de tout temps, le niveau de développement des États a été étroitement associé à celui de leurs émissions de gaz à effet de serre. | UN | فقد كان هناك تاريخياً تلازم قوي بين مستوى تنمية الدول ومستوى انبعاثات غازات الدفيئة منها. |
de tout temps les milices ont joué un rôle déstabilisateur dans des conflits de faible intensité dans d'autres régions du monde. | UN | وقد اضطلعت الميليشيات تاريخياً بدور مزعزع للاستقرار في المنازعات الخفيفة الحدة في مناطق أخرى من العالم. |
Les coraux d'eaux profondes ont de tout temps attiré les pêcheurs : ils constitueraient des zones de reproduction importantes pour un certain nombre d'espèces. | UN | ولقد اشتهرت الشعاب المرجانية في المياه العميقة تاريخيا بكونها أماكن صيد جذابة، ومن المتوقع أن تشكل مناطق تفريخ هامة لعدد من الأنواع. |
de tout temps, les milices ont joué un rôle déstabilisateur dans des conflits de faible intensité dans d’autres régions du monde. | UN | وقد اضطلعت الميليشيات تاريخيا بدور مزعزع للاستقرار في المنازعات الخفيفة الحدة في مناطق أخرى من العالم. |
Les Îles Cook ont de tout temps appuyé les efforts visant à promouvoir la paix et la sécurité internationales. | UN | وما فتئت جزر كوك منذ زمن طويل تدعم الجهود الرامية إلى تعزيز الأمن والسلم الدوليين. |
Considérant également que la violence contre les femmes est ancrée dans des rapports de force de tout temps inégaux entre hommes et femmes, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن العنف ضد المرأة تمتد جذوره إلى عدم التكافؤ في القوة على مر التاريخ في العلاقات بين الرجل والمرأة، |
Il ne fait pas de doute que les femmes en bénéficieront, en particulier les plus pauvres et les noires, de tout temps moins susceptibles de faire appel au pouvoir judiciaire. | UN | ومما لا شك فيه أنها ستعود بالفائدة على النساء، وبخاصة الفقيرات والسود، اللاتي تمتعن عبر التاريخ بدرجة أقل من إمكانية الوصول إلى السلطة القضائية. |
Affirmons que ces groupes ont été de tout temps exclus de la vie politique et que leur possibilité de faire du lobbying pour obtenir des ressources a été limitée. | UN | ونؤكد أن هذه الفئات استُبعدت تاريخياً من العمليات السياسية وحُدّ من قدرتها على ممارسة الضغط من أجل الحصول على الموارد. |
4. de tout temps, Jérusalem-Est avait été le centre économique, social et culturel du peuple palestinien. | UN | 4- وقد كانت القدس الشرقية تاريخياً مركزاً للشؤون الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب الفلسطيني. |
Il a également déclaré que des progrès avaient été accomplis grâce à des programmes conçus spécialement pour intégrer dans la société les groupes défavorisés de tout temps et pour développer leurs capacités, et grâce aussi à la promotion des Noirs et des Métis aux postes à responsabilités. | UN | كما أشارت إلى أنه تم إحراز تقدم بفضل البرامج التي ترمي تحديداً إلى دمج القطاعات المحرومة تاريخياً في المجتمع وتنمية مهاراتها، وبفضل ترقية السود والمخلطين إلى المناصب الإدارية. |
8. L'Argentine a de tout temps condamné les agressions et la maltraitance, en particulier des enfants. | UN | 8- وقد دأبت الأرجنتين تاريخياً على إدانة استغلال وإساءة معاملة الأطفال على وجه الخصوص. |
