"de toutes les circonstances" - Translation from French to Arabic

    • جميع الظروف
        
    • جميع ملابسات
        
    • كل الظروف
        
    • كافة الظروف
        
    • جميع ظروف
        
    • فيما يتصل بخصوصيات
        
    • جميع الملابسات
        
    • كل ظروف
        
    • إلى ملابسات
        
    Lorsqu'elle détermine si tel est le cas, la Cour tient compte de toutes les circonstances de l'espèce. UN ولدى تقرير ما إذا كان اﻷمر كذلك، تأخذ المحكمة في الاعتبار جميع الظروف التي تكتنف كل حالة.
    Lorsqu'elle interprète des résolutions du Conseil de sécurité, la Cour doit identifier, au cas par cas, compte tenu de toutes les circonstances pertinentes, les destinataires à l'égard desquels le Conseil de sécurité a voulu créer des obligations juridiques contraignantes. UN ويجب على المحكمة، عند تفسير قرارات مجلس الأمن، أن تحدد على أساس كل حالة على حدة، وبعد النظر في جميع الظروف ذات الصلة، الجهات التي يقصد مجلس الأمن أن يضع على عاتقها التزامات قانونية ملزمة.
    Il soutient qu'une fausse déclaration de sa part ne justifie pas le refus du statut de réfugié et qu'il incombe aux autorités d'évaluer cette déclaration à la lumière de toutes les circonstances. UN ويدفع صاحب الشكوى بأن التصريح الكاذب الذي قدمه لا يشكل في حد ذاته سبباً لرفض منحه وضع اللاجئ وأن من واجب السلطات أن تقيِّم هذا التصريح في ضوء جميع ملابسات القضية.
    Il soutient qu'une fausse déclaration de sa part ne justifie pas le refus du statut de réfugié et qu'il incombe aux autorités d'évaluer cette déclaration à la lumière de toutes les circonstances. UN ويدفع صاحب الشكوى بأن التصريح الكاذب الذي قدمه لا يشكل في حد ذاته سبباً لرفض منحه وضع اللاجئ وأن من واجب السلطات أن تقيِّم هذا التصريح في ضوء جميع ملابسات القضية.
    i) Soit est suffisamment fiable au regard de l'objet pour lequel la communication électronique a été créée ou adressée, compte tenu de toutes les circonstances, y compris toute convention en la matière; UN `1` موثوقة بالقدر المناسب للغرض الذي أُنشئ الخطاب الإلكتروني أو أُرسل من أجله، في ضوء كل الظروف المحيطة، بما فيها أي اتفاق لـه صلة بذلك؛
    Il faut se demander si le requérant a agi de façon raisonnable, en tenant compte de toutes les circonstances auxquelles il était confronté. UN والمحك هنا هو ما إذا كان صاحب المطالبة قد تصرف بصورة معقولة، مع مراعاة كافة الظروف التي واجهته.
    Cette appréciation doit se faire de bonne foi et de manière raisonnable, en tenant compte de la gravité des faits et à la lumière de toutes les circonstances. UN فهذا التقييم يجب أن يكون تقييماً معقولاً وبحسن نية ومراعياً لخطورة الوقائع في ضوء جميع الظروف.
    L'indemnité est fixée en tenant compte de toutes les circonstances et calculée sur la base du salaire moyen suisse, jusqu'à concurrence de six mois de salaire. UN ويُمنَح التعويض مع أخذ جميع الظروف في الاعتبار، ويحتَسَب على أساس متوسط الأجر السويسري، بحد أقصاه أجر ستة أشهر.
    Dans cette optique, les arbitres ont à juger du traitement accordé à l'investisseur étranger à la lumière de toutes les circonstances du dossier. UN ومن هذا المنظور، سيتطلب المعيار من المحكمين تقييم المعاملة الممنوحة للمستثمر الأجنبي في ضوء جميع الظروف الخاصة بالحالة.
    On a aussi fait observer que les préoccupations exprimées quant aux atteintes dont ce principe pouvait faire l'objet étaient excessives, puisque la jurisprudence internationale garantissait la prise en considération de toutes les circonstances dans chaque cas d'espèce. UN كما لوحظ أيضا أن الشواغل التي أُعرب عنها إزاء هذا المبدأ كان مغالى فيها على ما يبدو، سيما وأن الفقه القانوني الدولي يكفل أخذ جميع الظروف في الاعتبار في أي قضية محددة.
    Dans le cas du Canada, comme dans d'autres, dont plusieurs qui sont actuellement en suspens, le Comité a indiqué explicitement qu'il adapterait le calendrier de l'examen du rapport en tenant compte de toutes les circonstances pertinentes. UN وفي حالة كندا وكذلك في حالات أخرى، بما في ذلك عدة تقارير لم ينظر فيها بعد، أشارت اللجنة صراحة أنها سوف تقوم بتعديل موعد النظر في التقرير في ضوء جميع الظروف ذات الصلة.
    Cette appréciation doit se faire de bonne foi et de manière raisonnable, à la lumière de toutes les circonstances. UN فهذا التقييم يجب أن يكون تقييماً معقولاً ويتسم بحسن النية ويراعي خطورة الوقائع في ضوء جميع الظروف.
