Elle peut, à la demande de la police, être prolongée de trente jours par le juge. | UN | ويجوز للقاضي تمديدها، بناء على طلب من الشرطة، لمدة ثلاثين يوما. |
La demande doit être formée dans le délai de trente jours après la découverte du fait et dans le délai d'un an à dater du jugement. | UN | ويتعين تقديم الطلب في غضون ثلاثين يوما من تاريخ اكتشاف الواقعة وفي غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم. |
La demande doit être formée dans le délai de trente jours après la découverte du fait et dans le délai d'un an à dater du jugement. | UN | ويتعين تقديم الطلب في غضون ثلاثين يوما من تاريخ اكتشاف الواقعة وفي غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم. |
Les mineurs autorisés à travailler doivent bénéficier d'un congé annuel de trente jours. | UN | يستحق الحدث الذي يجوز تشغيله إجازة سنوية لمدة ثلاثين يوماً في السنة. |
Le pourvoi en cassation avait été formé au titre de la loi no 553/2000, qui permettait un tel recours dans un délai de trente jours après la date à laquelle le jugement de la juridiction du deuxième degré était devenu exécutoire. | UN | ورُفعت دعوى النقض استناداً إلى القانون رقم 553 الصادر عام 2000 الذي كان يجيز فعل ذلك في غضون الثلاثين يوماً التالية لتنفيذ حكم محكمة الاستئناف. |
La demande doit être formée dans le délai de trente jours après la découverte du fait et dans le délai d'un an à dater du jugement. | UN | ويتعين تقديم الطلب في غضون ثلاثين يوما من تاريخ اكتشاف الواقعة وفي غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم. |
Dans plusieurs cas, le service de renseignement financier pouvait décider d'une procédure administrative de gel des avoirs pour une durée maximale de trente jours. | UN | وفي عدة حالات، يتيح التشريع لوحدة الاستخبارات المالية تنفيذ الحجز الإداري على الموجودات لمدة تصل إلى ثلاثين يوما. |
La demande doit être formée dans le délai de trente jours après la découverte du fait et dans le délai d'un an à dater du jugement. | UN | ويتعين تقديم الطلب في غضون ثلاثين يوما من تاريخ اكتشاف الواقعة وفي غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم. |
demande doit être formée dans le délai de trente jours après la découverte du fait et dans le délai d'un an à dater du jugement. | UN | ويتعين تقديم الطلب في غضون ثلاثين يوما من تاريخ اكتشاف الواقعة وفي غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم. |
La demande doit être formée dans un délai de trente jours à compter de la découverte du fait et d'un an à compter du jugement.] | UN | ويتعين رفع الدعوى في غضون ثلاثين يوما من اكتشاف تلك الواقعة وفي غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم. |
La demande doit d'être formée dans un délai de trente jours à compter de la découverte du fait et d'un an à compter du jugement. | UN | ويتعين رفع الدعوى في غضون ثلاثين يوما من اكتشاف الواقعة وفي غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم. |
Il est déposé auprès du Greffier et signifié à l'autre partie dans un délai de trente jours à compter du dépôt du mémoire de l'appelant. | UN | ]يبلﱠغ بيان المستأنَف ضده المتضمن حججه ومراجعه القانونية إلى الطرف اﻵخر ويودع لدى المسجل في غضون ثلاثين يوما من تاريخ إيداع بيان المستأنف. |
Au cas où ils ne parviennent pas à s'entendre sur la question de savoir s'il y a lieu ou non d'instruire, l'instruction suit son cours à moins que l'un ou l'autre ou les deux juges ne demandent, dans un délai de trente jours, que la divergence de vues soit réglée conformément à l'article 7. | UN | وإذا لم يمكن لقاضيي التحقيق الاتفاق على المضي في أحد التحقيقات من عدمه، يمضي التحقيق قُدما ما لم يطلب القاضيان أو أحدهما في غضون ثلاثين يوما تسوية الخلاف طبقا للمادة 7. |
Au cas où ils ne parviennent pas à s'entendre sur la question de savoir s'il y a lieu ou non de poursuivre, la procédure suit son cours à moins que l'un ou l'autre ou les deux procureurs ne demandent, dans un délai de trente jours, que la divergence de vues soit réglée conformément à l'article 7. | UN | وإذا لـم يمكن لهما الاتفــاق على المضي في إجراءات الدعوى من عدمه، تمضي الإجراءات قُدما ما لم يطلب المدعيان العامان أو أحدهما في غضون ثلاثين يوما تسوية الخلاف طبقا للمادة 7. |
