L'objectif que poursuit cette loi est la suppression de tout type de discrimination à l'égard des femmes et la garantie d'opportunités égales pour les femmes et les hommes. | UN | وهدف هذا القانون هو القضاء على أي نوع من أنواع التمييز ضد المرأة وضمان تكافؤ الفرص بين الرجال والنساء. |
Cependant les amendements proposés à la législation du mariage auront pour effet d'accorder des droits égaux aux épouses de tout type de mariage. | UN | بيد أن التعديلات المقترحة على قوانين الزواج ستؤدي إلى منح الأزواج في أي نوع من أنواع الزواج حقوقاً متساوية. |
Deuxièmement, des questions d'immunité peuvent se poser s'agissant de l'exercice de tout type de compétence. | UN | وثانيا، ربما تنشأ قضايا الحصانة فيما يتصل بممارسة أي نوع من أنواع الاختصاص القضائي. |
Ce facteur sous-tend plusieurs aspects des propositions formulées par le Rapporteur spécial en 1992 à propos de tout type de contre-mesures, y compris, bien entendu, les mesures conservatoires. | UN | وهذا العامل ذو صلة بجوانب عديدة من مقترحات المقرر الخاص لعام ١٩٩٢ فيما يتعلق بأي نوع من التدابير المضادة، بما في ذلك بالطبع التدابير المؤقتة. |
78. Le Comité s'inquiète de l'absence de politique ou de législation nationale garantissant le droit des enfants souffrant de tout type de handicap à mener une vie normale et décente, dans le respect de leur dignité et de leur autonomie. | UN | 78- تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود سياسة أو تشريعات وطنية لضمان حق الأطفال المصابين بأي نوع من الإعاقات في التمتع بحياة كاملة ولائقة يكفل فيها صون الكرامة والاعتماد على النفس. |
Le Statut du Tribunal international pour le Rwanda ne parle pas de conflit armé dans sa définition des crimes contre l'humanité, dissociant ainsi entièrement ces crimes de tout type de conflit armé. | UN | ولا يذكر النظام الأساسي لهذه المحكمة النزاع المسلح في تعريفه للجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وبذلك فإنه يفصل هذه الجرائم كلية عن أي نوع من أنواع النزاع المسلح. |
Notre délégation, solidaire du Gouvernement et du peuple de Cuba, réitère son opposition à la promulgation et à l'application de tout type de normes à effet extraterritorial qui portent atteinte à la souveraineté d'autres États. | UN | يؤكد وفدي مجدداً، تضامنه مع حكومة وشعب وكوبا، على موقفه الرافض لسن وتطبيق أي نوع من القوانين أو اللوائح التنظيمية التي لها تأثيرات تتجاوز الحدود الإقليمية وتعتدي على سيادة دول أخرى. |
Entrent dans la définition les créances nées de tout type de contrat. | UN | والمستحقات الناشئة عن أي نوع من العقود مشمولة أيضا. |
L’Union européenne lance un appel à tous les groupes pour qu’ils s’abstiennent de tout type de violence. | UN | ويوجﱢه الاتحاد اﻷوروبي نداء إلى كل الجماعات للامتناع عن أي نوع من أنواع العنف. |
Dans ce contexte, une délégation a appelé l'attention sur la nécessité de mettre en place un mécanisme juridique de caractère international pour protéger les femmes auxquelles ont été infligées des blessures résultant de l'emploi de tout type de violence à leur encontre. | UN | وفي هذا السياق، وجه أحد الوفود الانتباه إلى ضرورة إنشاء آلية قانونية ذات طابع دولي لحماية النساء المعرضات لﻹصابة باﻷذى نتيجة استخدام أي نوع من أنواع العنف ضدهن. |
2. Principes. Les principes généraux qui s'appliquent à l'organisation de tout type de formation sont les suivants : | UN | 2 - المبادئ - المبادئ العامة المتبعة في تنظيم أي نوع من التدريب هي كما يلي: |
