"de travail sûres" - Translation from French to Arabic

    • عمل آمنة
        
    • عمل مأمونة
        
    • العمل المأمونة
        
    • العمل الآمنة
        
    • العمل السليمة
        
    • عمل تكفل
        
    À cet égard, nous nous engageons à œuvrer à la création de conditions de travail sûres et décentes et à l'accès à la protection sociale et à l'éducation. UN وفي هذا الصدد، نلتزم بالعمل من أجل تهيئة ظروف عمل آمنة ولائقة وتوفير الحماية الاجتماعية والتعليم.
    À cet égard, nous nous engageons à œuvrer à la création de conditions de travail sûres et décentes et l'accès à la protection sociale et à l'éducation. UN في هذا الصدد، نلتزم بالعمل من أجل تحقيق ظروف عمل آمنة ولائقة والاستفادة من الحماية الاجتماعية والتعليم.
    Les femmes ont droit à des conditions de travail sûres et respectueuses de leur santé ainsi qu'à une rémunération qui ne doit pas être inférieure à ce que prescrit la loi. UN ومن حق المرأة أن تتمتع بظروف عمل آمنة وصحية وأن تحصل على أجر لا يقل عن اﻷجر الذي يحدده القانون.
    Ils estiment qu'il incombe aux propriétaires de navires, dans le cadre de leurs responsabilités concernant l'établissement de conditions de travail sûres et décentes, de mettre en place des mécanismes efficaces pour le paiement d'une indemnisation en cas de décès ou de lésions corporelles. UN وينص القرار على أن تنفيذ ترتيبات فعالة لدفع التعويض يشكل جزءا من مسؤوليات مالكي السفن عن توفير ظروف عمل مأمونة ولائقة.
    9) Chaque armateur doit assurer des conditions de travail sûres et décentes aux gens de mer qu'il emploie ou embauche et en assumer la responsabilité. UN ' 9` يقوم كافة مالكي السفن بتوفير ظروف عمل مأمونة ولائقة لمن يستخدمون أو يوظفون من البحارة، ويتحملون المسؤولية عن ذلك؛
    Toute réglementation du secteur de la prostitution devrait s'inscrire dans le cadre du droit à la santé et devrait satisfaire à l'exigence de conditions de travail sûres, en tant que partie intégrante du droit à la santé. UN وينبغي أن يجري تنفيذ أي تنظيم لقطاع الجنس وفقاً لإطار الحق في الصحة، وأن يفي بشرط توفير ظروف العمل المأمونة كما يتضمنها الحق في الصحة.
    Il faut protéger les droits et les intérêts légitimes des travailleurs et leur offrir des conditions de travail sûres et salubres. UN وينبغي حماية الحقوق والمصالح المشروعة للعاملين وتوفير ظروف عمل آمنة وصحية لهم.
    À cet égard, nous nous engageons à œuvrer à la création de conditions de travail sûres et décentes et à l'accès à la protection sociale et à l'éducation. UN وفي هذا الصدد، نلتزم بالعمل من أجل تهيئة ظروف عمل آمنة ولائقة وتوفير الحماية الاجتماعية والتعليم.
    À cet égard, nous nous engageons à œuvrer à la création de conditions de travail sûres et décentes et à l'accès à la protection sociale et à l'éducation. UN وفي هذا الصدد، نلتزم بالعمل من أجل تهيئة ظروف عمل آمنة ولائقة وتوفير الحماية الاجتماعية والتعليم.
    L'avantage supplémentaire est de créer des emplois assortis de conditions de travail sûres. UN والمكسب الإضافي هو خلق فرص عمل في ظروف عمل آمنة.
    L'ONU doit en priorité trouver les moyens de créer des conditions de travail sûres pour son personnel de maintien de la paix. UN وطالب الأمم المتحدة بضرورة إعطاء الأولوية لإيجاد طريقة لتهيئة بيئة عمل آمنة لعناصرها في حفظ السلام.
    Le Comité est également préoccupé par la discrimination à l'égard des travailleuses du sexe et par le fait que l'État partie n'a pas mis en place des mesures pour garantir des conditions de travail sûres ni des programmes de sortie de la prostitution pour celles qui veulent cesser cette activité. UN ويساور القلق اللجنة أيضاً إزاء التمييز في حق النساء المشتغلات بالجنس وإزاء قصور ما تتخذه الدولة من إجراءات لضمان ظروف عمل آمنة لهن وتوفير برامج للإقلاع عن مزاولة هذا النشاط لمن يرغبن في ذلك.
    Des mesures devraient être mises en place pour motiver les travailleurs à travailler et à assurer l'organisation efficace des périodes de travail et de repos, ainsi que des conditions de travail sûres dans les entreprises et organisations. UN وينبغي وضع تدابير لتحفيز العمال على العمل، ولكفالة تنظيم فترات العمل والراحة تنظيماً فعالاً، وكذلك تهيئة ظروف عمل آمنة في الشركات والمنظمات.
