"de toute procédure" - Translation from French to Arabic

    • أي إجراء
        
    • أي إجراءات
        
    • أي اجراء
        
    • أي دعوى
        
    • كل إجراء
        
    • دون مراعاة للإجراءات
        
    Les experts sont convenus qu'en règle générale les systèmes de garanties étaient un élément essentiel de toute procédure de transit. UN واتفق الخبراء على أن نظام الضمانات يشكل بصورة عامة عنصرا أساسيا في أي إجراء للمرور العابر.
    i) de toute procédure énoncée dans la déclaration relative aux pratiques d’authentification publiée par l’autorité de certification; ou UN ' ١ ' أي إجراء وارد في بيان ممارسات التصديق الصادر عن سلطة التصديق؛ أو
    A cet égard, le principe de la présomption d'innocence est à la base de toute procédure judiciaire. UN وفي هذا الصدد، يكون مبدأ افتراض البراءة هو أساس أي إجراء قضائي.
    Dans le cadre de toute procédure judiciaire, ou dans toute autre procédure devant un organe quelconque de l'État, les châtiments corporels sont également interdits conformément à la législation du Malawi. UN كما يحظر بموجب قوانين ملاوي العقابُ البدني في إطار أي إجراءات قضائية أو أي إجراءات أخرى تباشرها أي هيئة تابعة للدولة.
    Aux fins de toute procédure en vertu de l’article 70 : UN ﻷغراض أي إجراءات تجري في إطار المادة ٧٠:
    i) de toute procédure énoncée dans la déclaration relative aux pratiques d’authentification publiée par l’autorité de certification; ou UN " `١` أي اجراء وارد في بيان ممارسات التصديق الصادر عن سلطة التصديق ؛ أو
    Même en tenant compte de ce retard, l'État partie disposait de deux ans et neuf mois pour mener une enquête efficace avant que l'action pénale ne se trouve prescrite, et de cinq ans et neuf mois avant que n'intervienne la prescription absolue de toute procédure; UN وحتى وإن أُخذ هذا التأخير في عين الاعتبار، كانت توجد أمام الدولة الطرف مهلة سنتين و9 أشهر لإجراء تحقيق فعلي قبل انقضاء مدة التقادم المحددة لإقامة دعوى جنائية، و5 سنوات و9 أشهر قبل انقضاء مدة التقادم المطلقة لرفع أي دعوى.
    Il ne fait pas de doute que la cessation de la production licite de CFC et de halons fera diminuer la fréquence des expéditions de ces substances chimiques, et réduira le poids de toute procédure de consentement préalable. UN ولا شك في أن وقف الإنتاج القانوني لمركبات الكربون الكلورية فلورية والهالونات سوف يؤدي إلى خفض شحنات هذه المواد الكيميائية ومن ثم الحد من أعباء أي إجراء للموافقة المسبقة عن علم.
    Il explique que les Frères de Plymouth font souvent l'objet de mesures de surveillance et de contrôle hors de toute procédure juridictionnelle. UN ويوضح أن إخوان بليموث يخضعون في كثير من الأحيان لتدابير رصد ومراقبة خارج نطاق أي إجراء قضائي.
    Il explique que les Frères de Plymouth font souvent l'objet de mesures de surveillance et de contrôle hors de toute procédure juridictionnelle. UN ويوضح أن إخوان بليموث يخضعون في كثير من الأحيان لتدابير رصد ومراقبة خارج نطاق أي إجراء قضائي.
    La pierre angulaire de toute procédure judiciaire est le principe cardinal de l'égalité des parties; c'est ce principe qui sous-tend toutes les dispositions procédurales du Statut et du Règlement de la Cour. UN وحجر اﻷساس في أي إجراء قضائي هو المبدأ اﻷساسي للمساواة بين اﻷطراف، ويقوم على هذا المبدأ جميع اﻷحكام اﻹجرائية في دستور المحكمة ولوائحها.
    d) Une description de l’assistance requise et le détail de toute procédure particulière que l’État Partie requérant souhaite voir appliquée; UN )د( بيانا للمساعدة القانونية الملتمسة وتفاصيل أي إجراء خاص تود الدولة الطرف الطالبة أن يتبع ؛
