Deux décennies de troubles civils ont accablé la population somalienne de malheurs et de difficultés indicibles et ont fait de la gouvernance du pays une tâche quasi impossible. | UN | لقد أحال عقدان من الاضطرابات المدنية حياة الشعب الصومالي إلى بؤس ومصاعب لا توصف، وبات حكم البلد شبه مستحيل. |
Des unités de police constituées continuent de garder les points d'entrée 1 et 31, 24 heures sur 24, 7 jours sur 7; elles ont aussi fourni des escortes et un appui dans les situations de troubles civils. | UN | وواصلت وحدات الشرطة المشكَلة حراسة البوابتين 1 و 31 على مدار الساعة وقدمت الدعم في حالات الاضطرابات المدنية. |
Il y a aussi un risque sérieux de troubles civils dans les camps, surtout en cas de forte concentration de réfugiés, par exemple lors de la distribution des secours. | UN | وهناك أيضا خطر كبير من امكانية حدوث اضطرابات مدنية في المخيمات. ويزداد هذا الخطر حدة خاصة حين يتجمع اللاجئون بأعداد كبيرة، كما يحدث مثلا عند توزيع الامدادات. |
La KFOR maintiendra une importante force de réserve capable d'intervenir rapidement en cas de troubles civils à Mitrovica et aux points de passage 1 et 31, où son action en matière de sécurité consiste essentiellement à appuyer EULEX. | UN | وستُبقي قوة كوسوفو على قوة احتياطية متينة قادرة على الاستجابة بسرعة للاضطرابات المدنية في ميتروفيتشا وعند البوابتين 1 و 31، حيث تركز قوة كوسوفو جهدها الأمني الرئيسي في دعم بعثة الاتحاد الأوروبي. |
Dans certains pays toutefois, la persistance de troubles civils ou d'un conflit militaire a rendu plus difficile le renforcement de la gouvernance. | UN | وفي الوقت نفسه، أدى استمرار الحرب الأهلية أو الصراع المسلح في بعض البلدان إلى ازدياد صعوبة عملية تعزيز الحكم الرشيد. |
Approvisionnement en eau, assainissement du milieu et situation des personnes déplacées du fait de troubles civils ou de catastrophes naturelles | UN | 5 - إمــدادات الميــاه، والصــرف الصحــي البيئي والمشردون بسبب الحروب الأهلية والكوارث الطبيعية |
EULEX, la Police du Kosovo et la KFOR ont à nouveau coordonné leurs réactions opérationnelles aux situations de troubles civils. | UN | ووثقت بعثة الاتحاد الأوروبي وشرطة كوسوفو وقوة الأمن الدولية في كوسوفو تعاونهما في التصدي لحالات الاضطرابات المدنية. |
L'armée appuie, et même remplace, fréquemment la police pour maintenir ou rétablir l'ordre lors de troubles civils. | UN | وتقوم القوات العسكرية على نحو منتظم بتكملة الشرطة أو حتى الحلول محلها في حفظ القانون والنظام أثناء الاضطرابات المدنية. |
Diminution du nombre de cas de troubles civils dans les principales villes et localités | UN | تقليل عدد الاضطرابات المدنية في المدن والبلدات الرئيسية |
En s'attaquant au problème de la dégradation de l'environnement, on pourrait réduire le risque de troubles civils et poser les bases d'un développement plus durable. | UN | ويمكن أن يقلل التصدي لتدهور البيئة من خطر الاضطرابات المدنية ويهيئ الأساس لتنمية أكثر استدامة. |
:: Assurer la sécurité du personnel et des locaux des organismes des Nations Unies en cas de troubles civils et de manifestations | UN | :: توفير الحماية لموظفي وكالات الأمم المتحدة ومبانيها أثناء الاضطرابات المدنية والمظاهرات |
Activités de sécurité pour le personnel et les locaux des organismes des Nations Unies lors de troubles civils et de manifestations | UN | توفير الأمن لموظفي وكالات الأمم المتحدة ومبانيها خلال الاضطرابات المدنية والمظاهرات |
Malgré des tensions persistantes entre les partisans des deux candidats, la crainte de troubles civils, rapportée dans les médias à la suite de la présentation du certificat électoral, s'est révélée infondée. | UN | وعلى الرغم من التوترات المستمرة بين مؤيدي كل من المرشحين الرئاسيين، تبيّن أن المخاوف من حدوث اضطرابات مدنية عقب الكلمة كما أوردت وسائل الإعلام، لم يكن لها أي أساس من الصحة. |
L'état d'exception a été établi et prorogé dans plusieurs districts, provinces et départements du Pérou, en raison de troubles civils. | UN | فُرضت حالة الطوارئ ومُددت في أقاليم ومقاطعات وإدارات مختلفة في بيرو، نظرا للاضطرابات المدنية. |
