Le développement sain de ces familles, qui permet aux personnes de vivre dans l'harmonie et l'amitié, est propice à la stabilité et au développement de toute la société. | UN | والبناء السليم لهذه اﻷسر، الذي يمكن الناس من العيش بوئام وصداقة، يفضي الى استقرار وتنمية المجتمع بأسره. |
Les efforts ainsi menés dans le domaine de la recherche scientifique sont de nature à contribuer à une plus grande sensibilisation de toute la société à la situation des personnes handicapées et au respect de leurs droits et de leur dignité. | UN | ومن شأن هذا المجهود العلمي أن يذكي الوعي في المجتمع بأسره بشأن الأشخاص ذوي الإعاقة وتعزيز احترام حقوقهم وكرامتهم. |
C'est elle qui nous permettra de résoudre nos problèmes sociaux les plus urgents et d'assurer le bien-être de toute la société et de chaque citoyen. | UN | وهذا يشكل مفتاح حل المشاكل الاجتماعية ذات الأولوية وضمان رفاه المجتمع بأسره ورفاه كل مواطن من مواطني كازاخستان. |
Dans ce contexte, le développement signifie la transformation de toute la société, en mobilisant chacun de ses membres, hommes et femmes. | UN | والتنمية في هذا السياق متصلة بتغيير المجتمع برمته من خلال التعبئة التامة لكل فرد من أفراده بصرف النظر عن نوع الجنس. |
468. Promouvoir la prévention primaire à l'échelle de toute la société constitue un objectif important. | UN | 468- ويتمثل أحد الأهداف المهمة في الدعوة إلى توخي الوقاية بالدرجة الأولى على صعيد المجتمع برمته. |
Une lutte efficace contre le sida et les autres maladies exige en effet une action menée à l'échelle de toute la société, au-delà du simple secteur de la santé publique. | UN | وستتطلب الاستجابة الفعالة لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وغيره من الأمراض القيام بعمل على نطاق المجتمع بما يتجاوز عمل القطاع الصحي. |
Il s'agit essentiellement de s'assurer la solidarité du secteur privé, des populations locales et des autorités nationales et de les intéresser à l'entreprise, le principe majeur d'inclusion et de participation devant sous-tendre la solidarité de < < toute la société > > ; | UN | ومن المبادئ الهامة الشمولية والمشاركة، وهذا مبدأ يدعم انخراط " المجتمع بأسره " ؛ |
Il ne s'agit pas de l'existence ou de l'absence de protection pénale face à la violence mais de la participation organisée de toute la société, à sa prévention et à la réadaptation. | UN | ولا يتعلق الأمر بما إذا كان القانون الجنائي يحمي ضحية العنف، بل إن المجتمع بأسره يساهم بطريقة منظمة في الوقاية وإعادة التأهيل. |
L'État a la responsabilité exclusive d'assurer l'approvisionnement en eau de toute la société, sans but commercial, conformément aux principes de durabilité au niveau environnemental, de précaution, de prévention et d'efficience. | UN | وإمداد المجتمع بأسره بالمياه، دون أهداف تجارية، مسؤوليةُ الدولة حصرياً، وفقاً لمبادئ الاستدامة البيئية والاحتراز والوقاية والكفاءة. |
279. Grâce à la sensibilisation accrue de toute la société, notamment des femmes, aux questions de mariage, la violation du principe de monogamie a progressivement diminué. | UN | ٢٧٩ - وبفضل التحسن في وعي المجتمع بأسره بما في ذلك المرأة بالزواج، انخفضت تدريجيا حالات انتهاك مبدأ الزواج من امرأة واحدة. |
Dans un pays démocratique, le citoyen devient un codécideur dans les questions de développement et d'évolution future de toute la société; c'est pourquoi une bonne information, correcte et disponible en temps voulu doit être fournie sur les questions d'intérêt public. | UN | ففـــي أي بلـــد ديمقراطي يصبح المواطن شريكا في صنع القرار في المسائــل المتصلة بتنمية المجتمع بأسره وزيادة رقيــه، وهذا ما يستوجب توفر المعلومات السليمة في الوقت المناسب بشأن القضايا ذات الاهتمام العام. |
Les organes législatifs des pays en développement doivent être représentatifs de toute la société et composés de représentants fermement attachés aux valeurs du service public, qui doivent savoir collaborer pour servir les intérêts collectifs. | UN | 14 - ومن الضروري أن تكون الهيئات التشريعية في البلدان النامية ممثلة المجتمع بأسره. فهي تحتاج إلى ممثلين لديهم قيم راسخة للخدمة العامة. |
