة.
    Les ministres ont réaffirmé leur engagement en faveur d'une solution globale de tous les problèmes traités par la Conférence internationale sur l'ancienne Yougoslavie. UN وأعاد الوزراء تأكيد التزامهم بحل شامل لجميع القضايا التي عولجت في المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة.
    Dans ces deux conférences, le rôle central de la famille apparaît comme une réalité à la croisée de tous les problèmes de la société moderne. UN وفي المؤتمرين كليهما، يبرز الدور المركزي لﻷسرة كحقيقة عند مفترق طرق جميع مشاكل المجتمع المتحضر.
    Le Pakistan est prêt à engager avec l'Inde un dialogue approfondi afin de normaliser les relations entre les deux pays au moyen d'un règlement amiable de tous les problèmes en suspens, y compris la question centrale du Jammu-et-Cachemire. UN وباكستان على استعداد للدخول مع الهند في حوار شامل لتطبيع العلاقات بين البلدين، عن طريق التوصل إلى حلول ودية لجميع المسائل العالقة، بما في ذلك جوهر النـزاع بين جامو وكشمير.
    Bien sûr, la fin de la guerre froide ne signifie pas la fin de tous les problèmes. UN من المؤكد أن نهاية الحرب الباردة لا تعني نهاية جميع المشاكل.
    En tout état de cause, ce n'est pas une augmentation de ressources du Fonds qui apportera, à elle seule, la solution de tous les problèmes existants. UN وعلى أية حال، لا يمكن لزيادة موارد الصندوق أن تحل في حد ذاتها جميع المشاكل القائمة.
    La violence quotidienne qui sévit dans le sud du Liban résulte de la poursuite de l'occupation israélienne, qui est à l'origine de tous les problèmes existant entre les deux pays. UN إن العنف اليومي في جنوب لبنان ناتج عن استمرار الاحتلال الاسرائيلي الذي هو أصل جميع المشاكل بين البلدين.
    L'Organisation, cependant, ne peut et ne devrait pas microgérer la solution de tous les problèmes urgents de notre monde contemporain. UN إلا أن هــذه المنظمــة لا تستطيع ولا ينبغي لها أن تتولى أمر الحلول التفصيلية لجميع المشاكل الملحة في عالمنا المعاصر.
    Les principes énoncés dans la Charte ne revêtent pas seulement un caractère politique, mais orientent la solution de tous les problèmes auxquels l'humanité doit faire face. UN وأحكام الميثاق ليست قاصرة على المسائل السياسية، بل إنها ترمي الى إيجاد حلول لجميع المشاكل التي تمس البشرية.
    5. Les deux parties conviennent de redoubler d'efforts en vue d'aboutir à une solution négociée de tous les problèmes qui les opposent, à commencer par un accord de cessez-le-feu qui sera négocié par la FORPRONU. UN ٥ - يوافق كلا الجانبين علــى تكثيــف جهودهمــا للتوصــل الــى حل عن طريق التفاوض لجميع المشاكل القائمة بينهما، بدءا من اتفاق لوقف اطلاق النـار تتولــى التفاوض بشأن قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Un résultat important du projet d'articles est qu'il fait prendre davantage conscience de tous les problèmes que pose la réglementation de ces aquifères. UN ومن بين النتائج الهامة لمشاريع المواد أنها ستزيد من الوعي بجميع المشاكل الكامنة في عملية تنظيم طبقات المياه الجوفية تلك.
    95. Durant la visite dans le pays, l'équipe d'examen dresse une liste de tous les problèmes mis en évidence et porte ceuxci à la connaissance de la Partie visée à l'annexe I au plus tard six semaines après la visite. UN 95- يعد فريق خبراء الاستعراض، أثناء عملية الزيارة القطرية الداخلية، قائمةً بجميع المشاكل التي أمكن الكشف عنها، وعليه أن يُبلغ الطرف المدرج في المرفق الأول بهذه المشاكل في موعد أقصاه ستة أسابيع من انتهاء الزيارة القطرية.