    Le tribunal n'a pas procédé à un examen détaillé, complet et objectif de toutes les circonstances entourant l'affaire. UN ولم تنظر المحكمة بصورة شاملة وكاملة وموضوعية في جميع ملابسات الحالة.
    La question est de savoir s'il est nécessaire, compte tenu de toutes les circonstances existantes, d'expulser ou de renvoyer l'auteur afin de protéger la société contre les tendances criminelles de M. Stewart ou si ce but peut être atteint en prenant une mesure moins sévère que l'expulsion. UN والسؤال هو هل من الضروري، في جميع ملابسات هذه القضية، طرده أو ترحيله لحماية المجتمع من نزعته اﻹجرامية، أم أنه يمكن بلوغ هذا الهدف بإجراء أقل من الطرد أو الترحيل.
    Le Bureau du Procureur a estimé qu'au vu de toutes les circonstances de l'affaire, et faisant observer que M. Lokshinsky n'avait pas fourni de détails précis sur la nouvelle version des événements, il n'y avait aucune raison de rouvrir le procès. UN واعتبر مكتب المدعي العام أنه بسبب جميع ملابسات القضية، ونظرا ﻷن السيد لوكشنسكي لم يقدم تفاصيل محددة عن الصيغة الجديدة لﻷحداث، فلا يوجد سبب ﻹعادة فتح القضية.
    Seul un examen de toutes les circonstances de la passation permettra de déterminer quelle est la méthode appropriée ou la plus appropriée. UN معنى هذا أنه لا سبيل لتحديد طريقة الاشتراء المناسبة، أو الأنسب، إلا من خلال النظر في كل الظروف التي تكتنف عملية الاشتراء.
    Il suit une approche souple, autorisant l'utilisation de toute méthode s'avérant aussi " fiable " qu'" appropriée " , au vu de l'objet pour lequel le message de données a été créé ou communiqué, compte tenu de toutes les circonstances. UN فهي تعتمد نهجاً مرناً، يتيح اتباع أي طريقة " موثوق فيها " بقدر ما هي " ملائمة " للغرض الذي أنشئت أو أبلغت من أجله رسالة البيانات، على ضوء كل الظروف ذات الصلة.
    Nonobstant les directives 2.9.1 et 2.9.2, l'approbation d'une déclaration interprétative ou l'opposition à celle-ci peuvent être déduites, dans des cas exceptionnels, du comportement des États ou des organisations internationales concernés, compte tenu de toutes les circonstances pertinentes. UN وبرغم أحكام المبدأين التوجيهيين 2-9-1 و2-9-2، يجوز أن تُستنتج الموافقة على إعلان تفسيري أو الاعتراض عليه، في حالات استثنائية، من سلوك الدول أو المنظمات الدولية، مع مراعاة كل الظروف ذات الصلة.
    La gravité peut être appréciée en fonction de toutes les circonstances pertinentes, comme la durée de la privation de liberté, son étendue et ses conditions. UN وتحدد الشدة بعد النظر في كافة الظروف ذات الصلة، مثل مدة الحرمان ومداه وظروفه.
    Au regard de toutes les circonstances propres à l'affaire à l'examen, le Comité conclut qu'il y a eu violation du paragraphe 4 de l'article 23. UN ومن جميع ظروف القضية تخلص اللجنة إلى أن هناك انتهاكا الفقرة ٤ من المادة ٣٢.
    d) Le Secrétaire général soit en permanence tenu informé de toutes les circonstances de l'incident, des mesures déjà prises et des nouvelles mesures nécessaires; UN (د) تدفق المعلومات الكاملة بصورة مستمرة إلى الأمين العام فيما يتصل بخصوصيات حالة الطوارئ والتدابير التي جرى اتخاذها والإجراءات الإضافية المطلوبة؛
    Dans ces conditions, le Comité peut conclure que les allégations avancées dans la communication sont véridiques, si elles paraissent étayées au vu de toutes les circonstances. UN وقد تخلص اللجنة، في مثل هذه الظروف، إلى أن الادعاءات الواردة في البلاغ صحيحة إذا بدا أن جميع الملابسات المذكورة تثبت صحتها.
    Si tel est le cas, la conséquence du manquement du vendeur doit être déterminée à la lumière de toutes les circonstances de l'espèce. UN وإذا كانت الحال كذلك يجب تحديد نتيجة عدم أداء البائع على ضوء كل ظروف الحالة.
    32. Le Groupe de travail estime que, compte tenu de toutes les circonstances de l'affaire, la réparation appropriée consisterait à libérer Thagyi Maung Zeya et Sithu Zeya et à leur accorder l'indemnisation à laquelle ils ont effectivement droit. UN 32- ويرى الفريق العامل أنه نظراً إلى ملابسات القضية فإن الحل المناسب هو إخلاء سبيل تاغيي ماأونغ زايا وسيثو زايا ومنحهما تعويضاً، وهو حق واجب الإنفاذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more