"de travail dans le secteur" - Translation from French to Arabic

    • العمل في القطاع
        
    • العمل في قطاع
        
    • عمل في قطاع
        
    Les horaires de travail dans le secteur public sont réglementés par l'Estacode. UN وينظم الدليل الإداري الرئيسي للخدمة العامة ساعات العمل في القطاع العام.
    Amélioration de l'emploi et des conditions de travail dans le secteur non structuré; UN تحسين العمالة وظروف العمل في القطاع غير الرسمي؛
    Le Gouvernement œuvre aussi en faveur de la conception universelle sur les lieux de travail, dans le secteur public et les entreprises privées, qui offrent des biens et des services au public. UN وتشجع الحكومة أيضاً التصميم العام في أماكن العمل في القطاع العام والمؤسسات الخاصة التي تقدم سلعاً وخدمات لعامة الجمهور.
    La Conférence adopterait aussi un ensemble détaillé de normes sur les conditions de travail dans le secteur de la pêche. UN كما سيعتمد المؤتمر معايير شاملة لأوضاع العمل في قطاع صيد الأسماك.
    C'est dans ce but que le Gouvernement royal du Cambodge n'a cessé de prendre les mesures énoncées ci-dessus en réponse aux questions nos 21 et 25, en vue d'améliorer les conditions de travail dans le secteur de la confection et du textile. UN لهذا السبب اتخذت حكومة مملكة كمبوديا إجراءات ثابتة كما أشير إليها أعلاه في الإجابة عن الأسئلة 21 و 25 وهذا يساهم في تحسين ظروف العمل في قطاع النسيج و الملابس.
    Le Gouvernement œuvre aussi en faveur de la conception universelle sur les lieux de travail, dans le secteur public et les entreprises privées, qui offrent des biens et des services au public. UN وتعزز الحكومة أيضاً التصميم العام في أماكن العمل في القطاع العام والمؤسسات الخاصة التي تقدم سلعاً وخدمات لعامة الجمهور.
    Par ailleurs, les programmes lancés sur le lieu de travail dans le secteur public ont désormais acquis une grande importance. UN وعلاوة على ذلك، اكتست البرامج المتعلقة بأماكن العمل في القطاع العام أهمية بالغة.
    De surcroît, la récente dégradation des normes de protection pour la main-d’oeuvre du secteur structuré ne peut que compliquer encore la recherche de meilleures conditions de travail dans le secteur non structuré. UN وعلاوة على ذلك، فإن التآكل الذي طرأ مؤخرا على معايير الحماية المكفولة للعاملين في القطاع المنظم لم يؤد سوى للمزيد من صعوبة تحسين ظروف العمل في القطاع غير المنظم.
    Conditions de travail dans le secteur informel UN شروط العمل في القطاع غير المنظم
    Ainsi, une nouvelle législation qui règle les relations de travail dans le secteur privé est en train d'être étudié afin d'harmoniser la loi à la réalité actuelle. UN وثمة دراسة في الوقت الراهن لتشريع جديد من شأنه أن ينظم علاقات العمل في القطاع الخاص، وذلك بهدف مواءمة القانون مع الأمر الواقع.
    43. Comme il a été dit plus haut, l'adoption de la loi no 7/2008 a apporté des changements significatifs aux relations de travail dans le secteur privé. UN 43- كما ذكر أعلاه، جرت تغييرات ذات صلة فيما يتعلق بعلاقات العمل في القطاع الخاص مع اعتماد القانون 7/2008.
    Dans les pays en développement, le pourcentage de travailleurs occupant des emplois précaires a augmenté, les conditions de travail dans le secteur non structuré ont empiré et, en conséquence, la pauvreté des classes laborieuses a augmenté. UN ففي البلدان النامية، زادت نسبة الأشخاص الذين يزاولون أعمالا غير مستقرة، وتدهورت ظروف العمل في القطاع غير النظامي، ومن ثم اتسعت رقعة الفقر في أوساط العمال.
