Par exemple, la prostitution ne doit pas avoir des effets négatifs sur le cadre de travail et de vie d'un quartier. | UN | فليس من الجائز، على سبيل المثال، أن تؤثر أعمال البغاء، بصورة سلبية، على بيئة العمل والمعيشة بحي ما. |
Les conditions de travail et de vie à la campagne ont également une incidence sur les taux de mortalité et l'espérance de vie. | UN | كما تؤثر ظروف العمل والمعيشة في الريف في معدلات الوفيات وفي متوسط العمر المتوقع. |
Les conditions de travail et de vie restent plus rudes à la campagne qu'en ville. | UN | ومازالت ظروف العمل والمعيشة في الريف أكثر مشقة بكثير عنها في المدن. |
59. Des réunions d'information seront organisées sur les conditions de travail et de vie lors des affectations sur le terrain. | UN | ٥٩ - ستنظم اجتماعات إعلام موجزة بشأن ظروف العمل والحياة في المهام الميدانية. |
La question a été longuement examinée et débattue par le Groupe interinstitutions chargé d'étudier la qualité de travail et de vie, que préside le Bureau de la gestion des ressources humaines du Secrétariat. | UN | وقد جرى استعراض ومناقشة هذه المسألة بشكل مكثف داخل الفريق المشترك بين الوكالات المعني بجودة العمل والحياة التابع لمكتب إدارة الموارد البشرية بالأمانة العامة. |
Une large gamme de mesures a été mise en place pour que le personnel bénéficie d'un environnement de travail et de vie plus attrayant et plus sûr, ce qui favorise les différentes activités de l'Organisation. | UN | وجرى الاضطلاع بمجموعة كبيرة من المبادرات المختلفة لضمان تمتع الموظفين ببيئة أفضل وأكثر أمنا للعمل والحياة وذلك دعما للأنشطة المختلفة للأمم المتحدة. |
L'application de ces normes minimales de travail et de vie sur le terrain sera contrôlée lors des futures inspections ordinaires. | UN | وسوف يتم رصد تنفيذ معايير العمل والمعيشة هذه في مكاتب المفوضية في الميدان خلال عمليات التفتيش المعيارية في المستقبل. |
La population active moyenne croît d'environ 3 % par an alors que le nombre d'emplois salariés diminue ou stagne, que les salaires réels baissent et que les conditions de travail et de vie se détériorent. | UN | فمتوسط اﻷيدي العاملة ينمو بنسبة تبلغ نحو ٣ في المائة سنويا، في الوقت الذي تتراجع فيه مستويات العمالة المدفوعة اﻷجر أو تظل على حالها، هذا إلى جانب نقص اﻷجور الحقيقية وتدهور ظروف العمل والمعيشة. |
Il s'agirait notamment de leur fournir des informations sur les lois en vigueur, les droits des travailleurs migrants, la culture et les conditions de travail et de vie dans lesdits pays. | UN | ويشمل اﻹعداد المتوخى تقديم معلومات عن القوانين وحقوق العمال المهاجرين والثقافة أحوال العمل والمعيشة في البلدان المستقبلة. |
Les États sont en outre tenus d'améliorer les déterminants fondamentaux de la santé - qui constituent des préalables à la réalisation du droit à la santé - notamment l'éducation, une alimentation nourrissante, de l'eau potable, des moyens d'assainissement adéquats et des conditions de travail et de vie sûres et saines. | UN | ويُطلب أيضاً من الدول أن تحسن المحددات الأساسية للصحة، وهي شروط مسبقة لإعمال الحق في الصحة، مثل التعليم والأطعمة المغذية والماء الصالح للشرب والصرف الصحي الملائم وظروف العمل والمعيشة السليمة والصحية. |
La campagne patriotique de promotion de la santé publique a joué un rôle très important dans l'amélioration des conditions de travail et de vie des masses, en renforçant la santé publique ainsi que les activités de prévention et de lutte contre les maladies. | UN | وقد أدت حملة الصحة الوطنية دورا هاما جدا في تحسين بيئتي العمل والمعيشة لقطاعات واسعة من الشعب وتعزيز الصحة العامة ومنع المرض ومكافحته. |
Elle sont aussi en butte à des abus, par exemple des conditions de travail et de vie pénibles, de bas salaires, la retenue illégale de leur salaire et le licenciement. | UN | كما أنهن يعانين من سوء المعاملة، مثل ظروف العمل والمعيشة القاسية، وتدني الأجور، واحتجاز الأجور غير القانوني، وإنهاء العمل قبل الأوان. |
