"de toutes les procédures" - Translation from French to Arabic

    • جميع الإجراءات
        
    • لجميع الإجراءات
        
    • جميع إجراءات
        
    • به جميع المعنيين من المكلفين بالإجراءات
        
    • بكافة الإجراءات
        
    • جميع المحاكمات
        
    • بجميع إجراءات
        
    • بجميع الإجراءات
        
    • كافة الإجراءات
        
    • جميع اجراءات
        
    Elle a aussi invité le Gabon à envisager d'adresser une invitation permanente au titre de toutes les procédures spéciales. UN كما دعت غابون إلى النظر في توجيه دعوة دائمة إلى المكلفين بولايات في إطار جميع الإجراءات الخاصة.
    Sa délégation est prête à poursuivre sa coopération dans le cadre de toutes les procédures spéciales du Conseil sur une base non discriminatoire. UN وأعرب عن استعداد وفده لمواصلة التعاون مع جميع الإجراءات الخاصة للمجلس على أساس غير تمييزي.
    L'État partie explique qu'il sera informé par l'Ouzbékistan de l'issue de toutes les procédures pénales engagées contre les requérants. UN وأوضحت أن أوزبكستان ستحيطها علماً بنتائج جميع الإجراءات الجنائية التي اتخذت ضد أصحاب الشكوى.
    Ce Comité procède actuellement à un examen systématique de toutes les procédures interorganisations. UN واللجنة بصدد إجراء استعراض فعلي لجميع الإجراءات المشتركة فيما بين المنظمات.
    Le franchissement de cette dernière étape signifierait la fin de toutes les procédures de première instance à Freetown, les activités devant la Chambre d'appel devant être des plus limitées. UN وتعني هذه النقطة الأخيرة ضمنا أن جميع إجراءات المحاكمة في فريتاون سيتم الفراغ منها، وأنه لن يتم أمام دائرة الاستئناف إلا نشاط قضائي محدود جدا.
    La prorogation de toutes les procédures au-delà de 2010 est une mesure exceptionnelle. UN وتمديد جميع الإجراءات إلى ما بعد عام 2010 تدبير استثنائي.
    Celles-ci ont le droit de demeurer à Oman jusqu'à l'achèvement de toutes les procédures juridiques si elles le souhaitent. UN ويُسمح للضحايا بالمكوث في عمان إلى حين الانتهاء من جميع الإجراءات القانونية، إذا رغبوا بذلك.
    Ce logiciel permet également l'enregistrement de toutes les procédures liées à la demande et à la délivrance des licences aux courtiers. UN ويسمح هذا البرنامج أيضا بتسجيل جميع الإجراءات المتعلقة بطلب الرخص ومنحها للسماسرة.
    L'État partie explique qu'il sera informé par l'Ouzbékistan de l'issue de toutes les procédures pénales engagées contre les requérants. UN وأوضحت أن أوزبكستان ستحيطها علماً بنتائج جميع الإجراءات الجنائية التي اتخذت ضد أصحاب الشكوى.
    Ils ont droit à des consultations gratuites; les aveugles et les mal entendants ont droit à des interprètes au cours de toutes les procédures concernant leurs droits. UN وأضافت أن للمعوقين الحق في المشورة المجانية؛ كما أن للمكفوفين والمختل سمعهم الحق في تزويدهم بمترجم ماهر في جميع الإجراءات المتصلة بحقوقهم.
    :: Les Pays-Bas maintiendront leur invitation permanente à l'intention de toutes les procédures spéciales. UN :: ستـتـمسك هولندا بدعوتـهـا الدائمة إلى جميع الإجراءات الخاصة.
    Un enfant âgé de 10 ans et plus peut librement et directement exprimer ses opinions dans le cadre de toutes les procédures impliquant une décision relative à ses droits. UN ويجوز للطفل من سن العاشرة فأكثر أن يعبر عن آرائه بحرية وبشكل مباشر في جميع الإجراءات التي تتقرر فيها حقوقه.
    Ces dernières sont autorisées à rester en Oman jusqu'à la fin de toutes les procédures juridiques si elles le souhaitent. UN ويسمح للضحايا البقاء في عمان لحين الانتهاء من جميع الإجراءات القانونية إذا كانوا يرغبون في ذلك.
    À la faveur de l'examen de toutes les procédures électorales, le but étant de garantir le respect de la loi électorale et de rationaliser la logistique UN من خلال استعراض جميع الإجراءات الانتخابية لكفالة الامتثال لقانون الانتخابات وتبسيط الإجراءات اللوجستية
