"de traiter tous les" - Translation from French to Arabic

    • معاملة جميع
        
    • بمعاملة جميع
        
    • تعامل جميع
        
    • لمعالجة جميع
        
    • إلى تسوية جميع
        
    • لمعالجة كافة
        
    • يتعامل مع جميع
        
    Le Comité déplore ces pratiques et prie instamment le Gouvernement israélien de traiter tous les Palestiniens avec dignité et respect. UN وتعرب اللجنة عن شجبها لهذه المعاملة، وتحث الحكومة الإسرائيلية بقوة على معاملة جميع الفلسطينيين بكرامة واحترام.
    Une autre façon de remédier à cette incompatibilité aurait été de traiter tous les contribuables sur un pied d'égalité. UN وهناك خيار آخر كان يمكن طرحه لمعالجة هذا التعارض، وهو معاملة جميع دافعي الضرائب على قدم المساواة.
    Les délégations ont à cet égard souligné la nécessité de traiter tous les États Membres sur un pied d'égalité. UN وفي هذا الصدد، شددت الوفود على ضرورة معاملة جميع الدول الأعضاء على قدم المساواة.
    L'exigence d'humanité repose sur l'obligation de traiter tous les détenus en accord avec cette valeur. UN وترتكز الحاجة إلى الإنسانية على الالتزام بمعاملة جميع السجناء من هذا المنطلق.
    Il a recommandé à la Gambie de traiter tous les partis politiques sur un pied d'égalité et de leur fournir des possibilités égales de poursuivre leurs activités légitimes. UN وأوصت غامبيا بأن تعامل جميع الأحزاب السياسية بالتساوي وأن تمنحها فرصاً متساوية لممارسة أنشطتها المشروعة(90).
    Il a pour objet de doter le pays d'un mécanisme durable chargé de traiter tous les aspects liés à la question des personnes disparues du fait du conflit en ex-Yougoslavie. UN والغرض من المعهد هو تزويد البلد بآلية وطنية مستدامة لمعالجة جميع الجوانب المتصلة بمسألة الأشخاص المفقودين نتيجة النزاع في يوغوسلافيا السابقة.
    Comme l'a demandé l'Assemblée générale, le Secrétariat s'efforce de traiter tous les cas dans la période prescrite de trois mois, sauf dans les cas où il est nécessaire de déterminer le niveau de handicap permanent, ce qui prend plus de temps. UN ووفقا لتوجيهات الجمعية العامة، تسعى الأمانة العامة إلى تسوية جميع الحالات في غضون فترة الأشهر الثلاثة المقررة، باستثناء الحالات التي تتطلب فترة أطول من الوقت لتحديد درجة العجز الدائم.
    Afin de traiter tous les problèmes des personnes déplacées, une unité chargée des réfugiés et du rapatriement volontaire a été créée en 2003, en tant qu'organe rattaché à la Commission d'aide humanitaire et chargée d'assurer le suivi des programmes de retour volontaire des personnes déplacées. UN لمعالجة كافة إشكاليات النازحين تم إنشاء وحدة النزوح والعودة الطوعية عام 2003 بغرض متابعة برامج العودة التطوعية للنازحين وذلك كجسم تابع لمفوضية العون الإنساني.
    Réaffirmant que la communauté internationale est tenue de traiter tous les droits de l'homme d'une manière juste et équitable, de les mettre sur un pied d'égalité et de leur accorder le même poids, UN وإذ يعيد التأكيد على أنه يجب على المجتمع الدولي أن يتعامل مع جميع حقوق الإنسان تعاملاً يتسم بالنزاهة والمساواة وعلى نفس الدرجة من التكافؤ والتشديد،
    Les délégations ont à cet égard souligné la nécessité de traiter tous les États Membres sur un pied d'égalité. UN وفي هذا الصدد، شددت الوفود على ضرورة معاملة جميع الدول الأعضاء على قدم المساواة.
    Elle a fait observer que l'objectif du pays hôte était de traiter tous les diplomates avec dignité et respect et d'assurer leur sécurité. UN وأشارت إلى أن هدف البلد المضيف هو معاملة جميع الدبلوماسيين بإكرام واحترام وكفالة سلامتهم.
    Elle réaffirme en particulier la nécessité de traiter tous les centres d'information sur un pied d'égalité, en ce qui concerne par exemple les allocations budgétaires et les dotations en effectifs. UN وبصفة خاصة، أكدت من جديد على ضرورة معاملة جميع مراكز الإعلام على قدم المساواة في مسائل مثل مخصصات الميزانيه والموظفين.
    Ce mécanisme a pour but de mettre fin à la sélectivité dans le domaine des droits de l'homme et de traiter tous les États sur un pied d'égalité. UN وتهدف الآلية إلى وضع حد للنـزعة الانتقائية في ميدان حقوق الإنسان وإلى معاملة جميع الدول على قدم المساواة.
    Rappelant qu'elle a offert d'engager un dialogue franc, fructueux et ouvert avec le Gouvernement érythréen, elle souligne combien il est important de traiter tous les individus avec humanité et respect pour leur dignité inhérente, quelles que soient les circonstances. UN وكررت عرضها إجراء حوار صريح ومجدٍ ومفتوح مع حكومة إريتريا مشددة على أهمية معاملة جميع الأشخاص بشكل إنساني مع احترام كرامتهم المتأصلة بصرف النظر عن الظروف التي يوجدون فيها.
    Le Groupe demande instamment au pays hôte de traiter tous les diplomates de la même manière et avec respect, conformément au droit international. UN وقال إن المجموعة تحث البلد المضيف على معاملة جميع الدبلوماسيين على قدم المساواة وباحترام، وذلك امتثالاً لأحكام القانون الدولي.