    Le Bureau procédera également à l'analyse de tous les problèmes de gestion, à propos desquels il dispensera avis et conseils, et veillera à ce que les politiques financières et les politiques en matière de ressources humaines, de technologie et de services communs soient appliquées. UN كما سيقوم المكتب بتوفير التحليل وإسداء المشورة حول جميع القضايا اﻹدارية، بما في ذلك ضمان تنفيذ السياسات المتعلقة بالشؤون المالية والموارد البشرية والتكنولوجيا والخدمات المشتركة.
    73. La représentante de l'OIT a indiqué que, dans son avis, le Conseiller juridique n'allait pas au fond de tous les problèmes. UN ٧٣ - وقالت ممثلة منظمة العمل الدولية إن رأي المستشار القانوني لﻷمم المتحدة لا يعالج جميع القضايا بتعمق.
    " Se félicitant des négociations de paix en cours au Moyen-Orient, qui sont le cadre approprié du règlement pacifique de tous les problèmes litigieux de la région, UN " وإذ ترحب بمفاوضات السلام في الشرق اﻷوسط باعتبارها اﻹطار المناسب للتسوية السلمية لجميع القضايا الخلافية في المنطقة،
    Elle a également noté que, bien qu'elle ne puisse être considérée comme la solution de tous les problèmes de transit, l'automatisation pouvait avoir des effets positifs sur l'amélioration des opérations de transit. UN ولاحظ الاجتماع أيضاً أنه رغم عدم إمكان اعتبار اﻷتمتة وصفة سحرية لحل جميع مشاكل المرور العابر فإن هذه النظم يمكن أن يكون لها تأثير إيجابي على تحسين عمليات المرور العابر.
    Compte tenu de la complexité et du caractère sensible de ces questions, il faut un lieu d'échange qui favorise une compréhension approfondie de tous les problèmes et un dialogue ouvert permettant de parvenir à un consensus durable. UN ونظرا لتعقّد تلك المجالات ولطبيعتها الحساسة، لا بد من أن يكون هناك منتدى يمكن أن يُكوَّن فيه فهم مستفيض لجميع المسائل وينشأ فيه حوار مفتوح، بما يؤدي إلى بناء توافق الآراء واستدامته.
    Dans son article sur l'urgence de rééduquer, le Président de la Légion de la bonne volonté, José de Paiva Netto, fait de la transformation de l'individu le point de départ de la solution de tous les problèmes sociaux. UN يتولى رئيس رابطة الإرادة الحسنة، خوسي دي بايفا نيتو، في مقاله المعنون ' ' الضرورة الملحة لإعادة التربية`` الدفاع عن التغيير الذي يطول الفرد باعتباره منطلقا لمواجهة كافة التحديات الاجتماعية.
    de tous les problèmes que peuvent connaître les femmes aujourd'hui, aucun n'est comparable aux souffrances de ces malheureux captifs exposés à toutes les brutalités. UN إن العنف الذي يمارس ضد الرهائن من النساء واﻷطفال ومعاناتهم في اﻷسر، تتضاءل أمامهما أي مشاكل أخرى تواجه النساء واﻷطفال اليوم.
    Si les autorités nationales ne reconnaissent pas ou n'expliquent pas les raisons de ces changements, la population est portée à penser que les migrants sont responsables de tous les problèmes qui peuvent surgir. UN وعدم اعتراف السلطات الوطنية بأسباب هذه التغيرات أو عدم تفسيرها لها قد يؤيدان الرأي القائل بأن المهاجرين أنفسهم مسؤولون عن أية مشاكل قد تنشأ.
    Il a souligné que le Gouvernement, conscient de tous les problèmes dont il avait hérités et des défis à relever, était toujours résolu à faire progresser le processus de démocratisation, à respecter les obligations internationales qui lui incombaient et à atteindre les normes les plus élevées dans le domaine des droits de l'homme. UN وأكد أن الحكومة إذ تعي جميع المشكلات الموروثة والتحديات القائمة، فإنها تظل ملتزمة بالمضي قدماً في عملية إرساء الديمقراطية بتنفيذ التزاماتها الدولية وتحقيق أعلى المعايير في ميدان حقوق الإنسان.
    En même temps, le blocus ne peut être considéré comme la seule cause de tous les problèmes de Cuba. UN وفي الوقت نفسه، لا يمكــــن إلقاء اللـــوم على الحصار عن كل مشاكل كوبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more