"de traditions" - Translation from French to Arabic

    • التقاليد
        
    • تقاليد
        
    • والتقاليد
        
    • للتقاليد
        
    • تقاليده
        
    • تقاليدها
        
    • من العادات
        
    On parle beaucoup de traditions à cette époque de l'année. Open Subtitles نتحدّث كثيراً عن التقاليد هذا الوقت من العام
    Nombre de traditions et de coutumes avaient des effets néfastes sur la place des femmes dans le processus de développement et les changements ne pouvaient s'opérer du jour au lendemain. UN ذلك أن كثيرا من التقاليد والعادات تؤثر سلبيا في مشاركة المرأة في عملية التنمية، وأن تغيير ذلك يحتاج الى وقت.
    Le processus démocratique débutant dans un pays qui n'a pas connu de traditions démocratiques continuera de poser un défi majeur. UN فالمسيرة الديمقراطية الوليدة في بلد يخلـــو من التقاليد الديمقراطية ستظل تحديا رئيسيا.
    Il n'y a pas de coutumes ou de traditions qui empêchent les femmes d'exercer leur droit à la liberté de mouvement dans les Bahamas tel qu'il est consacré par la Constitution en son article 6. UN ولا توجد أعراف أو تقاليد تحد من ممارسة المرأة لحقها في حرية الحركة في جزر البهاما كما هو مكرس في المادة 6 من الدستور.
    Il n'existe pas de traditions culturelles de nature à empêcher les femmes d'y prendre part. UN ولا توجد تقاليد ثقافية من شأنها أن تمنع المرأة من المشاركة في الأنشطة المجتمعية.
    Elle reflétera la diversité de cultures et de traditions des races nationales de l'union. UN وسيكون معبرا عن الثقافة والتقاليد المتنوعة لﻷجناس الوطنية في الاتحاد.
    Mon pays est aujourd'hui le produit de traditions chrétiennes, juives et musulmanes qui, ensemble, forment la trame de la nation bulgare. UN وبلدي اليوم نتاج للتقاليد المسيحية واليهودية والإسلامية التي تشكل معا نسيج الأمة البلغارية.
    C'est pourquoi, en tant que pays côtier doté de traditions liées à la mer, nous nous tournons vers elle pour trouver de nouvelles ressources. UN لذلك، وبوصفنا بلدا ساحليا له تقاليده الخاصة بالملاحة البحرية، نحن نتجه إلى البحر بحثا عن موارد إضافية.
    Enfin, le Comité note le faible taux d'alphabétisation de la population en général et le fardeau de traditions séculaires, dont certaines entravent l'application de la Convention. UN وأخيراً، تحيط اللجنة علماً بالمستوى المنخفض لمعرفة القراءة والكتابة بين السكان بوجه عام وبالعبء الناتج عن التقاليد القديمة العهد والتي يعوق بعضها تنفيذ الاتفاقية.
    Selon lui, les cas d'enlèvements de femmes et d'enfants qui subsistent relèveraient plus de traditions tribales que de formes d'esclavage. UN فحالات اختطاف النساء والأطفال التي لا تزال قائمة تندرج في نظره في إطار التقاليد القبلية أكثر مما تتعلق بأشكال الرق.
    La loi mauricienne est un mélange de traditions juridiques françaises et britanniques. UN ويتكون قانون موريشيوس من خليط من التقاليد القانونية الفرنسية والبريطانية.
    Les causes et les sources de la violence contre la femme ne proviennent pas toutes de coutumes, de traditions ou de considérations religieuses. UN ولا كل أسباب العنف ضد المرأة ولا كل مصادره تنبثق عن العادات أو التقاليد أو الاعتبارات الدينية.
    Aucun groupe ne se verra jamais nier la possibilité de disposer d'une tribune politique indépendante, dans le cadre de traditions parlementaires et constitutionnelles normales et acceptables. UN ولن تحرم أية جماعة من أن يكون لها برنامج سياسي مستقل في سياق التقاليد البرلمانية والدستورية الطبيعية المقبولة.
    L'Organisation des Nations Unies est, comme l'Union européenne elle-même, une Organisation d'États Membres, qui englobe un éventail de traditions si large que pour respecter tout le monde, il ne faut accorder de privilège à personne. UN إن اﻷمم المتحدة، شأنها شأن الاتحاد اﻷوروبي نفسه، منظمة بها دول أعضاء تنتمي إلى طائفة من التقاليد هي من الاتساع بحيث أن المنظمة، إن أرادت احترام كل التقاليد، فعليها ألا تحابي أيا منها.
    Les femmes palestiniennes enduraient des violences physiques résultant de traditions et de coutumes préjudiciables, ainsi que de conflits armés. UN وقالت إن المرأة الفلسطينية تتعرض في حياتها لﻷذى البدني بسبب التقاليد والعادات الضارة وبسبب المنازعات المسلحة.
    Le Comité déplore également l'existence de traditions selon lesquelles seuls les enfants de sexe masculin peuvent hériter. UN كما تأسف اللجنة لوجود تقاليد تعتبر أن الأطفال الذكور فقط هم الورثة في الشؤون المتعلقة بالميراث.
    Tous les marchés fonctionnent dans un ensemble de traditions, d’institutions, de règles et de règlements. UN وتعمل جميع اﻷسواق استنادا إلى تقاليد ومؤسسات وقواعد وأنظمة.
    Les droits de l'homme sont l'expression de traditions de tolérance présentes dans toutes les cultures qui constituent le fondement de la paix et du progrès. UN وحقوق اﻹنسان هي تعبير عن تقاليد التسامح في جميع الحضارات التي تشكل اﻷساس للسلم والتقدم.
    Il suppose l'existence de valeurs, d'institutions, de règles et de traditions, qui définissent les modalités et les limites de l'exercice du pouvoir public. UN وهي تنطوي على القيم والمؤسسات والأحكام والتقاليد التي تحدد السبل والحدود لممارسة السلطة العامة.
    Le Comité est également préoccupé par la résurgence de normes culturelles, de pratiques et de traditions préjudiciables. UN واللجنة منشغلة أيضاً إزاء تصاعد الأنماط والممارسات والتقاليد الثقافية المناوئة للمرأة في الدولة الطرف.
    M. Prado Vallejo était un grand défenseur des droits de l'homme, un homme de traditions aussi, et il a joué un rôle influent dans l'examen des communications. UN وكان مدافعاً كبيراً عن حقوق الإنسان ونصيراً للتقاليد أيضاً، وأدى دوراً مهماً في فحص البلاغات.
    Tous les peuples de Tanzanie sont autochtones, malgré leurs différences de traditions, de croyances et de cultures; il est donc impossible de dire qu'il y a des groupes autochtones particuliers. UN وإن جميع الشعوب التنزانية هي من السكان الأصليين، برغم اختلاف تقاليدها ومعتقداتها وثقافاتها؛ وعليه، لا يمكن القول إن البلد يضم أي جماعات بعينها من السكان الأصليين.
    On a peu de traditions dans la famille. Open Subtitles ليس لدينا الكثير من العادات في عائلتنا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more