Il serait difficile de trouver des solutions durables aux conflits sans s'attaquer à la cause profonde du problème. | UN | وسيكون من الصعب إيجاد حلول دائمة للصراعات إذا لم نعالج السبب الجذري للمشكلة. |
Ce sont des efforts concertés qui permettront de trouver des solutions durables aux problèmes concernant les enfants, en particulier dans les pays les plus pauvres. | UN | وسيصبح باﻹمكان، من خلال الجهود الموحدة، إيجاد حلول دائمة للمشاكل التي تمس الطفل، وبخاصة في أفقر البلدان. |
Le PAM était le principal dispensateur de l’aide alimentaire aux réfugiés et aux personnes déplacées en Afrique tandis que l’OUA se préoccupait de trouver des solutions durables à leurs problèmes. | UN | وكان البرنامج هو المقدم الرئيسي للمساعدة الغذائية للاجئين والمشردين في أفريقيا بينما كانت منظمة الوحدة اﻷفريقية منهمكة في إيجاد حلول دائمة لمشكلة اللاجئين والمشردين. |
Le Directeur remercie les pays ayant offert des places de réinstallation afin de trouver des solutions durables. | UN | وشكر المدير البلدان التي أتاحت فرص إعادة التوطين لدعمها في المساعدة على التوصل إلى حلول دائمة. |
Il a insisté sur le fait que les déplacés devaient participer pleinement aux décisions et procédures pertinentes et recommandé qu'une enquête sur les intentions et une évaluation des besoins soient conduites en vue de trouver des solutions durables. | UN | وأكد ضرورة إشراك المشردين داخليا مشاركة كاملة في القرارات والعمليات ذات الصلة، وأوصى بإنجاز استطلاع للنوايا وتقييم للاحتياجات تحضيرا لإيجاد حلول دائمة. |
Les pays de premier accueil et les autres donateurs devraient collaborer en vue d'assurer aux réfugiés une protection temporaire en attendant de trouver des solutions durables. | UN | وينبغي لبلدان اللجوء الأول والمانحين الآخرين العمل معا لتوفير الحماية المؤقتة للاجئين بينما يجري البحث عن حلول دائمة. |
Ils sont prêts à prendre la tête du mouvement s'il s'agit de trouver des solutions durables aux futurs problèmes des transports. | UN | وهم مستعدون للقيام بدور قيادي في إيجاد حلول مستدامة لتحديات النقل في المستقبل. |
La collaboration avec le HCR en vue de trouver des solutions durables aux problèmes de l'asile et des réfugiés, comme le retour volontaire, la réinstallation dans un pays tiers et l'intégration locale; | UN | البحث مع المفوضية السامية لإيجاد الحلول الدائمة لمشكلات اللجوء واللاجئين والتي تتمثل في العودة الطوعية، وإعادة التوطين في بلد ثالث والإدماج المحلي؛ |
Il convient de trouver des solutions durables à cette situation et d'envisager notamment l'annulation de la dette. | UN | ومن الضروري إيجاد حلول دائمة لهذه الحالة، ويمكن أن تشمل الحلول إلغاء الديون. |
Il leur a également été recommandé de renforcer le rôle important joué par les femmes dans le développement et dans le processus de prise de décisions et de trouver des solutions durables aux conflits et aux troubles civils en s'attaquant à leurs causes profondes. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي تعزيز دور المرأة المهم في التنمية وفي عملية صنع القرار، ولا بد من إيجاد حلول دائمة للصراعات والحروب الأهلية ومعالجة أسباب الصراع من جذورها. |
L'éventuel règlement rapide du problème des personnes déplacées et des réfugiés albanais du Kosovo offrirait une occasion unique de trouver des solutions durables et équitables à d'autres problèmes humanitaires qui perdurent dans la région. | UN | وستشكل إمكانية إيجاد حل مبكر للاجئين الكوسوفيين ذوي اﻷصل اﻷلباني ومشكلة المشردين داخليا فرصة فريدة لتعزيز إيجاد حلول دائمة وعادلة للمشاكل اﻹنسانية اﻷخرى الباقية في المنطقة. |