Bien que la période de troubles civils ait duré sept longues années et que le mouvement ait pris beaucoup plus d'ampleur que nous ne l'avions imaginé, les dirigeants de notre mouvement ont toujours été fermement opposés aux actes de destruction, aux mutilations, aux viols et aux amputations. | UN | ورغم أن الحرب الأهلية الليبرية دامت مدة 7 سنوات واتخذت أبعادا أوسع مما كنا نتوقع، إلا أن قيادتنا للحركة قاومت بكل حزم كل أعمال التنكيل والتشويه والاغتصاب وبتر الأعضاء. |
5. Approvisionnement en eau, assainissement du milieu et situation des personnes déplacées du fait de troubles civils ou de catastrophes naturelles | UN | 5 - إمدادات المياه، والصرف الصحي البيئي والمشردون بسبب الحروب الأهلية والكوارث الطبيعية |
Il ne s'agit pas là de troubles civils, de manifestations ou d'émeutes. | UN | فلم يكن هذا مجرد اضطراب مدني أو مظاهرة أو شغب. |
Soulignant que la présence de la communauté internationale en Somalie a pour objet de venir en aide au peuple somali, auquel des années de troubles civils dans le pays ont infligé d'innombrables souffrances, | UN | وإذ يشدد على أن تواجد المجتمع الدولي في الصومال إنما هو من أجل مساعدة الشعب الصومالي الذي عانى مآسي لا توصف جراء سنوات الصراع المدني في هذا البلد، |
La couverture en cas de guerre ou de troubles civils joue également lorsqu’un événement provoque l’interruption, pendant un an, d’opérations capitales pour la viabilité financière générale du projet. | UN | وتشمل تغطية الحروب والاضطرابات المدنية أيضا اﻷحداث التي تؤدي، خلال فترة مدتها سنة واحدة، الى تعطل عمليات المشروع اللازمة لبقائه ماليا بصفة عامة. |
Par ailleurs, l’expérience tirée de cas de troubles civils devait être étudiée en vue, éventuellement, de reformuler les articles 15 et 16. | UN | ومن ناحية أخرى رئي أنه من الضروري دراسة الخبرة المكتسبة من حالات القلاقل المدنية من أجل القيام بإعادة صياغة هاتين المادتين إن أمكن. |
50. Les funestes prédictions de bouleversements politiques imminents et de troubles civils catastrophiques ne se sont pas réalisées; bien au contraire, c'est une série d'évènements positifs qui se sont produits au Myanmar. | UN | ٥٠ - إن التنبؤات الخبيثة القائلة بقرب وقوع ثورات سياسية واضطرابات مدنية جائحة لم تتحقق؛ والذي حدث، في الواقع، هو أن ميانمار شهدت عددا من التطورات اﻹيجابية. |
La Mission a tout de même continué de jouer un rôle important pour le maintien de la sécurité et de la stabilité en général, en particulier lorsque des interventions musclées s'imposaient dans des quartiers sensibles ou en cas de troubles civils violents. | UN | غير أن البعثة ظلت تؤدي دوراً مهماً في الحفاظ على الأمن والاستقرار عموماً، لا سيما حين تعين اتخاذ إجراءات صارمة للتدخل في المناطق الحساسة أمنياً، ولدى اندلاع اضطرابات مدنية عنيفة. |
De nombreux pays en développement rencontrent d'importants obstacles dans leurs efforts pour atteindre les objectifs fixés au Sommet du fait de troubles civils, de catastrophes naturelles ou de l'insuffisance des ressources financières. | UN | فكثير من البلدان النامية تواجه عقبات كأداء فيما تبذله من جهود لبلوغ أهداف مؤتمر القمة بسبب الصراعات اﻷهلية أو الكوارث الطبيعية أو نقص الموارد المالية. |
Le Timor-Leste serait chargé d'intervenir en cas de troubles civils après le 20 mai 2004. | UN | 41 - وستتولى تيمور - ليشتي المسؤولية عن الرد في حالة وقوع اضطرابات أهلية بعد أيار/مايو 2004. |
La situation des femmes s'est détériorée dans certains pays de la région en raison de conflits armés, de troubles civils et d'un manque de stabilité. | UN | وتدهورت حالة المرأة في بعض بلدان المنطقة بسبب النزاعات المسلحة، والقلاقل المدنية وعدم الاستقرار. |
Diminution du nombre de troubles civils provoqués par des questions sociopolitiques (2011/12 : 66; 2012/13 : 127; 2013/14 : 160) | UN | انخفاض عدد الحوادث التي تنطوي على اضطرابات مدنية ناشئة عن قضايا سياسية واجتماعية (2011/2012: 66؛ 2012/2013: 127؛ 2013/2014: 160) |