"de transmettre leur nationalité" - Translation from French to Arabic

    • نقل جنسيتها
        
    • بنقل جنسيتها
        
    • نقل جنسيتهن
        
    • في منح جنسيتها
        
    • من إعطاء جنسيتها
        
    • بمنح جنسيتها
        
    • نقل الجنسية
        
    • من إعطاء جنسيتهن
        
    • من منح جنسيتها
        
    • من منح جنسيتهن
        
    • في منح جنسيتهما
        
    Par ailleurs depuis novembre 2003, les femmes de Saint-Marin sont finalement en mesure de transmettre leur nationalité à leurs enfants. UN وأضافت أن المرأة في سان مارينو استطاعت أخيراً، ومنذ تشرين الثاني/نوفمبر 2003، نقل جنسيتها إلى أطفالها.
    Il a émis des doutes quant à la possibilité pour les iraquiennes de transmettre leur nationalité à leurs enfants nés à l'étranger et s'est dit préoccupé par les importantes restrictions imposées aux résidents du camp Liberty. UN وأعربت عن القلق إزاء قدرة المرأة العراقية على نقل جنسيتها إلى طفلها المولود خارج البلد، وإزاء القيود الصارمة المفروضة على سكان مخيم الحرية.
    La loi sur la nationalité permet aux hommes comme aux femmes de transmettre leur nationalité à leurs enfants. UN 10 - وأردفت قائلة إن قانون الجنسية يسمح للمرأة والرجل على السواء بنقل جنسيتها إلى أولادها.
    L'État partie devrait également adopter un texte de loi pour donner aux Iraniennes le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants. UN وينبغي أن تعتمد الدولة الطرف أيضاً قانوناً يخول النساء الإيرانيات حق نقل جنسيتهن إلى أبنائهن.
    La Constitution permet également aux femmes de transmettre leur nationalité à leurs enfants. UN وفضلا عن ذلك، كفل لها الدستور الحق في منح جنسيتها لأبنائها.
    13. Indiquer si l'État partie envisage de modifier la loi sur la nationalité afin de permettre aux femmes émiriennes mariées à un étranger de transmettre leur nationalité à leurs enfants. UN 13- يرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تنظر في تعديل قانون الجنسية من أجل تمكين المواطِنة المتزوجة من أجنبي من إعطاء جنسيتها لأطفالها.
    Elle a félicité le Liban du projet de loi qui devait permettre aux femmes libanaises de transmettre leur nationalité à leurs enfants et à leur époux étranger. UN وأشادت النرويج بوضع لبنان مشروع قانون يسمح للمرأة اللبنانية بمنح جنسيتها لأبنائها ولزوجها الأجنبي.
    La loi de modification supprime cette disposition discriminatoire et reconnaît aux femmes le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants au même titre que les hommes. UN وبمقتضى القانون المعدِّل، أُلغي ذلك الحكم واعتُرِف بحق المرأة في نقل الجنسية إلى الأبناء أسوةً بالرجل.
    Le Comité encourage l'État partie à réviser son Code de la nationalité afin de permettre aux femmes marocaines de transmettre leur nationalité à leur époux d'origine étrangère, ce qui leur donnerait l'égalité de droits avec les hommes de nationalité marocaine. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على مراجعة قانون الجنسية لكي يتيح للمرأة المغربية نقل جنسيتها إلى زوجها الأجنبي من أجل المساواة في الحقوق بينها وبين الرجل الذي يحمل الجنسية المغربية.
    Elle espère également que le projet de législation sur la nationalité permettant aux femmes de transmettre leur nationalité à leurs enfants, comme le font les hommes, sera adopté et que le Maroc retirera alors la réserve émise à l'égard de l'article 9 de la Convention. UN وأعربت أيضا عن أملها في أن يُعتمد مشروع قانون الجنسية الذي يتيح للمرأة نقل جنسيتها إلى أطفالها على قدم المساواة مع الرجال، وفي أن تسحب المغرب عندئذ تحفظها على المادة 9 من الاتفاقية.
    Elle a lu dans la presse que le processus d'amendement du Code de la nationalité marocain pour permettre aux femmes de transmettre leur nationalité à leurs enfants à l'instar de ce qui se passe pour les hommes était embourbé depuis quelques années. UN ووأشارت إلى أنها قرأت في الصحف أن عملية تعديل قانون الجنسية المغربية حتى يتاح للمرأة نقل جنسيتها لأطفال أُسوة بالرجل قد توقّفت خلال السنوات القليلة الماضية.
    xiii) Proposition de loi portant modification de la loi sur la citoyenneté pakistanaise (2008): permettre aux Pakistanaises de transmettre leur nationalité à un époux étranger. UN ' 13 ' مشروع قانون (تعديل) المواطنة الباكستانية لعام 2008. للسماح للمرأة الباكستانية بنقل جنسيتها لزوجها الأجنبي.
