Des millions d'enfants afghans ont un besoin sérieux de traitements médicaux. Cent mille sont occupés à des travaux pénibles, dans des conditions de travail dangereuses. | UN | إن ملايين الأطفال في أفغانستان بحاجة ماسة، وملحة إلى علاج طبي؛ ويتعاطى مائة ألف منهم أشغالا شاقة، في ظل ظروف عمل خطرة. |
Elles sont aussi davantage enclines à accepter des conditions de travail dangereuses et des bas salaires. | UN | كما أنهن أكثر عرضة من الرجال لاحتمال قبول بيئات عمل خطرة وبأجر متدن. |
Une fois arrivés à destination, les migrants en situation irrégulière peuvent être confrontés à des risques sanitaires liés à des conditions de travail dangereuses ou résultant de leur réticence à consulter un médecin par crainte d'être dénoncés et expulsés. | UN | وعندما يصل المهاجرون إلى وجهتهم، يواجه من يبقى منهم في وضع غير قانوني مزيدا من المخاطر الصحية المتصلة بظروف العمل غير الآمنة وإعراضهم عن البحث عن العلاج الطبي بسبب الخوف من كشفهم وترحيلهم. |
Ce type d'activité, souvent mal rémunérée et exercée dans des conditions de travail dangereuses, est dans la plupart des cas dévolu à des femmes. | UN | وتقوم المرأة في أغلب اﻷحيان بهذا النوع من العمل المنخفض اﻷجر في ظل ظروف عمل خطيرة. |
Physiquement immatures, les enfants sont plus vulnérables aux conséquences des travaux pénibles et de l'exposition à des conditions de travail dangereuses. | UN | وبالنظر إلى أن نمو اﻷطفال الجسماني غير مكتمل، فهم أكثر تضررا من آثار العمل الشاق ومعاناة لظروف العمل الخطرة. |
La loi sur la médecine du travail et la sécurité sur le lieu de travail (Occupational Health and Safety Act) qui vise à protéger les travailleurs contre les conditions de travail dangereuses et insalubres est renforcée par les campagnes de sensibilisation du public à la sécurité sur le lieu de travail. | UN | ويهدف قانون الصحة والسلامة المهنيتين إلى حماية العمال من أوضاع العمل الخطيرة وغير الصحية وهو قانون تعززه حملات للتوعية العامة تركز على السلامة في مكان العمل. |
Conformément à la loi sur la protection du travail, l'emploi de femmes à des postes impliquant des conditions de travail dangereuses ou la manipulation de charges importantes est limité. | UN | أما قانون حماية العمل، فينص على منع تشغيل المرأة في أعمال تنطوي على مخاطر أو ظروف عمل خطرة وفي أعمال تنطوي على رفع أحمال ثقيلة. |
Il est également préoccupé par le fait que les enfants qui participent à la récolte du coton peuvent être exposés à des conditions de travail dangereuses. | UN | كما يساورها القلق إزاء احتمال تعرض الأطفال العاملين في حصاد القطن لظروف عمل خطرة. |
Dans de nombreux cas, les travailleurs sont soumis à des conditions de travail dangereuses. | UN | وفي حالات كثيرة، يُخضع العمال لأوضاع عمل خطرة. |
Un grand nombre de travailleuses migrantes sont aussi confrontées à des conditions de travail dangereuses. | UN | وتواجه عاملات مهاجرات كثيرات أيضاً ظروف عمل خطرة. |
De nombreuses femmes sont obligées d'accepter des emplois où elles sont exposées à des conditions de travail dangereuses et pénibles, au harcèlement sexuel et à une culture et un style de vie urbains, auxquels elles ont du mal à s'adapter. | UN | وتُجبَر العديد من النساء على قبول أعمال يتعرضن فيها لظروف عمل خطرة تسبِّب لهن الضغوط النفسية والمضايقات الجنسية ولثقافة وأساليب العيش الحضرية، التي يجدن من الصعب التأقلم معها. |
Vous êtes le genre d'ouvrier qui appellerait l'OSHA pour des conditions de travail dangereuses. | Open Subtitles | أفهم أنك نوع من العامل الذي يتصل بإدارة السلامة و الصحة المهنية عن ظروف العمل غير الآمنة |
