Il conviendrait aussi qu'ils prennent des mesures immédiates pour garantir que les normes et principes internationaux interdisant toute forme de traitement cruel, inhumain ou dégradant soient strictement appliqués dans tous les lieux de détention. | UN | وينبغي للحكومات أيضا أن تتخذ خطوات فورية لضمان التطبيق الصارم في جميع أماكن الاحتجاز للقواعد والمبادئ الدولية التي تحظر أي شكل من أشكال المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Il y a là une forme de traitement cruel et inhumain, qui porte atteinte à l'intégrité physique, psychique et morale de la personne. | UN | ويشكِّل هذا شكلاً من أشكال المعاملة القاسية واللاإنسانية المؤذية جسدياً ونفسياً ومعنوياً. |
La dignité humaine de l'accusé doit être strictement respectée et il ne peut être fait usage d'aucune forme de traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | ويجب احترام الكرامة الإنسانية للمتهم احتراماً تاماً؛ ويُحظر استخدام أشكال المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
C'est donc ce risque de traitement cruel qui était condamné en l'espèce. | UN | فخطر التعرض للمعاملة القاسية هو الذي كان محل إدانة في هذه القضية. |
Les mauvais traitements dont ont fait état les victimes détenues dans les prisons et les établissements publics constituent une forme de traitement cruel et de torture. | UN | 87- ويشكل سوء المعاملة الذي وصفه الضحايا الذين احتُجزوا في السجون والمرافق الحكومية معاملة قاسية وتعذيباً. |
Dès lors, le crime de torture aux termes de l'article 3 commun aux Conventions de Genève est également inclus dans la notion de traitement cruel. | UN | وعليه، فإن جريمة التعذيب وفقا للمادة 3 المشتركة بين اتفاقيات جنيف مشمولة أيضا في مفهوم المعاملة القاسية. |
De ma vie, je n'ai été soumis à ce genre de traitement cruel et hostile. | Open Subtitles | لم أتعرض في حياتي إلى مثل هذه المعاملة القاسية والوحشية |
Les règlements et les lois régissant la procédure pénale qui sont enseignés aux fonctionnaires chargés de l'application des lois stipulent également que la torture et les autres formes de traitement cruel ou dégradant sont interdites. | UN | وأنظمة وقوانين الإجراءات الجنائية التي يتعلمها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين تنص على حظر ذلك وغيره من أصناف المعاملة القاسية أو المهينة. |
2. Mesures visant à punir les auteurs d'actes de torture et autres formes de traitement cruel | UN | 2- إجراءات معاقبة مرتكبي أفعال التعذيب وغيرها من صور المعاملة القاسية |
Il conviendrait aussi qu'ils prennent des mesures immédiates pour garantir que les normes et principes internationaux interdisant toute forme de traitement cruel, inhumain ou dégradant soient strictement appliqués dans tous les lieux de détention. | UN | ويجب على الحكومات أيضا أن تتخذ خطوات فورية لضمان التطبيق الصارم في جميع أماكن الاحتجاز للقواعد والمبادئ الدولية التي تحظر أي شكل من أشكال المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهنية. |
Cela correspondait, aton fait remarquer, à la pratique judiciaire, dans laquelle une indemnisation pécuniaire était accordée en réparation d'un préjudice moral causé à des personnes physiques, notamment en cas de traitement cruel. | UN | وأومئ إلى أن هذا يعبر عن الممارسة القضائية في الحالات التي منح فيها التعويض المالي من أجل تعويض الضرر المعنوي الذي لحق بالأفراد، ولا سيما في حالات المعاملة القاسية. |
Le Comité estime que la prolongation excessive de l’état d’inculpé, même si l’intéressé n’est pas privé de liberté, représente une forme de traitement cruel. | UN | ومن رأي اللجنة أن التطوير غير اللازم لمرحلة ما قبل المحاكمة يمثل صورة من المعاملة القاسية للفرد المعني حتى لو لم يكن محروما من حريته. |