    Le fait que cet article n'établisse aucune distinction entre les droits économiques, sociaux et culturels en tant que tels était conforme au Pacte, notamment à l'article 3 et au paragraphe 1 de l'article 5, ainsi qu'aux résolutions du Conseil dans lesquelles celuici réaffirmait la nécessité de traiter tous les droits de l'homme de manière égale et en leur accordant la même importance. UN وقالت إنّ كون هذه المادة لا تميز بين الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يتفق مع العهد، ولا سيما المادة 3 والفقرة 1 من المادة 5، ومع القرارات التي اعتمدها المجلس والتي أكد فيها مجدداً ضرورة معاملة جميع حقوق الإنسان على قدم المساواة وبنفس القدر من الأهمية.
    Ayant tenu compte des assurances qui lui ont été données par la délégation au sujet des dispositions législatives pertinentes, le Comité recommande néanmoins à l'État partie de traiter tous les demandeurs d'asile sur un pied d'égalité, y compris les ressortissants afghans, dans les procédures relatives aux demandes de statut de réfugié. UN وفي حين أن اللجنة تأخذ في الحسبان التأكيدات التي أبداها الوفد بشأن الأحكام التشريعية في هذا الصدد، توصي مع ذلك بأن تكفل الدولة الطرف معاملة جميع ملتمسي اللجوء على قدم المساواة، بمن فيهم المواطنون الأفغان، أثناء الإجراءات التي تحدد من هو اللاجئ.
    Les autorités publiques ont l'obligation de traiter tous les citoyens sur la base de l'égalité, sans aucune distinction fondée sur le handicap. UN وتلتزم السلطات العامة بمعاملة جميع المواطنين على قدم المساواة بصرف النظر عن الإعاقة.
    Cette obligation, en excluant le port de tout couvre-chef pour quel que motif que ce soit, y compris un motif religieux, permet aussi de traiter tous les citoyens de la même manière, indépendamment de leur religion. UN وهذا الشرط يسمح أيضا بمعاملة جميع المواطنين على السواء بغض النظر عن دينهم، وذلك باستبعاد جميع أغطية الرأس دون تمييز بين التبريرات، دينية كانت أو غيرها.
    11. Demande au Secrétaire général de prendre soin, lorsqu'il propose des mesures d'économie, de traiter tous les chapitres du budget de manière juste, équitable et non sélective ; UN 11 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل، لدى اقتراح وفورات في الميزانية البرنامجية، أن تعامل جميع أبواب الميزانية على نحو يتسم بالعدل والإنصاف ويخلو من الانتقائية؛
    g) de traiter tous les suspects et toutes les personnes condamnées ou détenues en se conformant aux instruments internationaux pertinents, et de s'abstenir de toute détention arbitraire, notamment de ressortissants civils étrangers et de civils non délinquants et prisonniers politiques, et prie instamment ceux retenant captives de telles personnes de les libérer; UN (ز) أن تعامل جميع المشتبه فيهم والأشخاص الذين أدينوا أو احتجزوا معاملة تتفق والصكوك الدولية ذات الصلة وأن تمتنع عن احتجاز أي شخص تعسفاً، بما في ذلك احتجاز الأجانب المدنيين، والمدنيين غير المجرمين والمعتقلين السياسيين وتحث محتجزيهم على إطلاق سراحهم؛
    Il a pour objectif de doter la Bosnie-Herzégovine d'un mécanisme national durable chargé de traiter tous les aspects ayant trait à la question des personnes disparues du fait du conflit en Bosnie. UN والغرض من المعهد هو تزويد البوسنة والهرسك بآلية وطنية مستدامة لمعالجة جميع الجوانب المتعلقة بقضية المفقودين نتيجة للصراع في البوسنة.
    Comme l'a demandé l'Assemblée générale, le Secrétariat s'efforce de traiter tous les dossiers dans la période prescrite de trois mois, sauf dans les cas où il est nécessaire de déterminer le niveau de handicap permanent, ce qui prend plus de temps. UN 76 - ووفقًا لتوجيهات الجمعية العامة، تسعى الأمانة العامة إلى تسوية جميع المطالبات المتعلقة بالوفاة والعجز في غضون فترة الأشهر الثلاثة المقررة، باستثناء الحالات التي تتطلب فترة أطول من الوقت لتحديد درجة العجز الدائم.
    Afin de traiter tous les problèmes des personnes déplacées, une unité chargée du déplacement et du rapatriement volontaire a été créée en 2003, en tant qu'organe rattaché à la Commission d'aide humanitaire et chargé d'assurer le suivi des programmes de retour volontaire des personnes déplacées. UN 78- لمعالجة كافة إشكاليات النازحين تم إنشاء وحدة النزوح والعودة الطوعية عام 2003 بغرض متابعة برامج العودة الطوعية للنازحين وذلك كجسم تابع لمفوضية العون الإنساني.
    Réaffirmant que la communauté internationale est tenue de traiter tous les droits de l'homme d'une manière juste et équitable, de les mettre sur un pied d'égalité et de leur accorder le même poids, UN وإذ يعيد تأكيد أنه يجب على المجتمع الدولي أن يتعامل مع جميع حقوق الإنسان تعاملاً يتسم بالنزاهة والمساواة وعلى نفس الدرجة من التكافؤ والتشديد،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more