Dans de nombreux pays, l'augmentation récente des emplois est de plus en plus liée à leur caractère occasionnel, sans contrat officiel et avec des conditions de travail dangereuses. | UN | وفي العديد من البلدان، اتسم نمو العمالة الذي حدث مؤخرا بطابع عرضي بشكل متزايد، واقترن بالعقود غير الرسمية وظروف العمل غير الآمنة. |
La violence contre les travailleuses est souvent directement liée à des conditions de travail dangereuses et à la violation de leurs droits sur le lieu de travail. | UN | 7 - وترتبط ظروف العمل غير الآمنة وانتهاك حقوق العمال غالبا ارتباطا مباشرا بالعنف ضد النساء العاملات. |
Ils sont souvent maltraités, exposés à des conditions de travail dangereuses, enfermés sur les lieux du travail, et privés de toute scolarisation, de soins de santé élémentaires, d'une nutrition adéquate, de loisirs et de la sécurité de la vie familiale. | UN | وكثيراً ما يتعرض هؤلاء الأطفال للأذى وإلى أوضاع عمل خطيرة ويحتجزون في أماكن العمل ويحرمون من التعليم ومن الرعاية الصحية الأساسية ومن التغذية الكافية ومن اللهو ومن التمتع بالأمن والأمان في كنف أسرهم. |
Ils sont souvent maltraités, exposés à des conditions de travail dangereuses, enfermés sur les lieux du travail, et privés de toute scolarisation, de soins de santé élémentaires, d'une nutrition adéquate, de loisirs et de la sécurité de la vie familiale. | UN | وكثيراً ما يتعرض هؤلاء الأطفال للأذى وإلى أوضاع عمل خطيرة ويحتجزون في أماكن العمل ويحرمون من التعليم ومن الرعاية الصحية الأساسية ومن التغذية الكافية ومن اللهو ومن التمتع بالأمن والأمان في كنف أسرهم. |
Les microentreprises s'efforcent d'abaisser leurs coûts en limitant les dépenses de sécurité, d'éclairage et d'hygiène du travail, pour ne rien dire des mesures antipollution, ce qui entraîne souvent des conditions de travail dangereuses et misérables. | UN | وتحاول المشاريع الصغرى تخفيف التكاليف بالحد من اﻹنفاق على معدات السلامة واﻹنارة واﻹصحاح، ناهيك عن تدابير مكافحة التلوث، اﻷمر الذي يؤدي، في كثير من اﻷحيان، إلى ظروف عمل خطيرة وسيئة. |
Dans les pays en développement, on estime que 85% des jeunes travaillent dans le secteur non structuré, où ils sont exposés au plus au point à l'exploitation et à des conditions de travail dangereuses. | UN | وفي البلدان النامية، هناك 85في المائة تقريباً من الشباب يعملون في القطاع غير الرسمي، حيث يتعرضون بشدة للاستغلال ولظروف العمل الخطرة. |
Il lui recommande aussi de prendre les mesures juridiques et politiques nécessaires pour protéger les enfants se trouvant dans divers contextes de migration contre l'exploitation et les conditions de travail dangereuses. | UN | وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير التشريعية والسياساتية اللازمة لحماية الأطفال في مختلف أوضاع الهجرة من الاستغلال وظروف العمل الخطرة. |
La Magna Carta, charte des droits fondamentaux de la femme, adoptée en 2009, fournit le cadre juridique permettant de protéger les femmes contre l'exploitation, les conditions de travail dangereuses et la traite des être humains. | UN | وإن الميثاق المتعلق بالحقوق الأساسية للمرأة، الذي تم اعتماده في عام 2009، يوفر الإطار القانوني لحماية المرأة من الاستغلال وظروف العمل الخطيرة والاتجار بالبشر. |
Selon moi, c'est ce qu'on appelle des conditions de travail dangereuses. | Open Subtitles | أنا متأكدة من أن هذه تعتبر ظروف عمل غير آمنة |
Le Code du travail interdisait l'emploi des femmes dans des travaux pénibles ainsi que dans des conditions de travail dangereuses. | UN | 218 - وقد حظرت مدونة العمل استخدام النساء في مهام الأعمال الشاقة وللعمل في ظروف عمل محفوفة بالمخاطر. |