Les objectifs du HCR en Afrique australe sont de trouver des solutions durables pour les réfugiés urbains, de renforcer la coopération avec les gouvernements ainsi que les organisations non gouvernementales et régionales, et de renforcer les capacités. | UN | ٤٠١- ترمي اهداف المفوضية في الجنوب اﻷفريقي إلى إيجاد حلول دائمة لمشاكل اللاجئين الحضريين، وإلى تعزيز التعاون مع الحكومات والسلطات اﻹقليمية والمنظمات غير الحكومية، وإلى الاضطلاع بأنشطة لبناء القدرات. |
Il est indispensable de trouver des solutions durables au problème du lourd fardeau de la dette des pays les moins avancés pour les aider à lutter contre la pauvreté. | UN | " إن إيجاد حلول دائمة ﻷعباء الدين الثقيلة على عاتق أقل البلدان نموا أمر له أهميته في محاربة الفقر. |
11. Il est indispensable de trouver des solutions durables au problème du lourd fardeau de la dette des pays les moins avancés pour les aider à lutter contre la pauvreté. | UN | ١١ - إن إيجاد حلول دائمة ﻷعباء الدين الثقيلة على عاتق أقل البلدان نموا أمر له أهميته في محاربة الفقر. |
Il est indispensable de trouver des solutions durables au problème du lourd fardeau de la dette des pays les moins avancés pour les aider à lutter contre la pauvreté. | UN | " إن إيجاد حلول دائمة ﻷعباء الدين التي تثقل عاتق أقل البلدان نموا أمر له أهميته في محاربة الفقر. |
Soulignant également qu'il importe de trouver des solutions durables au problème de la dette bilatérale à l'égard de créanciers n'appartenant pas au Club de Paris, qui est devenu un sérieux handicap pour de nombreux pays en développement, | UN | وإذ تشدد أيضا على أهمية التوصل إلى حلول دائمة للديون الثنائية الخارجة عن نطاق نادي باريس، التي أصبحت تشكل تحديا خطيرا لكثير من البلدان النامية، |
En Afrique, l'application de la technologie nucléaire a, dans de nombreux cas, permis de trouver des solutions durables à certains problèmes. | UN | 14 - وأضاف قائلا إن تطبيق التكنولوجيا النووية قد أتاح في مناسبات عديدة في أفريقيا التوصل إلى حلول دائمة لبعض المشاكل. |
Une fois le stade de l'urgence passé, il faut s'efforcer de trouver des solutions durables qui facilitent le retour, l'intégration locale ou l'installation dans d'autres parties du pays des personnes déplacées, avec leur consentement, ainsi que dans de bonnes conditions de sécurité et dans la dignité. | UN | وبعد انقضاء مرحلة الطوارئ، يجب تكريس الجهود لإيجاد حلول دائمة تيسر العودة والاندماج المحلي أو الاستقرار في أنحاء أخرى من البلد بصورة طوعية وآمنة تراعي الكرامة. |
Le Gouvernement reconnaissait que la réinstallation était un outil précieux lorsqu'il s'agissait de trouver des solutions durables pour les réfugiés. | UN | وتعترف الحكومة بأن إعادة التوطين وسيلة هامة لدى البحث عن حلول دائمة للاجئين. |
Ce n'est qu'une fois ce processus placé sous le < < contrôle malien > > qu'il sera possible de trouver des solutions durables au conflit. | UN | ولن يتسنى إيجاد حلول مستدامة للنزاع إلا إذا كان زمام أمور هذه العملية في يد الماليين. |
Le continent africain était confronté à de graves difficultés économiques et regroupait la majorité des PMA; la Conférence à sa onzième session devrait s'efforcer de trouver des solutions durables aux problèmes de l'Afrique afin de lui permettre de s'intégrer dans le système commercial multilatéral. | UN | وقال إن القارة الأفريقية تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة تستشْري في أغلب أقل البلدان نمواً منها، وينبغي للأونكتاد الحادي عشر أن يسعى لإيجاد الحلول الدائمة لمشاكل أفريقيا لتمكينها من الاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Se fondant sur