"de traiter cette" - Translation from French to Arabic

    • معالجة هذه
        
    • تناول هذه
        
    • تطرحها
        
    • التعامل مع هذا
        
    • لتناول هذه
        
    • تقدم معلومات عن ذلك
        
    • لتناول هذا
        
    • مطلب اللجنة بشأن هذه
        
    Le large nombre de réponses et leur contenu prouvent qu'il est nécessaire de traiter cette question dans son ensemble. UN ويعد العدد الكبير من الردود ومحتويات هذه الردود دليلا كافيا على الحاجة إلى معالجة هذه المسألة بأسلوب شامل.
    Le système actuel ne permet pas à l'Organisation de traiter cette question de manière systématique et de déployer les fonctionnaires là où elle en a le plus besoin. UN وليس بمقدور المنظمة في ظل النظام الحالي معالجة هذه المسائل بشكل منهجي ونشر الموظفين حيث تشتد الحاجة إليهم.
    Le SBI pourrait prendre note des renseignements communiqués par le Secrétaire exécutif et communiquer à la cinquième session de la Conférence des Parties, selon qu'il conviendra, une recommandation sur les moyens de traiter cette question. UN وقد ترغب الهيئة الفرعية للتنفيذ أن تحيط علماً بالمعلومات التي زودها بها الأمين التنفيذي، وأن تقدم توصية إلى الدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف، حسب الاقتضاء، تتعلق بكيفية معالجة هذه القضية.
    Il est urgent et nécessaire de traiter cette question aux niveaux national, régional et international. UN هناك حاجة ملحة إلى تناول هذه المسألة على المستويات الوطني والإقليمي والدولي.
    Consciente également du lien important qui existe entre les migrations internationales et le développement et de la nécessité de traiter cette question afin de permettre aux pays d'origine, de transit et de destination de relever les défis et d'exploiter le potentiel positif des migrations, et du fait que les migrations ne posent pas seulement des problèmes à la communauté internationale mais lui apportent aussi des avantages, UN وإذ تقر أيضا بأهمية العلاقة بين الهجرة الدولية والتنمية وضرورة التصدي للتحديات التي تطرحها الهجرة أمام البلدان الأصلية وبلدان العبور والمقصد واغتنام الفرص التي تتيحها لها، وإذ تسلم بأن الهجرة تحقق منافع للمجتمع العالمي وكذلك تطرح أمامه تحديات،
    Afin de tenir compte de manière appropriée des circonstances de chaque affaire, il a toujours été jugé préférable de traiter cette violence en tant que circonstance aggravante, en vertu de l'article 410 du Code pénal. UN وقالت إنه سعياً للاستجابة استجابة مناسبة للظروف الخاصة بكل حالة، كان يعتقد دائماً أنه يفضل التعامل مع هذا العنف كظرف من الظروف المشددة للعقوبة، بموجب المادة 410 من قانون العقوبات.
    La seule manière pragmatique de traiter cette question est de le faire dans la perspective de la publication du rapport sur l'exécution du budget. UN وقال إن الوسيلة الوحيدة لتناول هذه المسألة، من الوجهة العملية، هي أن يجري ذلك في سياق تقرير الأداء.
    Il a été proposé de traiter cette question à l'article 20 qui portait sur les droits à compensation. UN وطرح اقتراح مؤداه إمكان معالجة هذه المسألة في المادة 20 التي تتناول حقوق المقاصة.
    Il n'est donc plus possible de traiter cette question en dehors de cet Accord, sous peine de mettre en péril tout le processus de paix. UN ومن غير المستطاع بعد الآن معالجة هذه المسألة خارج نطاق اتفاق السلام ما لم يرغب المرء في تعريض عملية السلام بكاملها للخطر.
    L'Administrateur partage cette préoccupation et a l'intention de traiter cette question dans le projet de budget pour le prochain exercice biennal. UN ومدير البرنامج يشاركه هذا القلق ويعتزم معالجة هذه المسألة في بيان الميزانية الذي سيقدم لفترة السنتين القادمة.
    Il est crucial de traiter cette question dans les processus décisionnels. UN ومن الأمور الحيوية في هذا الصدد ضرورة معالجة هذه المسألة في سياق عمليات صنع القرار.
    Nous savons tous que la stigmatisation et la discrimination sont des freins, d'où la nécessité pour les gouvernements de traiter cette question. UN ولذلك لا مفر للحكومات من معالجة هذه المسألة.
    Par conséquent, il est essentiel, pour la mise en œuvre de cet instrument, de traiter cette question de manière intégrée. UN وبالتالي، يتمثل أحد التحديات الحالية المتعلقة بالتنفيذ الفعال لبرنامج العمل في معالجة هذه المسائل على نحو متكامل.
    Le commentaire tente de traiter cette question. UN ويحاول التعليق معالجة هذه النقطة.
