"de toutes les voies de" - Translation from French to Arabic

    • جميع سبل
        
    • بجميع سبل
        
    • كافة سبل
        
    • كل سبل
        
    • إمكانيات الاستئناف
        
    Une affaire ne peut cependant être portée devant la Cour qu'après épuisement de toutes les voies de recours internes. UN غير أنه لا يمكن اللجوء إلى هذه المحكمة قبل استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية.
    En conséquence, le Comité a estimé que la communication était irrecevable pour nonépuisement de toutes les voies de recours internes disponibles. UN ومن ثم، اعتبرت اللجنة أن البلاغ غير مقبول لعدم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    En conséquence, il est essentiel d'informer le public de toutes les voies de recours judiciaires disponibles. UN ولذلك فإنه من الضروري إعلام الجمهور بتوافر جميع سبل الانتصاف القانونية.
    - De promouvoir la législation relative à la discrimination raciale, d'informer la population, en particulier les catégories vulnérables et notamment les Amazighs, les Sahraouis, les noirs, les non-ressortissants, les réfugiés et les demandeurs d'asile, de toutes les voies de recours juridiques disponibles, de simplifier ces recours et d'en faciliter l'accès; UN تعزيز التشريع المتعلق بالتمييز العنصري، وإعلام السكان، وخاصة الفئات الضعيفة ولا سيما الأمازيغ والصحراويون والزنوج وغير المواطنين واللاجئون وطالبو اللجوء، بجميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة، وتبسيط تلك السبل وتسهيل اللجوء إليها؛
    En cas de rejet de sa demande, l'étranger avait le droit de se prévaloir de toutes les voies de recours ordinaires et extraordinaires prévues par cette loi. UN وإذا رُفض أي طلب من الطلبات يحق للأجنبي استخدام كافة سبل الاستئناف والطعن العادية والاستثنائية بموجب ذلك القانون.
    La peine de mort ne devient exécutoire qu'après épuisement de toutes les voies de recours à l'issue d'une procédure régulière. UN ويصدر حكم الإعدام بعد استنفاد كل سبل الانتصاف القانوني والانتهاء من الإجراءات القانونية الواجبة.
    Le Comité demande à l'État partie d'informer le public de toutes les voies de recours disponibles dans le domaine de la discrimination raciale. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إطلاع الجمهور على جميع سبل الانتصاف القانونية في ميدان التمييز العنصري.
    L'expulsion n'est d'ailleurs ordonnée qu'après épuisement de toutes les voies de recours. UN ومن ناحية أخرى، لا يؤمر بالطرد إلا بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف.
    Une affaire ne peut cependant être portée devant la Cour qu'après épuisement de toutes les voies de recours internes. UN غير أنه لا يجوز نظر المحكمة الأوروبية في قضية إلا بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية.
    Il est donc essentiel de prévoir de telles dispositions dans la législation nationale et d'informer le public de toutes les voies de recours disponibles. UN فلا بد، بناء عليه، من اتخاذ الإجراء اللازم لإدراج الأحكام ذات الصلة في التشريعات الوطنية وإطلاع الجمهور على جميع سبل التظلم القانونية المتاحة.
    En effet, la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples accorde aux particuliers la possibilité de saisir la Commission de plaintes pour violation des droits de l'homme, sous diverses conditions, dont la principale est l'épuisement de toutes les voies de recours internes. UN والواقع أن الميثاق اﻷفريقي لحقوق اﻹنسان والشعوب يمنح اﻷفراد العاديين إمكانية التظلم أمام لجنة الشكاوى بشأن انتهاك حقوق اﻹنسان، بموجب شروط مختلفة، أهمها استنفاد جميع سبل التظلم الداخلية.
    Le Comité demande à l'État partie de veiller à ce que sa législation nationale contienne des dispositions adéquates et d'informer la population de toutes les voies de recours juridiques existantes dans le domaine de la discrimination raciale. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تكفل تضمين تشريعها المحلي أحكاماً مناسبة، وتُطلع الجمهور على جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة في مجال التمييز العنصري.