le double principe du respect de la souveraineté nationale et des responsabilités qu'elle confère, le Représentant entend engager avec les gouvernements et autres autorités compétentes un dialogue cordial, franc et constructif dans le but commun de trouver des solutions durables au problème du déplacement interne de population. | UN | وبناء على الفرضيتين التوأمين المتمثلتين باحترام السيادة الوطنية والمسؤوليات التي تنطوي عليها هذه السيادة، فإن القصد من حوار الممثل مع الحكومات والسلطات الأخرى هو أن يكون ودياً وصريحاً بصورة بنّاءة، وذلك سعياً وراء الهدف المشترك المتمثل بإيجاد حلول دائمة لمحنة المشردين داخلياً. |
Il appartient en premier lieu aux autorités nationales de trouver des solutions durables pour répondre aux besoins des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | ينبغي أن تقع المسؤولية الأولية عن توفير حلول دائمة للمشردين داخلياً على عاتق السلطات الوطنية. |
Elle a mis l'accent sur la participation de la société civile, a confirmé l'importance du rôle de l'ONU et constaté que la démocratie assoit un cadre de libertés permettant de trouver des solutions durables aux problèmes économiques, politiques et sociaux. | UN | كما أقر بأن الديمقراطية توفر إطارا من الحريات يكفل حلولا دائمة للمشاكل الاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
Ils étaient également tenus de trouver des solutions durables aux conflits et aux troubles civils. | UN | وكان متوقعا من البلدان الأفريقية أيضا العثور على حلول دائمة للصراعات والنزاعات المدنية. |
Les pays développés, en premier lieu, devraient honorer leurs engagements pris aux termes du nouvel Ordre du jour et d'autres accords internationaux pertinents relatifs au développement de l'Afrique, afin de trouver des solutions durables aux défis auxquels le continent doit faire face. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو في المقام اﻷول أن تحترم التزاماتها بموجب البرنامج الجديد والاتفاقات الدولية اﻷخرى ذات الصلة بتنمية أفريقيا بغية التوصل إلى حلول مستدامة للتحديات التي تواجهها القارة. |
Le Gouvernement arménien espère vivement recevoir un appui supplémentaire en 2008, afin d'être mesure de trouver des solutions durables pour ce groupe vulnérable. | UN | وتتطلع حكومته إلى الحصول على دعم إضافي في عام 2008 للتوصل إلى حلول دائمة لهذه المجموعة الضعيفة. |
Si les gouvernements ne se souciaient pas davantage de trouver des solutions durables pour les réfugiés, ceuxci seraient de plus en plus nombreux à devenir la proie des trafiquants, des passeurs et des réseaux criminels. | UN | وما لم تبذل الحكومات مزيداً من الجهد في سبيل إيجاد حلول مستديمة لمشاكل اللاجئين، فسيقع مزيد منهم في أيدي المهربين والمتاجرين والشبكات الإجرامية. |
La création envisagée du Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine, sur le modèle du Conseil de sécurité des Nations Unies, atteste la détermination des pays africains de trouver des solutions durables aux différents conflits sur le continent. | UN | كما أن الخطط الحالية لإنشاء مجلس للسلام والأمن داخل الاتحاد الأفريقي، على غرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، تؤكد من جديد تصميم البلدان الأفريقية على التماس حلول دائمة لمختلف المنازعات في القارة. |
Le Haut Commissariat s'est heurté à des difficultés considérables dans l'exercice de sa mission, qui est d'assurer une protection internationale aux réfugiés et de trouver des solutions durables au problème. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، شكل توفير الحماية الدولية والبحث عن حلول دائمة لمشاكل اللاجئين تحديات كبيرة للمفوضية. |