La violence contre les femmes existe en Algérie comme dans tous les autres pays, les autorités en sont conscientes et n'épargnent aucun effort pour l'éliminer avec le concours de toute la société, mais, plutôt que de s'attacher à des cas individuels, le rapport au Conseil des droits de l'homme devrait plutôt traiter des facteurs expliquant généralement cette violence. | UN | وقالت إن العنف ضد المرأة موجود في الجزائر كما في جميع الدول الأخرى، وإن السلطات تدرك هذه الحقيقة ولا تدخر وسعا للقضاء عليه بمساعدة المجتمع بأسره. وقالت إن التقرير المقدم إلى مجلس حقوق الإنسان يجب أن يعالج العوامل التي تؤدي عادة إلى هذا العنف، بدلا من الاهتمام ببعض الحالات الفردية. |
3) Il a rassemblé les ressources de toute la société pour renforcer la formation culturelle et technique des agriculteurs, accroître les aptitudes des femmes rurales à participer au développement économique et à combiner le développement des ressources humaines et naturelles. | UN | (3) تعبئة موارد المجتمع بأسره من أجل تعزيز التدريب الثقافي والتقني للمزارعين، وتدعيم قدرة المرأة الريفية على المشاركة في التنمية الاقتصادية، والجمع بين تنمية الموارد البشرية والطبيعية. |
11. L'amélioration de la condition de la femme est liée aux questions plus générales de participation de toute la société au développement, et les conclusions du Conseil concernant l'intégration d'une démarche soucieuse de l'équité entre les sexes dans tous les programmes et politiques des organismes des Nations Unies constituent un pas important vers la solution de cette question. | UN | ١١ - واستطرد قائلا إن تمكين المرأة يتصل بقضايا أوسع تتعلق باشتراك المجتمع بأسره في التنمية، وإن استنتاجات المجلس المتفق عليها بشأن إدماج منظور نوع الجنس في صلب جميع برامج وسياسات منظومة اﻷمم المتحدة خطوة هامة في تناول هذه المسألة. |
Pour ce qui est de la qualité, il faudrait procéder à des études qui permettent de définir les moyens d'améliorer les chiffres, sachant que la qualité de l'éducation n'est pas seulement l'affaire de l'école, mais de toute la société. | UN | ففيما يتعلق بالجودة، لا توجد دراسات تبين ما هي الخطوات التي ينبغي اتخاذها لتحسين المؤشرات، مع مراعاة أن تحقيق الجودة في التعليم ليس من مسؤولية المدرسة لوحدها وإنما المجتمع برمته. |
Pour voir consolider ces acquis au profit de toute la société, les Ivoiriens doivent s'armer de la commune volonté de se prêter à de sérieuses initiatives ouvertes à tous, le but étant de dépasser les derniers clivages politiques et sociaux. | UN | 69 - وسيتطلب ترسيخ هذه المكاسب لصالح المجتمع برمته التزامَ جميع الإيفواريين بالمشاركة في عمليات شاملة ومجدية بهدف التغلب على الانقسامات السياسية والاجتماعية المتبقيَّة. |
15. La Constitution réaffirme la conviction que la législation équatorienne interdit actuellement tout type de discrimination fondée sur la race, le sexe, la religion ou l'invalidité et que des politiques doivent être mises en oeuvre pour améliorer l'égalité réelle des droits et des chances des femmes, avec la participation de toute la société, l'égalité ne devant absolument pas être considérée comme le problème exclusif des femmes. | UN | 15- ويؤكد الدستور مجدداً أن التشريع الإكوادوري الحالي يحظر جميع أشكال التمييز على أساس العرق أو الجنس أو الدين أو العجز وأنه يجري وضع سياسات لتعزيز مشاركة المرأة مشاركة فعلية فيما يخص الحقوق وتكافؤ الفرص، وهي عملية ينبغي أن تشمل المجتمع برمته مستبعداً الفكرة القائلة إنه ينبغي اعتبار المساواة مشكلة تخص المرأة وحدها. |
En 2012, l'État a institué le 16 novembre comme Journée des mères et convoqué la 4è Conférence nationale des mères, et cela a constitué une occasion importante pour apprécier les mérites des femmes en faveur du développement de la société et du bonheur de la famille, respecter les femmes à l'échelle de toute la société, protéger et améliorer leurs droits. | UN | كان تحديد اليوم 16 من نوفمبر كيوم الأم في عام 2012 وعقد المؤتمر الوطني الرابع للأمهات مناسبة هامة في التقدير العالي لمآثر النساء المساهمة في تطوير المجتمع ورفاهية الأسرة واحترام النساء على نطاق المجتمع كله وحماية حقوقهن وتحسينها. |