    La Syrie demande également la levée des sanctions imposées à la Libye, car elle est convaincue qu'il est possible de traiter cette crise dans le cadre juridique approprié, à l'abri de toute motivation politique. UN كما تدعو سوريا الى إنهاء العقوبات المفروضة على ليبيا، انطلاقا من قناعتها بإمكانية معالجة هذه اﻷزمة في اﻹطار القانوني المناسب، بعيدا عن أية دوافع سياسية.
    Deuxièmement, les efforts visant à restructurer le Conseil de sécurité ne devraient pas être soumis à des délais imposés. Tout en reconnaissant qu'il importe de traiter cette question sans plus tarder, aucun effort ne devrait être fait pour en décider avant qu'un consensus général se dégage à ce sujet. UN ثانيا، لا ينبغي لجهود إعادة تشكيل مجلس اﻷمن أن تخضع ﻷي إطار زمني مفروض، ومع التسليم بأهمية معالجة هذه القضية كمسألة تحظى باهتمام عاجل، لا يمكن البت في هذه المسألة قبل التوصل إلى اتفاق عام.
    Des propositions ont été faites quant à la manière de traiter cette question. UN واقتُرحت بعض الأفكار المحددة فيما يتعلق بكيفية تناول هذه المسألة.
    Plusieurs suggestions ont été faites quant à la manière de traiter cette question. UN أمَّا فيما يخص كيفية تناول هذه المسألة فقد سيق عددٌ من الاقتراحات.
    Consciente du lien important qui existe entre les migrations internationales et le développement et de la nécessité de traiter cette question afin de permettre aux pays d'origine, de transit et de destination de relever les défis et d'exploiter le potentiel positif des migrations, et du fait que les migrations ne posent pas seulement des problèmes à la communauté internationale mais lui apportent aussi des avantages, UN وإذ تقر بأهمية العلاقة بين الهجرة الدولية والتنمية وبضرورة التصدي للتحديات التي تطرحها الهجرة أمام بلدان المنشأ والعبور والمقصد واغتنام الفرص التي تتيحها لها، وإذ تسلم بأن الهجرة تحقق منافع للمجتمع العالمي كما تطرح أمامه تحديات أيضا،
    Consciente du lien important qui existe entre les migrations internationales et le développement et de la nécessité de traiter cette question afin de permettre aux pays d'origine, de transit et de destination de relever les défis et d'exploiter le potentiel positif des migrations, et du fait que les migrations ne posent pas seulement des problèmes à la communauté internationale mais lui apportent aussi des avantages, UN وإذ تقر بأهمية العلاقة بين الهجرة الدولية والتنمية وضرورة التصدي للتحديات التي تطرحها الهجرة أمام بلدان المنشأ والعبور والمقصد واغتنام الفرص التي تتيحها لها، وإذ تسلم بأن الهجرة تحقق منافع للمجتمع العالمي وكذلك تطرح أمامه تحديات،
    C'est pourquoi il faut arrêter de traiter cette maladie chronique dans l'urgence, mais l'inscrire dans nos efforts de développement durable. > > UN ولذلك، يجب أن نمتنع عن التعامل مع هذا المرض المزمن بوصفه حالة طارئة، بل يجب أن ننظر إليه كجزء من التنمية المستدامة " .
    Ce n'est pas une façon souhaitable de traiter cette importante question et ce n'est pas la façon que nous préférons. UN وهذه طريقة غير مستحبة لتناول هذه المسألة الهامة وليس هذا هو السبيل الذي نفضله.
    94. Le Comité, considérant que l'interdiction des manœuvres visant à justifier les crimes contre l'humanité ou à nier leur existence ne doit pas concerner que les actes commis pendant la Seconde Guerre mondiale, se félicite des assurances données par la délégation et prie l'État partie de traiter cette question dans son prochain rapport périodique. UN 94- لما كانت اللجنة تعتبر أن حظر محاولات تبرير الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وإنكارها يجب ألا يقتصر على الجرائم التي ارتكبت أثناء الحرب العالمية الثانية، فإنها ترحب بالتوكيدات التي قدمها الوفد وترجو من الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري القادم.
    D'autres délégations ont suggéré qu'il y avait d'autres moyens de traiter cette question. UN وذكرت وفود أخرى أنَّه توجد أساليب بديلة لتناول هذا الموضوع.
    Pour ces raisons, il a estimé qu'il n'était pas à même de traiter cette affaire et, compte tenu de la menace que représentait M. Dauphin, a expulsé celui-ci vers Haïti le 5 octobre 2009. UN ولهذه الأسباب، فإنها تخلص إلى أنها ليست في وضع يمكنها من تنفيذ مطلب اللجنة بشأن هذه القضية؛ وبالنظر إلى الخطر الذي يشكله السيد دوفان، فقد قامت الدولة الطرف بترحيله إلى هايتي في 5 تشرين الأول/أكتوبر 2009.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more