Saint-Kitts-et-Nevis avait également promulgué la loi de 2000 relative à la violence domestique pour promouvoir et protéger les droits de toutes les femmes. | UN | كما أصدرت قانون العنف المنزلي لعام 2000 لتعزيز وحماية حقوق جميع النساء. |
:: Contribution totale de toutes les femmes à l'économie et à la croissance du pays | UN | :: تمكن جميع النساء من المشاركة بشكل كامل في الاقتصاد والإسهام في النمو الاقتصادي للبلد |
Elle n'est apparentée à aucune religion ni à aucun parti politique et est au service de toutes les femmes, indépendamment de leur foi ou de leur nationalité. | UN | وهو لا ينتمي إلى أي ديانة أو حزب سياسي ويخدم جميع النساء بغض النظر عن دينهن أو جنسيتهن. |
Il demande au Gouvernement de veiller au respect des droits fondamentaux de toutes les femmes et de toutes les filles victimes de la traite. | UN | وتطلب اللجنة إلى الحكومة أن تتولى مسؤولية رعاية حقوق الإنسان لجميع النساء والفتيات اللائي يتعرضن للاتجار بهن. |
L'Alliance internationale des femmes (AIF) affirme que la jouissance pleine et égale des droits de l'homme est un dû de toutes les femmes et de toutes les filles. | UN | ويؤكد التحالف النسائي الدولي أن التمتع الكامل والمتساوي بحقوق اﻹنسان مستحق لجميع النساء والفتيات. |
La sécurité de toutes les femmes est cruciale pour la paix et le développement. | UN | إن سلامة وأمن جميع النساء حاسم للأمن والتنمية. |
Notre but est de toucher 95 % de toutes les femmes enceintes d'ici à 2013. | UN | والهدف هو الوصول إلى نسبة 95 في المائة من جميع النساء الحوامل بحلول عام 2013. |
Quatre-vingt-cinq pour cent de toutes les femmes sont des agricultrices, qui produisent la plus grande partie des besoins de consommation du ménage. | UN | وخمسة وثمانون في المائة من جميع النساء مزارعات، وينتجن في الغالب لاستهلاك الأسرة المعيشية. |
:: 1 % de toutes les femmes qui ont des partenaires ont été traitées ou admises à l'hôpital après avoir subi des violences de la part de leur partenaire; | UN | :: نسبة 1 في المائة من جميع النساء اللائي لهن شركاء حاليا جرى علاجهن أو دخلن المستشفى نتيجة عنف ذلك الشريك |
Ce fait a déterminé des mesures telles que l'enregistrement de toutes les femmes enceintes, l'application systématique de la prophylaxie pour la prévention de la TME du VIH; | UN | وقد أدى ذلك إلى اتخاذ تدابير من بينها تسجيل جميع النساء الحوامل، والتطبيق المنتظم للعلاج الوقائي الرامي إلى منع انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل؛ |
Elles sont aujourd'hui 4 % de toutes les femmes présentes dans la population active civile d'Israël. | UN | والنساء العربيات يُشكلن اليوم 4 في المائة من جميع النساء بالقوى العاملة المدنية في إسرائيل. |
Des efforts sont déployés afin de respecter l'intégrité et la dignité de toutes les femmes victimes de violences. | UN | وتبذل الجهود لحماية سلامة وكرامة جميع النساء ضحايا العنف. |
Le Comité demande instamment aux États parties de prendre des mesures ciblées pour assurer l'application de la Convention, laquelle est indispensable pour pouvoir améliorer la situation de toutes les femmes. | UN | وعليه تحث الدول الأطراف على اتخاذ إجراءات تستهدف هذه الفئات، إذ إن الاتفاقية يجب أن تنفذ لصالح جميع النساء. |
Quelles ont été les mesures adoptées par le gouvernement pour faire en sorte qu'une gamme complète de services de santé génésique soient mis à la disposition de toutes les femmes? | UN | وسألت عما فعلته الحكومة لضمان توفير خدمات الصحة الإنجابية الشاملة لجميع النساء. |
Le projet est au service de toutes les femmes de 19 ans ou plus qui viennent de familles qui vivent au-dessous du seuil de pauvreté. | UN | والمشروع مفتوح لجميع النساء المنحدرات من أسر تعيش تحت خط الفقر والبالغات من العمر 19 سنة أو أكثر. |
La plate-forme, en tant qu'agenda d'action, vise à promouvoir et protéger les droits de la personne et les libertés fondamentales de toutes les femmes au cours de toutes les étapes de leur vie. | UN | ويسعى منهاج العمل، بوصفه جدول أعمال، الى تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لجميع النساء طوال دورة حياتهن. |
Le véritable travail consiste à traduire le Programme d'action en mesures concrètes qui modifieront de façon tangible la situation de toutes les femmes, à tous les niveaux. | UN | إن التحدي الذي يواجهنا هو ترجمة منهاج العمل إلى برامج ملموسة تحقق نتائج ملموسة لجميع النساء على جميع المستويات. |
Le véritable travail consiste à traduire le Programme d'action en mesures concrètes qui modifieront de façon tangible la situation de toutes les femmes, à tous les niveaux. | UN | إن التحدي الذي يواجهنا هو ترجمة منهاج العمل إلى برامج ملموسة تحقق نتائج ملموسة لجميع النساء على جميع المستويات. |
À l'Est, en revanche, plus de 60 % de toutes les femmes reprennent une activité à temps complet après une interruption. | UN | أما في الشرق، فإن أكثر من 60 في المائة من مجموع النساء يعملن بدوام كامل بعد الانقطاع عن العمل. |
Au nom de toutes les femmes intelligentes du monde, je dis... | Open Subtitles | نيابةً عن جميع نساء العالم الذّكيّات دعني فقط أقول: |
J'ai besoin du nom de toutes les femmes qui auraient pu revenir à la maison. | Open Subtitles | أريد أسماء كل النساء اللاتي واعدتهن اللاتي قد يكن عدن للمنزل معك |
Au titre du Programme de promotion de la femme, un financement est prévu pour des projets susceptibles de contribuer à améliorer la condition féminine de toutes les femmes au Canada. | UN | وفي سياق برنامج المرأة، قدم التمويل اللازم للمشاريع الرامية إلى النهوض بجميع النساء في كندا. |
On estime que de 10 à 50 % de toutes les femmes qui subissent des avortements dans de mauvaises conditions de sécurité nécessitent des soins médicaux suite à des complications. | UN | وتشير التقديرات إلى احتياج ما بين 10 و 50 في المائة من كافة النساء اللاتي أجرين عمليات إجهاض غير مأمونة للعناية الطبية بسبب مضاعفات الإجهاض. |
En 2002, 30 % de toutes les femmes salariées avaient terminé l'enseignement supérieur. | UN | وبحلول عام 2002، كان 30 في المائة من جميع الموظفات قد حصلن على تعليم بالمرحلة اللاحقة للتعليم الثانوي. |