    Il devrait réviser son Code de la nationalité afin de permettre aux femmes mauritaniennes de transmettre leur nationalité dans les mêmes conditions que les hommes et le Code du statut personnel de 2001 afin d'en retirer les dispositions discriminatoires à l'égard des femmes. UN وينبغي للدولة الطرف أن تراجع قانونها بشأن الجنسية بهدف السماح للمرأة الموريتانية بنقل جنسيتها إلى أطفالها على قدم المساواة مع الرجل، وأن تراجع أيضاً مدونة الأحوال الشخصية لعام 2001 بهدف إبطال أحكام التمييز ضدّ المرأة.
    L'État partie devrait également adopter un texte de loi pour donner aux Iraniennes le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants. UN وينبغي أن تعتمد الدولة الطرف أيضاً قانوناً يخول النساء الإيرانيات حق نقل جنسيتهن إلى أبنائهن.
    Cela contredit non seulement l'idée selon laquelle les femmes ont le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants, mais cela semble également suggérer que l'accès à l'éducation est un avantage et non pas un droit. UN وهذا الأمر لا يتعارض فحسب مع حق النساء في نقل جنسيتهن لأطفالهن، بل يبدو وكأنه يشير إلى أن الحصول على التعليم هو مزية وليس حقا.
    Veuillez dire si les femmes du Botswana ont le droit de transmettre leur nationalité à leur conjoint étranger de la même manière que les hommes du Botswana ont le droit de transmettre leur nationalité à leur épouse étrangère. UN 17 - يرجى توضيح ما إذا كان للمرأة في بوتسوانا الحق في منح جنسيتها إلى زوجها الأجنبي بنفس الأسس التي يحق بها للرجل في بوتسوانا أن يمنح جنسيته إلى زوجته الأجنبية.
    Le Comité félicite l'État partie pour le projet de loi sur la nationalité, qui donnerait aux femmes marocaines le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants au même titre que les hommes. UN وتثني اللجنة علي الدولة الطرف لإصدارها قانونا للجنسية يعطي المرأة المغربية الحق في منح جنسيتها إلى أطفالها على غرار الرجل.
    Comme le confirme le paragraphe 80 du rapport, des dispositions constitutionnelles discriminatoires empêchent les femmes de transmettre leur nationalité, sur un pied d'égalité avec les hommes, à leurs enfants ou à leur conjoint de nationalité étrangère. UN 14 - تؤكد الفقرة 80 من التقرير انطباق أحكام الدستور التي تمنع المرأة من إعطاء جنسيتها لأطفالها أو لزوجها الأجنبي في حين لا تمنع الرجل من ذلك.
    Il s'inquiète tout particulièrement de ce que l'État partie soutient qu'il ne peut pas, pour des raisons politiques, modifier sa législation relative à la nationalité de façon à permettre aux femmes libanaises de transmettre leur nationalité à leurs enfants et à leur conjoint étranger. UN ومما يثير قلق اللجنة بصفة خاصة تأكيد الدولة الطرف أنه ليس بوسعها، لأسباب سياسية، تعديل قانون الجنسية الساري لديها بما يسمح للمرأة اللبنانية بمنح جنسيتها لأطفالها وزوجها الأجنبي.
    L'apatridie peut également résulter de situations dans lesquelles des mères se voient refuser la possibilité de transmettre leur nationalité à leurs enfants à cause de lois discriminatoires en matière de nationalité. UN وقد ينشأ انعدام الجنسية أيضاً في الحالات التي تحرم فيها النساء من القدرة على نقل الجنسية لأبنائهن بسبب قوانين الجنسية المتسمة بالتمييز الجنساني.
    En 2007, une réforme du Code de la nationalité a permis aux mères marocaines mariées à un étranger de transmettre leur nationalité marocaine à leurs enfants. UN وأضاف قائلاً إنه في عام 2007 مكَّن إصلاح أُدخل على قانون الجنسية الأمهات المغربيات المتزوجات من أجانب من إعطاء جنسيتهن المغربية لأطفالهن.
    L'État partie a formulé une réserve au paragraphe 2 de l'article 9, qui empêche les Qataries mariées à des étrangers de transmettre leur nationalité à leur mari et à leurs enfants. UN 10 - أبدت الدولة الطرف تحفظا على الفقرة 2 من المادة 9، يرمي إلى منع المرأة القطرية المتزوجة من أجنبي من منح جنسيتها لزوجها وأطفالها.
    Il a en outre demandé à la Jordanie de revoir sa loi sur la nationalité afin de permettre aux mères jordaniennes mariées à des étrangers de transmettre leur nationalité à leurs enfants et de retirer toutes ses réserves à la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وطلب المعهد إلى الأردن إعادة النظر في قانون الجنسية لتمكين الأمهات الأردنيات المتزوجات بغير أردنيين من منح جنسيتهن إلى أطفالهن، وسحب جميع تحفظاته على اتفاقية حقوق الطفل.
    4. Le Comité note avec satisfaction l'adoption de la loi n° 84 du 17 juin 2004 qui reconnaît aux deux parents le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants. UN 4- تلاحظ اللجنة بارتياح إقرار القانون رقم 84 الصادر في 17 حزيران/يونيه 2004 الذي يعترف بحق الوالدين في منح جنسيتهما لأولادهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more