"de traiter les" - Translation from French to Arabic

    • التعامل مع
        
    • للتعامل مع
        
    • التوجيهية المعاملة
        
    • من تناول
        
    • على تجهيز
        
    • تناول أهم
        
    • معالجة ما
        
    • بمعاملة المحتجزين
        
    La police, les fonctionnaires et autre personnel de l'immigration devraient recevoir une formation sur la manière de traiter les victimes traumatisées. UN وينبغي أن يتلقى أفراد الشرطة وموظفو الهجرة وغيرهم من الموظفين تدريبا يمكنهم من التعامل مع الضحايا المصابين بصدمات.
    Les Services de probation sont également chargés au titre de la loi sur l'enfance de traiter les affaires de délinquance juvénile. UN كما تضطلع دوائر مراقبة السلوك بولاية في إطار قانون الطفل تخولها التعامل مع قضايا الأحداث.
    :: Formation d'un médecin de famille spécialisé dans les relations familiales afin de traiter les problèmes y relatifs, y compris la violence; UN :: تم تدريب طبيب عائلة متخصص في العلاقات الأسرية من أجل التعامل مع المشاكل الأسرية والعنف.
    L'établissement par la Division de la gestion des ressources humaines de procédures opérationnelles normalisées afin de traiter les notifications administratives concernant le personnel reçues des bureaux de pays; UN وضع شعبة إدارة الموارد البشرية لإجراءات تشغيل موحدة للتعامل مع المعلومات المتعلقة بالموظفين الواردة من المكاتب القطرية؛
    Cela confirme que la majorité des affaires proviennent du terrain et qu'il faut par conséquent renforcer les moyens de traiter les affaires dans les régions. UN ويؤكد هذا أن معظم القضايا هي قضايا ميدانية وتتطلب من ثم، قدرة معززة للتعامل مع القضايا في مختلف المناطق.
    Ces instructions ont été remaniées en 2010 afin de traiter les demandes plus efficacement et sans contretemps. UN وقد خضعت هذه الإجراءات لمزيد من التدقيق في عام 2010 لضمان التعامل مع طلبات الكشف عن التقارير بسلاسة وفعالية.
    Certains gardes frontière suivent un enseignement particulier sur la manière de traiter les groupes vulnérables tels que les mineurs. UN وتلقى بعض عناصر الحرس تدريبا خاصا على كيفية التعامل مع الفئات الضعيفة مثل القصر.
    Le Ministère de la santé a élaboré un manuel sur la manière de traiter les cas de violence familiale contre les femmes, grâce à l'appui du Fonds des Nations Unies pour la population. UN وأعدت وزارة الصحة دليل إجراءات التعامل مع حالات العنف الأسري ضد المرأة بدعم من صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    Une des priorités principales de mon gouvernement est de traiter les aspects sociaux de la crise. UN ويشكل التعامل مع الجوانب الاجتماعية للأزمة أحد الأولويات العليا لحكومة بلدي.
    Nous soulignons l'inopportunité de traiter les questions relatives à la criminalité transnationale organisée comme des questions de sécurité. UN ونشدد على عدم ملاءمة التعامل مع المسائل ذات الصلة بالجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية باعتبارها مسائل أمنية.
    J'aimerais remercier le Secrétaire général du rôle de dirigeant qu'il assume s'agissant de traiter les questions relatives à la jeunesse. UN أود أن أشكر الأمين العام على قيادته في التعامل مع مسائل الشباب.
    Il semble que le Groupe de travail se soit heurté à des problèmes pour ce qui est de la manière de traiter les messages de données dans les opérations réalisées au travers de l'Internet. UN ويبدو أن الفريق العامل واجه مشاكل في التعامل مع رسائل البيانات في التبادلات التي تجري عبر الإنترنت.