    Le Comité demande à l'État partie de veiller à ce que sa législation nationale contienne des dispositions adéquates et d'informer la population de toutes les voies de recours juridiques existantes dans le domaine de la discrimination raciale. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تكفل تضمين تشريعها المحلي أحكاماً مناسبة، وتُطلع الجمهور على جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة في مجال التمييز العنصري.
    Le Comité recommande à l'État partie de diffuser la législation relative à la discrimination raciale et d'informer la population, en particulier les minorités, notamment les Roms, de toutes les voies de recours juridiques disponibles. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بنشر القوانين المتعلقة بالتمييز العنصري وإطلاع السكان، وخاصة الأقليات، لا سيما أقلية الروما، على جميع سبل التظلم المتاحة.
    Le Comité recommande à l'État partie de diffuser sa législation relative à la discrimination raciale et d'informer la population, en particulier les minorités, notamment les Roms, de toutes les voies de recours légales disponibles. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بنشر القوانين المتعلقة بالتمييز العنصري وإطلاع السكان، وخاصة الأقليات، ومنها أقلية الروما، على جميع سبل التظلم المتاحة.
    L'exécution n'est pas suspendue en attendant l'épuisement de toutes les voies de recours auprès d'instances internationales car le recours auprès d'une telle instance n'affecte pas sur le plan juridique la procédure d'exécution de la peine capitale. UN ولا يوقف تنفيذ الحكم إلا بعد استنفاد جميع سبل الاستئناف من خلال الهيئات الدولية، حيث إن الاستئناف أمام هيئات دولية لا يؤثر قانونياً في الإجراء المتعلق بتنفيذ حكم الإعدام.
    De faire mieux connaître la législation relative à la discrimination raciale, d'informer la population, en particulier les catégories vulnérables et notamment les Amazighs, les Sahraouis, les Noirs, les nonnationaux, les réfugiés et les demandeurs d'asile, de toutes les voies de recours juridiques disponibles, de simplifier ces recours et d'en faciliter l'accès; UN تعزيز التشريع المتعلق بالتمييز العنصري، وإعلام السكان، وخاصة الفئات الضعيفة ولا سيما الأمازيغ والصحراويون والزنوج وغير المواطنين واللاجئون وطالبو اللجوء، بجميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة، وتبسيط تلك السبل وتسهيل اللجوء إليها؛
    54. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a demandé à Antigua-et-Barbuda d'informer le public de toutes les voies de recours possibles en matière discrimination raciale. UN 54- طلبت لجنة القضاء على التمييز العنصري من أنتيغوا وبربودا بأن تعلم الجمهور بجميع سبل الانتصاف القانونية المتعلقة بالتمييز العنصري(73).
    55. Quant au droit de grève, il est reconnu par l'article 39 alinéa1 de la constitution et les articles 256 et suivants du code du travail qui soumettent son exercice à l'épuisement préalable de toutes les voies de règlement à l'amiable prévues par la loi notamment la tentative de conciliation et d'arbitrage. UN 55- أما الحق في الإضراب، فقد أقرته الفقرة 1 من المادة 39 من الدستور والمادة 256 من قانون العمل وما تلاها من المواد التي تشترط لممارسة هذا الحق استنفاد كافة سبل التسوية الودية التي نص عليها القانون أولاً، ومنها بوجه خاص، التوفيق والتحكيم.
    Le Comité recommande également que l'État partie prenne les mesures nécessaires pour s'assurer que les personnes soumises à une mesure d'éloignement puissent faire usage de toutes les voies de recours existantes, y compris l'accès au Comité contre la torture par le moyen de l'article 22 de la Convention. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تتخذ التدابير اللازمة لضمان أن يكون بإمكان الأشخاص المعنيين بإجراء للترحيل استخدام كل سبل الطعن القائمة، بما فيها الوصول إلى لجنة مناهضة التعذيب عملاً بالمادة 22 من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more