    Son cas a été examiné dans le respect de toutes les procédures légales et judiciaires énoncées dans la loi relative à l'état d'urgence. UN وعولجت قضيته وفقا لجميع الإجراءات القانونية والقضائية المنصوص عليها في قانون الطوارئ.
    Le Commandement des Nations Unies a été établi dans le respect de toutes les procédures juridiques pertinentes du Conseil de sécurité. UN وكرر التأكيد بأن قيادة الأمم المتحدة أنشئت وفقا لجميع الإجراءات القانونية الواجبة لمجلس الأمن.
    Le Comité a également appuyé la décision du Secrétaire général d'entreprendre un examen de toutes les procédures internes pertinentes dans le but d'élaborer une approche uniforme en la matière. UN كما أيدت اللجنة قرار الأمين العام إجراء استعراض لجميع الإجراءات الداخلية ذات العلاقة، بغية وضع نهج موحّد لهذه المسألة.
    La Cour constitutionnelle a pour mission première la défense de l'ordre constitutionnel; elle est chargée du contrôle de la constitutionnalité des lois et connaît de toutes les procédures d'amparo. UN وتقع مسؤولية النظر في دستورية القوانين والاستماع إلى جميع إجراءات الحماية القضائية على عاتق المحكمة الدستورية التي تتمثل مهمتها الأساسية في الدفاع عن النظام الدستوري.
    8. Se félicite aussi des travaux relatifs à la promotion, à la protection et à la pleine réalisation des droits économiques, sociaux et culturels qui sont exécutés dans le cadre de toutes les procédures spéciales pertinentes du Conseil des droits de l'homme, et en encourage la poursuite; UN 8- يُعرب أيضاً عن تقديره للعمل المتعلق بتعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإعمالها الكامل الذي يضطلع به جميع المعنيين من المكلفين بالإجراءات الخاصة في مجلس حقوق الإنسان، ويشجعهم على مواصلة هذا العمل؛
    Veiller à ce que la sélection du personnel se fasse dans le respect de toutes les procédures requises aux fins du recrutement UN أن تكفل، لدى اختيار الموظفين، التقيد بكافة الإجراءات اللازمة فيما يتعلق بعملية الاستقدام.
    Il regrette également l'absence d'informations, notamment de statistiques, sur le nombre de plaintes pour torture et mauvais traitements et les résultats de toutes les procédures entamées tant pénales que disciplinaires (art. 2, 5, 12, 13 et 16). UN وتأسف اللجنة أيضاً لعدم توافر معلومات، بما في ذلك إحصاءات تتعلق بعدد شكاوى التعذيب وإساءة المعاملة ونتائج جميع المحاكمات على المستويين الجزائي والتأديبي (المواد 2 و5 و12 و13 و16).
    Je suis familier de toutes les procédures onusiennes et internationales des droits de l'homme. UN وأنا ملم بجميع إجراءات الأمم المتحدة والإجراءات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Garantir l'application de toutes les procédures régissant les avances forfaitaires au titre des voyages UN ضمان التقيد بجميع الإجراءات المتصلة بسلف السفر المدفوعة كمبلغ إجمالي
    Il aide les nouveaux fonctionnaires et ceux qui quittent le service à s'acquitter de toutes les procédures et à remplir tous les formulaires à soumettre aux différents services de la Mission. UN ويساعد الموظفين الملتحقين بالخدمة والخارجين منها على إتمام كافة الإجراءات وتقديم جميع الاستمارات المطلوبة إلى أي قسم أو وحدة تابعة للبعثة، حسب الاقتضاء.
    Or, l'intention du Rapporteur spécial, qui aurait peut-être pu être clarifiée au Comité de rédaction, n'était pas d'imposer à un État présumé lésé la charge excessive que représente l'épuisement successif de toutes les procédures de règlement des différends énumérées, par exemple, à l'Article 33 de la Charte. UN وكان مقصــد المقرر الخاص، الــذي ربما كان يمكن توضيحه فـي لجنـة الصياغــة، هــو ألا يفرض على الدولة التي تدعي بأنها مضـرورة العبء الذي لا يطاق المتمثل في أن تستنفد تباعا جميع اجراءات تسوية المنازعات المذكورة، على سبيل المثال، في المادة ٣٣ من الميثاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more