Les gouvernements devraient également s'efforcer d'assurer le respect intégral des normes et principes internationaux interdisant toute forme de traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | ويجب أن تبذل الحكومات الجهود لضمان الاحترام التام للمبادئ والمعايير الدولية التي تحظر جميع أشكال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Un décret du chef de l’Etat concernant les mesures à prendre d’urgence pour supprimer la torture et autres formes de traitement cruel, inhumain et dégradant dans les lieux de détention et de redressement est en cours d’élaboration. | UN | ويجري إعداد مرسوم سيصدر عن رئيس الدولة بشأن التدابير العاجلة لقمع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة في أماكن الاحتجاز والاصلاح. |
Les gouvernements devraient également s'efforcer d'assurer le respect intégral des normes et principes internationaux interdisant toute forme de traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وينبغي للحكومات أيضاً أن تبذل جهوداً لضمان الاحترام التام للقواعد والمبادئ الدولية التي تحظر جميع أشكال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
L'alimentation forcée constitue une violation du droit international et est universellement considérée comme une forme de traitement cruel, inhumain et dégradant. | UN | إن التغذية بالإكراه هي إجراء يتعارض مع القانون الدولي وعمل يعتبر على الصعيد العالمي شكلا من أشكال المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة. |
Selon eux, les agressions quotidiennes, physiques et psychologiques, ainsi que le harcèlement, la persécution et l'humiliation qu'ils ont subis peuvent être qualifiés de traitement cruel, inhumain et dégradant contraire à l'article 7 du Pacte. | UN | ووفقاً لأصحاب البلاغ، فإن ما تعرضوا له من اعتداءات يومية، جسدية ونفسية، علاوةً على أعمال المضايقة والاضطهاد والإذلال تصل إلى درجة المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة، مما يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
Le tribunal a conclu que les requérantes n'étaient ni des réfugiées ni des personnes à protéger, vu le manque général de crédibilité de leur demande, et parce qu'elles n'ont pas établi clairement qu'il y avait un risque sérieux pour leur vie, des risques de torture ou de traitement cruel, ou une possibilité raisonnable de persécution au Mexique. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن صاحبتي الشكوى ليستا لاجئتين أو شخصين يحتاجان للحماية، نظراً لعدم مصداقية طلبهما بشكل عام وعدم تمكنهما من أن تُثبتا بوضوح وجود خطر كبير يهدد حياتهما أو خطر تعرضهما للتعذيب أو للمعاملة القاسية أو وجود احتمال معقول لتعرضهما للاضطهاد في المكسيك. |
Le tribunal a conclu que les requérantes n'étaient ni des réfugiées ni des personnes à protéger, vu le manque général de crédibilité de leur demande, et parce qu'elles n'ont pas établi clairement qu'il y avait un risque sérieux pour leur vie, des risques de torture ou de traitement cruel, ou une possibilité raisonnable de persécution au Mexique. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن صاحبتي الشكوى ليستا لاجئتين أو شخصين يحتاجان للحماية، نظراً لعدم مصداقية طلبهما بشكل عام وعدم تمكنهما من أن تُثبتا بوضوح وجود خطر كبير يهدد حياتهما أو خطر تعرضهما للتعذيب أو للمعاملة القاسية أو وجود احتمال معقول لتعرضهما للاضطهاد في المكسيك. |
La Cour a déclaré que la présence d'adolescents et de malades dans les commissariats ou les locaux de la police constituait une violation flagrante des principes généraux de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus et très probablement des cas indéniables de traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وذكرت المحكمة أن احتجاز مراهقين ومرضى في مخافر الشرطة أو زنزاناتها يشكل انتهاكاً صارخاً للمبادئ العامة للقواعد النموذجية، ومن المرجح أنه يطرح قضايا معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة لا جدال فيها. |