    Il a indiqué que, conformément à cette Résolution, l'employeur pouvait décider de faire faire à des femmes un travail compris dans la liste à condition de créer des conditions de travail sûres et certifiées comme telles par les autorités d'État compétentes. UN وأشارت الحكومة إلى أنه يجوز لرب العمل، وفقا للقرار رقم 162، أن يقرر تعيين نساء للقيام بالأعمال المدرجة في القائمة شريطة أن يوفر ظروف عمل آمنة وأن تشهد على ذلك السلطات الحكومية المختصة.
    A propos du droit au travail, il a indiqué que les dispositions du paragraphe 24 du chapitre 5 de la nouvelle Constitution garantissaient le droit au travail, à des conditions de travail sûres et salubres et à l'égalité de salaire à travail égal, sans distinction d'aucune sorte. UN وأشار الممثل إلى الحق في العمل وذكر أنه طبقا ﻷحكام الفقرة ٤٢ من الفصل الخامس من الدستور الجديد ضمن الحق في العمل، والحق في ظروف عمل مأمونة وصحية، والحق في أجر مساو عن اﻷعمال المتساوية، وذلك دون تمييز من أي نوع.
    De plus, l'UNIFEM, l'OIT et l'Organisation internationale pour les migrations ont plaidé auprès du Ministère du travail en faveur d'un contrat de travail à l'étranger normalisé, qui garantit une couverture de santé et des conditions de travail sûres. UN بالإضافة إلى ذلك، دعا الصندوق ومنظمة العمل الدولية والمنظمة الدولية للهجرة مع وزارة العمل في كمبوديا لإبرام عقد موحد للتشغيل في الخارج يضمن ظروف عمل مأمونة ورعاية صحية.
    44. De plus, la criminalisation des pratiques liées à la prostitution peut faire obstacle à la création de conditions de travail sûres. UN 44- وفضلاً عن هذا، فإن تجريم الممارسات المتعلقة بالاشتغال بالجنس يمكن أن يقيم عوائق تعترض سبيل إعمال ظروف عمل مأمونة.
    Un environnement favorable sur le lieu de travail sera encouragé avec la création de garderies et des conditions de travail sûres et convenables dans les secteurs officiel et non structuré. UN كما سيتم إيجاد بيئة عمل تمكينية في مكان العمل عن طريق إنشاء مراكز للرعاية النهارية للأطفال وتوفير ظروف عمل مأمونة وكريمة سواء في القطاع الرسمي وغير الرسمي.
    Le législateur prévoit encore l'obligation d'assurer aux femmes enceintes ou qui viennent d'accoucher des conditions de travail sûres afin de garantir la sécurité de l'enfant et donc de préserver son droit à la vie. UN كما قررت التشريعات ظروف عمل مأمونة للحامل وللمرأة بعد الوضع للعناية بطفلها وضمان سلامته بعد ولادته حفاظاً على حقه في الحياة.
    - Conditions de travail sûres et ne présentant aucun danger pour la santé; UN - ظروف العمل المأمونة الخالية من الأضرار الصحية؛
    En Géorgie, la protection des droits des travailleurs, la compensation équitable et les conditions de travail sûres pour les femmes et les enfants sont définies par la loi. UN 38 - وفي جورجيا، يحدد القانون المسائل المتصلة بحماية حقوق العمل، والتعويضات العادلة وظروف العمل الآمنة للنساء والأطفال.
    18. L'entreprise garantit des conditions de travail sûres à tous les travailleurs et est légalement responsable des effets nuisibles qui peuvent s'exercer sur leur santé et leur aptitude au travail. UN ٨١- وتضمن المؤسسات أحوال العمل السليمة لكافة العاملين، وهي تعتبر مسؤولة عن أي ضرر يلحق بصحة العاملين أو بلياقتهم للعمل.
    Il lui recommande également de surveiller étroitement la mise en œuvre du cadre d'application des normes du travail de 2004 de manière que l'application du mécanisme d'autoévaluation ne porte pas atteinte à la réalisation effective du droit à des conditions de travail sûres et salubres dans les établissements de plus de 200 travailleurs. UN كما توصي الدولة الطرف بمتابعة تطبيق إطار إنفاذ معايير العمالة لعام 2004 عن كثب بغية كفالة تطبيق آلية التقييم الذاتي على نحو لا يقوض الإعمال الفعلي للحق في ظروف عمل تكفل السلامة والصحة في المؤسسات التي يتجاوز عدد العاملين فيها 200 عامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more