De plus, la loi fédérale pour la prévention et l'élimination de la discrimination prévoit des mesures positives et compensatoires que les organismes publics et les autorités fédérales sont tenus d'adopter pour favoriser l'égalité des chances de groupes qui ont été de tout temps dans une situation de vulnérabilité. | UN | علاوة على ذلك، يحدد القانون الاتحادي لمنع التمييز والقضاء عليه تدابير إيجابية وتعويضية يجب على الهيئات العامة والسلطات الاتحادية اتخاذها ضمانا لتكافؤ الفرص للفئات التي عانت تاريخياً من ضعف أوضاعها. |
Permettez-moi ici de souligner que la France et les Philippines ont de tout temps entretenu de bonnes relations dans nombre de domaines. | UN | واسمحوا لي هنا أن أؤكد بأن الفلبين وفرنسا ربطتهما تاريخيا علاقات جيدة في العديد من الميادين. |
L'interprétation des informations météorologiques a de tout temps été liée au souhait et à la capacité de prévoir les aspects quantitatifs de la mousson, afin de pouvoir planifier et gérer judicieusement les ressources. | UN | وقد كان فهم معلومات الأرصاد الجوية يرتبط تاريخيا بالتطلع الى، والقدرة على، التنبؤ بالجوانب الكمية للرياح الموسمية من أجل تخطيط الموارد وادارتها بحصافة. |
Qu’il s’agît des fonctionnaires du Gouvernement ou du commun des mortels, on se montrait prêt à traiter ouvertement de questions qui avaient de tout temps divisé la société, telles que le partage du pouvoir et la sécurité mutuelle. | UN | وأصبح المسؤولون الحكوميون والناس العاديون، على السواء، يواجهون صراحة مسائل كانت تاريخيا مثارا لانقسام المجتمع، مثل تقاسم السلطة واﻷمن المتبادل. |
Le Gouvernement qui attache une grande importance à la préservation de l'entente et de la tolérance religieuses, vertus que les peuples d'Ouzbékistan ont de tout temps pratiquées, craint que les activités missionnaires et le prosélytisme ne perturbent la situation actuelle. | UN | وتولي الحكومة اهتماما كبيرا للحفاظ على التفاهم والتسامح الديني، اللذين أثبتتهما تاريخيا شعوب أوزبكستان، التي يساورها القلق من أن يؤدي النشاط التبشيري والتبشير إلى اختلال الوضع الراهن. |
La responsabilité principale concernant la mise en œuvre de ces réformes incomberait au même État guatémaltèque - de tout temps miné par la corruption, pauvre en ressources et dépourvu d'une fonction publique stable ou qualifiée - dont les déficiences étaient amplement relevées dans les accords. | UN | وتقع المسؤولية الأساسية عن تنفيذ هذه الإصلاحات على عاتق الدولة الغواتيمالية ذاتها، التي سادها تاريخيا الفساد ونقص الموارد ولم تتوفر فيها خدمة مدنية مستقرة أو مؤهلة، وأقرت الاتفاقات بضعفها بإسهاب. |
Ces pratiques sont liées à la médecine traditionnelle que les agriculteurs ont utilisée de tout temps au Rwanda. | UN | وترتبط هذه الممارسات بالطب التقليدي الذي يطبقه المزارعون منذ زمن طويل في رواندا. |
18. Les citoyens danois ont de tout temps appartenu à des associations bénévoles. | UN | 18- دأب مواطنو الدانمرك منذ زمن طويل على المشاركة في المنظمات التطوعية. |
D'une façon générale on peut dire que, dans la région, l'augmentation du nombre des familles pauvres a conduit à une transformation rapide des modèles familiaux traditionnels et à la fin des rôles joués de tout temps par l'homme et la femme. | UN | ويمكن القول بشكل عام بأن زيادة عدد اﻷسر الفقيرة في المنطقة أدت الى تحول سريع في اﻷنماط اﻷسرية التقليدية، وما تلى ذلك من انهيار لﻷدوار التي يضطلع بها الجنسان على مر التاريخ. |
Loin d'être nouveau, ce phénomène avait touché de tout temps les pays de toutes les régions du monde et avait visé diverses religions et croyances. | UN | وهذه ليست ظاهرة جديدة، فقد مسَّت عبر التاريخ بلداناً في جميع أنحاء العالم وطالت أدياناً ومعتقدات مختلفة. |