Le Conseil l'examine et rend sa décision dans un délai de trente jours à compter de la date de réception et le Secrétaire général agit conformément à cette décision. | UN | ويقوم المجلس بالنظر في هذا الموضوع والبت فيه في غضون ثلاثين يوما من تاريخ إحالته إليه وعلى الأمين العام أن يتصرف وفقا لقراره. |
Le Conseil médical est tenu de prendre sa décision rapidement et, en tout état de cause, dans un délai de trente jours à compter de la date de la demande. | UN | ومن واجب المجلس أن يصدر قراره بسرعة وذلك في غضون ثلاثين يوماً من تاريخ الطعن على أقصى تقدير وفي جميع الأحوال. |
Qui plus est, la juge a ignoré le fait que la demande de prolongation de la détention était présentée trop tard par le Bureau du Procureur, au-delà du délai de trente jours fixé par la Cour suprême. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تأخذ القاضية في اعتبارها أن مكتب المدعي العام قدم طلب التمديد في وقت متأخر، أي بعد ثلاثين يوماً من الحد الزمني الذي قررته المحكمة العليا. |
Qui plus est, la juge a ignoré le fait que la demande de prolongation de la détention était présentée trop tard par le Bureau du Procureur, au-delà du délai de trente jours fixé par la Cour suprême. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تأخذ القاضية في اعتبارها أن مكتب المدعي العام قدم طلب التمديد في وقت متأخر، أي بعد ثلاثين يوماً من الحد الزمني الذي قررته المحكمة العليا. |
Le pourvoi en cassation avait été formé au titre de la loi no 553/2000, qui permettait un tel recours dans un délai de trente jours après la date à laquelle le jugement de la juridiction du deuxième degré était devenu exécutoire. | UN | ورُفعت دعوى النقض استناداً إلى القانون رقم 553 الصادر عام 2000 الذي كان يجيز فعل ذلك في غضون الثلاثين يوماً التالية لتنفيذ حكم محكمة الاستئناف. |
Si l'enfant est né plus de trente jours avant terme, la mère a droit à une allocation de maternité pendant une période plus longue égale au nombre de jours correspondant à celui séparant la date effective de la naissance de la date prévue. | UN | وإذا ولد المولود قبل أوان ولادته بأكثر من 30 يوما، تكون الأم مؤهلة للتمتع بعلاوة أمومة لمدة أطول، تغطي عدد الأيام الإضافية الموافقة للأيام التي تفوق الثلاثين يوما قبل أوان الولادة. |
b) Sauf disposition contraire de sa lettre de nomination, un fonctionnaire qui démissionne doit donner par écrit un préavis de trois mois s'il a été nommé à titre permanent et de trente jours s'il a été nommé à titre temporaire. | UN | )ب( ما لم يرد نص مخالف في كتاب التعيين، على الموظف المعيﱠن تعيينا دائما أن يعطي إشعارا كتابيا بالاستقالة قبل موعدها بثلاثة أشهر، وعلى الموظف المعيﱠن تعيينا مؤقتا أن يعطي إشعارا كتابيا بالاستقالة قبل موعدها بثلاثين يوما. |
Le Tribunal rappelle que la chambre sociale temporaire a été constituée le 14 janvier 2013 et a décidé de suspendre l'audience en appel qui avait été prévue à l'origine pour le 30 janvier et de la différer de trente jours. | UN | وتشير المحكمة إلى أن الدائرة المؤقتة المعنية بالطعون الاجتماعية، التي تم تشكيلها في 14 كانون الثاني/يناير 2013، قررت إرجاء موعد عقد جلسة سماع الاستئناف التي كان من المقرر عقدها في 30 كانون الثاني/يناير بحيث تُعقد بعد ذلك بثلاثين يوماً. |
Le délai d'appel est de trente jours à compter de la signification du jugement, sauf dispositions particulières de la loi. | UN | والمدة المحددة للاستئناف هي ثلاثون يوماً اعتباراً من وقت الإخطار بالحكم، فيما عدا الحالات الخاصة التي ينص عليها القانون. |
Le Comité achève l'examen du rapport d'ensemble dans un délai de trente jours à compter de la date à laquelle il en est saisi. | UN | 10 - تكمل اللجنة النظر في التقرير الشامل في موعد أقصاه ثلاثون يوما من تاريخ تقديم التقرير الشامل إليها بغرض استعراضه. |