    Un effort particulier est mené sur la prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant dans les services de la santé reproductive et en milieu de travail dans le secteur privé. UN وتركز جهودنا بصفة خاصة على منع انتقال الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من الأم إلى الطفل، وعلى الخدمات المتعلقة بالصحة الإنجابية، وعلى مكان العمل في القطاع الخاص.
    f) La loi no 17 de 2010 encadrant les relations de travail dans le secteur privé; UN (و) القانون رقم 17 الصادر في عام 2010 والناظم لعلاقات العمل في القطاع الخاص؛
    On s'inquiète aussi de l'amélioration des conditions de travail dans le secteur informel, de la garantie de protection sociale, des salaires et des gages, de la sécurité des espaces de travail et des autres conditions assurant un emploi digne dans le secteur informel. UN وهناك كذلك التحدي الذي يطرحه تحسين ظروف العمل في القطاع غير الرسمي، وذلك باستيفاء شروط كفالة الضمان الاجتماعي، والرواتب والأجور، وبيئات العمل الآمنة وغيرها من الشروط التي تكفل العمل اللائق في القطاع غير الرسمي.
    Ils ont épuisé leurs mécanismes de survie, étant amenés par exemple à diminuer le nombre de leurs repas, à restreindre les dépenses de santé, à retirer leurs enfants de l'école et à augmenter la durée de leur journée de travail dans le secteur informel, et ils n'ont plus qu'une capacité de résistance très limitée. UN وقد استنفدت هذه الفئات إمكانيات آليات التصدي التي بحوزتها، مثل تناول وجبات أقل، وخفض النفقات الصحية، وسحب أبنائها من المدارس، وزيادة ساعات العمل في القطاع غير الرسمي، وأصبحت قدرتها على التكيف محدودة للغاية.
    172. Il est de deux jours ouvrables par mois de service effectif, à savoir 24 jours de travail dans le secteur privé et parapublic. UN 172- تُحسب بواقع يومين من أيام العمل لكل شهر من الخدمة الفعلية أي تكون مدتها 24 يوما من أيام العمل في القطاع الخاص والقطاع شبه الحكومي.
    On a rapporté le cas du président d'un syndicat qui se battait pour améliorer les conditions de travail dans le secteur de l'habillement, qui a été abattu en plein jour alors qu'il se tenait devant un kiosque à journaux. UN وتضمنت إحدى الحالات رئيس نقابة كان يسعى لتحسين ظروف العمل في قطاع صناعة الملابس، حيث قُتل بالرصاص في وضح النهار بينما كان واقفاً عند كشك لبيع الجرائد.
    Dans le cadre des préparatifs de la Réunion tripartite sur les effets des nouvelles technologies sur l’emploi et les conditions de travail dans le secteur de l’hôtellerie, de la restauration et du tourisme, l’Association internationale de l’hôtellerie et de la restauration a organisé une vaste consultation sur le secteur de l’hôtellerie, dont les résultats ont été largement diffusés. UN نظمت الرابطة مشاورة واسعة النطاق بشأن الصناعة الفندقية بغية اﻹعداد للاجتماع الثلاثي المعني بآثار التكنولوجيات الجديدة على التشغيل وظروف العمل في قطاع الفندقة وتوريد اﻷطعمة والسياحة ووزعت نتائجها على نطاق واسع.
    Les femmes diplômées des programmes de formation professionnelle ont donc tendance, pour la plupart, à choisir des métiers qui renforcent leur rôle traditionnel de contribution aux besoins familiaux mais qui peuvent leur ouvrir des possibilités de travail dans le secteur des services. UN وإلى جانب ذلك، نود اﻹشارة إلى تفضيل النساء اللائي تخرجن من برامج التدريب المهني، في الغالب اﻷعم، لوظائف تعزز دورهن التقليدي " كمقدمات خدمات " ، مما يتيح لهن فرصة المشاركة في العمل في قطاع الخدمات.
    Cette liste comprend également quatre groupes de travail dans le secteur de l'industrie qui, en l'absence d'un organe subsidiaire principal, font directement rapport à la Commission. UN ويشمل الهيكل اﻷساسي أيضا أربعة أفرقة عمل في قطاع الصناعة الذي يتبع اللجنة مباشرة لعدم وجود هيئة فرعية رئيسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more