    ii) de toute procédure énoncée dans la loi applicable]. UN ' ٢ ' أي إجراء ينص عليه القانون الواجب التطبيق[.
    Cette approche est tempérée par une nouvelle règle concernant l'application du règlement intérieur de la Conférence, ou de toute procédure ad hoc, à un organe subsidiaire dont la composition serait plus large que celle de l'actuelle Conférence. UN ويلطف من هذا النهج مادة جديدة بشأن تطبيق النظام الداخلي لمؤتمر نزع السلاح، أو أي إجراء مخصص على هيئة فرعية تشكيلها أكبر من عضوية مؤتمر نزع السلاح الحالية.
    Le comité peut en outre demander à l'État partie de présenter un rapport sur les mesures prises pour appliquer les recommandations dans le cadre de toute procédure de suivi en place. UN ويجوز للجنة أيضا أن تطلب إلى الدولة الطرف الإبلاغ عن الخطوات المتخذة لتنفيذ التوصيات في سياق أي إجراء متابعة يكون موجودا.
    L'article 26 revêt une importance particulière, dans la mesure où les garanties procédurales sont au cœur de toute procédure d'expulsion pénale ou administrative, indépendamment du statut de l'intéressé au regard de la législation sur les migrations. UN تكتسي المادة 26 أهمية أساسية ضمن مشاريع المواد، لأن الضمانات الإجرائية تمثّل حجر الزاوية في أي إجراء جنائي أو إداري من إجراءات الطرد، أياًّ كان مركز الشخص من منظور قوانين الهجرة.
    L'Ombudsman ne tient pas de registre pour le compte de l'Organisation et exerce ses fonctions en dehors de toute procédure formelle. UN ولا يحتفظ أمين المظالم بالسجلات باسم المنظمة، وهو يعمل خارج أي إجراءات رسمية.
    Je lui ai dit que la crédibilité de toute procédure judiciaire était une question qui me préoccupait. UN ولا يزال القلق يساورني بشأن مصداقية أي إجراءات للمحاكمة.
    La Chambre a interdit expressément la réalisation de toute procédure y relative. UN وحظرت غرفة النقض الجنائية صراحة اتخاذ أي إجراءات قضائية، أياً كانت طبيعتها، في هذه الدعوى.
    i) de toute procédure énoncée dans la déclaration relative aux pratiques en matière de certification publiée par l’autorité de certification; ou UN " `١` أي اجراء وارد في بيان ممارسات التصديق الذي تنشره سلطة التصديق ؛ أو
    Même en tenant compte de ce retard, l'État partie disposait de deux ans et neuf mois pour mener une enquête efficace avant que l'action pénale ne se trouve prescrite, et de cinq ans et neuf mois avant que n'intervienne la prescription absolue de toute procédure; UN وحتى وإن أُخذ هذا التأخير في عين الاعتبار، كانت توجد أمام الدولة الطرف مهلة سنتين و 9 أشهر لإجراء تحقيق فعلي قبل انقضاء مدة التقادم المحددة لإقامة دعوى جنائية، و 5 سنوات و 9 أشهر قبل انقضاء مدة التقادم المطلقة لرفع أي دعوى.
    Elle a également souligné que la prise en compte des droits doit faire partie intégrante de toute procédure touchant aux migrations, notamment l'expulsion et le renvoi dans leurs pays des personnes sans papiers. UN وأكدت أيضاً على أن مراعاة الحقوق يجب أن تشكل جزءاً لا يتجزأ من كل إجراء متعلق بالهجرات، لا سيما طرد الأشخاص الذين لا يحملون وثائق وإعادتهم إلى أوطانهم.
    La détention continue en dehors de toute procédure régulière et le mauvais traitement de milliers de personnes demeurent une source de profonde préoccupation. UN 86 - ويظل الاستمرارُ في احتجاز الآلاف دون مراعاة للإجراءات القانونية الواجبة مع إساءة معاملتهم باعثا على القلق البالغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more