En outre, l'amélioration des conditions de travail et de vie des travailleurs agricoles fait sensiblement progresser la productivité et la sécurité alimentaire. | UN | كما يسهـم توفير ظروف العمل والمعيشة المأمونة والصحية للعمال الزراعيين إلى حد بعيد في رفع الإنتاجية الزراعية وتعـزيز الأمن الغذائي. |
L'Organisation continuera à traiter ces questions de qualité de travail et de vie, qui peuvent faire obstacle à la mobilité, et sont un obstacle à une plus grande parité entre les sexes, en particulier, les préoccupations des femmes et du personnel ayant charge de famille. | UN | وستواصل المنظمة معالجة المسائل المتعلقة بظروف العمل والمعيشة التي تعيق التنقل وتقف حائلا دون تحقيق التكافؤ بين الجنسين، ولا سيما الشواغل التي تمس النساء والموظفين ذوي المسؤوليات العائلية. |
90. Ces derniers mois, des travailleurs migrants ont dénoncé leurs mauvaises conditions de travail et de vie. | UN | 90- وقد اشتكى العمال المهاجرون في الأشهر الأخيرة من أوضاع العمل والمعيشة غير المرضية. |
Une équipe spéciale sur la qualité des conditions de travail et de vie a analysé les nouvelles initiatives prises dans ce domaine qui sont de plus en plus courantes dans le monde des affaires et qui permettront aux fonctionnaires des deux sexes de mieux équilibrer vie professionnelle et vie familiale. | UN | وقامت فرقة عمل معنية بنوعية العمل والحياة بتحليل المبادرات المختلفة المتعلقة بالعمل والحياة، وهي مبادرات يتزايد رواجها في العالم التجاري وستسهل تحقيق توازن بين العمل والحياة اﻷسرية للموظفين الذكور واﻹناث على حد سواء. |
L'Organisation continue à traiter ces questions de qualité de travail et de vie, qui peuvent faire obstacle à la mobilité, et sont un obstacle à une plus grande parité entre les sexes, en particulier, les préoccupations des femmes et du personnel ayant charge de famille, notamment : | UN | 33 - وتواصل المنظمة معالجة مسائل العمل والحياة التي تعرقل عملية التنقل وتشكل عائقا أمام تحقيق المساواة بين الجنسين، ولا سيما الشواغل التي تهم الموظفين ذوي المسؤوليات الأسرية، بما في ذلك القيام بما يلي: |
L'Organisation continue à traiter ces questions de qualité de travail et de vie qui peuvent faire obstacle à la mobilité et sont un obstacle à une plus grande parité entre les sexes, en particulier les préoccupations des femmes et du personnel ayant charge de famille, notamment : | UN | 34 - وتواصل المنظمة معالجة مسائل العمل والحياة التي تعرقل عملية التنقل وتشكل عائقا أمام تحقيق المساواة بين الجنسين، ولا سيما الشواغل التي تهم الموظفين ذوي المسؤوليات الأسرية، بما في ذلك القيام بما يلي: |
Un plan d'action a été conçu en vue d'améliorer la situation de ces travailleurs en termes de transports, de logement, d'éducation, de soins de santé, de sécurité, de relations sociales, de travail et d'assurance sociale. Par ailleurs, un projet visant à améliorer les conditions de travail et de vie sociale des travailleurs agricoles saisonniers migrants a été lancé. | UN | ووُضعت خطة عمل بهدف تحسين ظروف العمال الزراعيين الموسميين فيما يتعلق بنقلهم وإيوائهم وتعليمهم وتوفير الرعاية الصحية لهم والأمن والعلاقات الاجتماعية، والعمل والضمان الاجتماعي، كما بدأ تنفيذ " مشروع تحسين ظروف العمل والحياة الاجتماعية للعمال الزراعيين المهاجرين الموسميين " . |
(b) insuffisance des conditions matérielles de travail et de vie. | UN | (ب) عدم كفاية الشروط المادية اللازمة للعمل والحياة. |
On peut trouver une unité d'éducation civique dans toutes les unités de travail et de vie des citoyens, soit dans un établissement, une entreprise et une organisation. | UN | تتشكل وحدة هذه التربية في كل الوحدات حيث يعمل ويعيش مواطنو الجمهورية. |