L'enquête indiquait également que l'article 12 de l'avant-projet d'acte uniforme de l'Organisation pour l'harmonisation en Afrique du droit des affaires concernant le droit du travail interdisait toute forme de harcèlement psychologique ou sexuel au travail résultant de tout type de comportement abusif et répétitif. | UN | وبينت الدراسة الاستقصائية أيضا أن المادة 12 من مشروع القانون الموحد الأولي الذي أعدته منظمة مواءمة قانون الأعمال التجارية في أفريقيا فيما يتعلق بقانون العمل تحظر أي شكل من أشكال التحرش النفسي أو الجنسي في العمل تسفر عن أي نوع من السلوك المسيء والمتكرر. |
Elle a informé à l'époque le Secrétariat de la Convention de Bâle que la République arabe syrienne interdisait l'importation de tout type de déchets dangereux et considérait le trafic illicite de tels déchets comme un délit pénal sanctionné par la loi. | UN | وفي ذلك الوقت، أبلغت الجمهورية العربية السورية أمانة اتفاقية بازل بأنها تحظر استيراد أي نوع من أنواع النفايات الخطرة وتعتبر الاتِّجار غير المشروع بهذه النفايات جريمة يعاقب عليها بموجب القانون. |
L'alinéa 4 de l'article 13 est modifié et garantit que le rejet de tout type de discrimination, notamment en raison du sexe, doit être inclus dans les statuts de tous les partis politiques. | UN | عدلت الفقرة 4 من المادة 13، ويكفل القانون في تشكيل الحزب السياسي النص على نبذ أي نوع من التمييز، بما في ذلك التمييز ضد المرأة. |
En outre, et malgré les efforts déployés en vue de renforcer le contrôle des entreprises par des dirigeants locaux, on a constaté l'absence de tout type de privatisation massive ou de programme de capitalisation dans l'Afrique subsaharienne. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ورغم الجهود التي بذلت من أجل التوسع في المشاريع ذات الملكية المحلية، فقد كان من الملحوظ أنه لا يوجد أي نوع من البرامج الواسعة النطاق للخصخصة أو الرسملة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
L'un des messages les plus clairs de cette session extraordinaire est le besoin de mieux faire comprendre à notre jeunesse, de manière crédible et efficace, les dangers de l'utilisation de tout type de drogue — y compris l'alcool et les cigarettes. | UN | ومن الوسائل القوية التي سأحملها معي من هذه الدورة الاستثنائية ضرورة أن نبلغ شبابنا بشكل أفضل، بوسائل قابلة للتصديق وفعالة، بأخطار استعمال أي نوع من المخدرات - بما في ذلك الكحول والسجاير. |
e) D'exposer les méfaits de tout type de discrimination, qu'elle soit fondée sur la race, le sexe, l'appartenance à une caste, ou le statut social; | UN | )ﻫ( التثقيف بشأن مساوئ أي نوع من التمييز، سواء بسبب العرق أو الجنس أو الطائفة أو المركز الاجتماعي؛ |
Hormis ce cas de figure, les périodes passées hors du lieu d'affectation à l'occasion d'un congé annuel ou de tout type de congé spécial ou d'un voyage officiel hors du lieu d'affectation, y compris les week-ends et jours fériés tombant pendant cette période, ne donnent lieu à aucun versement. | UN | وباستثناء ما أشير إليه في الجملة السابقة، لا يدفَع البدل عن الأيام المقضية بعيدا عن مركز العمل بالتزامن مع الإجازة السنوية أو أي نوع من الإجازات الخاصة والسفر في مهام رسمية خارج مركز العمل، بما في ذلك عطلات نهاية الأسبوع والعطل التي تقع خلال تلك الفترة. |
17. Le Comité s'est inquiété de l'absence de politique ou de législation nationale garantissant le droit des enfants souffrant de tout type de handicap à mener une vie normale et décente, dans le respect de leur dignité et de leur autonomie, et a recommandé à Sainte-Lucie d'adopter une politique globale à l'égard des enfants handicapés. | UN | 17- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لعدم وجود سياسة أو تشريعات وطنية لضمان حق الأطفال المصابين بأي نوع من الإعاقات في التمتع بحياة كاملة ولائقة يكفل فيها صون الكرامة والاعتماد على النفس(35). وأوصت اللجنة سانت لوسيا بانتهاج سياسة شاملة فيما يتعلق بالأطفال المعوقين(36). |