    Les délégués de la force de police d'Aruba ont décidé de préparer un module de formation des policiers sur la manière de traiter les victimes de la violence dans la famille. UN وقرر المنتدبون من قوة شرطة أروبا إعداد برنامج لتدريب ضباط الشرطة على طرق التعامل مع ضحايا العنف العائلي.
    Ce sont des conseils d'un ordre plus pratique qui seraient appréciés, en particulier sur la manière de traiter les responsables du génocide. UN والنصيحة اﻷكثر عملية سوف تلقى التقدير، وخاصة فيما يتعلق بكيفية التعامل مع المسؤولين عن إبادة الجنس.
    De plus, aucun pays ne doit utiliser deux poids, deux mesures dans sa façon de traiter les réfugiés. UN وفضلا عن ذلك، لا ينبغي ﻷي بلد أن يطبق معايير مزدوجة في التعامل مع اللاجئين.
    Il a été noté qu'il y aurait généralement des moyens procéduraux de traiter les appels qui ne pouvaient être justifiés. UN ولوحظ أنه ستكون هناك عموما وسائل إجرائية للتعامل مع الطعون التي لا يمكن تبريرها.
    Il existe dans la législation en vigueur au Bangladesh des dispositions sur la façon de traiter les personnes impliquées dans des actes terroristes. UN ويتضمن قانون بنغلاديش القائم أحكاما قانونية للتعامل مع الأشخاص الذي يشتركون في أعمال إرهابية.
    Leur efficacité est fondée sur des méthodes de travail en réseau permettant de traiter les courants d'information et d'améliorer les processus décisionnels. UN وترتكز كفاءتها على استخدام الشبكات للتعامل مع تدفق المعلومات وتحسين عمليات صنع القرار.
    Elles n'abordent pas la manière de traiter les marques de commerce ou de fabrique, bien qu'elles mentionnent que les principes antitrust généraux applicables aux autres droits de propriété intellectuelle le sont également en ce qui concerne les licences de marques de commerce ou de fabrique. UN ولا تغطي المبادئ التوجيهية المعاملة المضادة للاحتكار للعلامات التجارية، وإن كانت تشير إلى أن نفس المبادئ العامة لمكافحة الاحتكار المنطبقة على سائر حقوق الملكية الفكرية تنطبق على تراخيص العلامات التجارية.
    Ensuite, grâce à ces mécanismes, il est possible de traiter les réclamations et d'y remédier directement, empêchant ainsi l'accumulation des violations et l'aggravation des griefs. UN ثانياً، تمكن هذه الآليات من تناول التظلمات ومعالجتها على نحو مباشر، وبذلك تحول دون تفاقم الضرر وتزايد التظلمات.
    112. Avec la participation du PNUD, le SIG offre désormais la possibilité de traiter les comptes selon deux systèmes comptables différents. UN ٢١١ - ويتيح النظام المتكامل، بمشاركة من البرنامج اﻹنمائي، قدرة على تجهيز الحسابات وفقا ﻷساسين مختلفين للمحاسبة.
    204. Le projet de programme de travail du BEPS pour 1996 continuerait de traiter les questions essentielles, notamment les évaluations stratégiques et les évaluations régulières, y compris celles des programmes de pays. UN ٢٠٤ - وسيواصل برنامج العمل المؤقت ولمكتب التقييم والتخطيط الاستراتيجي في عام ١٩٩٦ تناول أهم المسائل الحيوية التي تغطي التقييمات الاستراتيجية فضلا عن التقييمات العادية، بما فيها تقييمات البرامج القطرية.
    Les délégations ont instamment demandé au FNUAP de traiter les problèmes qui subsistaient au niveau des ressources humaines, de l'administration et des opérations et d'améliorer les contrôles de base en matière d'audit et de supervision. UN وحثت الوفود الصندوق على معالجة ما تبقى من تحديات فيما يخص الموارد البشرية، والإدارة والعمليات، وعلى اتخاذ إجراءات عاجلة لتحسين الضوابط الأساسية لمراجعة الحسابات والرقابة.
    L'obligation faite aux officiers de police judiciaire de traiter les gardés à vue avec humanité; UN إلزام ضباط الشرطة القضائية بمعاملة المحتجزين قيد الحبس الاحتياطي معاملة إنسانية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more