"de véritables négociations" - Translation from French to Arabic

    • مفاوضات حقيقية
        
    • المفاوضات الشاملة
        
    • مفاوضات كاملة
        
    • مفاوضات شاملة
        
    • مفاوضات فعلية
        
    • المفاوضات الحقيقية
        
    • إجراء مفاوضات مكتملة الأركان
        
    • المفاوضات الكاملة
        
    • لمفاوضات كاملة
        
    • مفاوضات جادة
        
    • مفاوضات صادقة
        
    • مفاوضات مجدية
        
    • مفاوضات جوهرية
        
    • مفاوضات ذات مغزى
        
    Il importe pour elle d'être en mesure d'engager de véritables négociations dès le début de la session de 1998. UN ومن المهم لهذا المؤتمر أن يكون قادرا على البدء في مفاوضات حقيقية منذ لحظة بدء دورة عام ٨٩٩١.
    Ces pourparlers doivent mener à de véritables négociations permettant de parvenir à une solution politique viable. UN وهذه المحادثات ينبغي أن تؤدي إلى مفاوضات حقيقية للتوصل إلى حل سياسي ناجع.
    Nous devons entamer sans tarder un processus de véritables négociations. UN وثمة حاجة لأن نبدأ بسرعة بعملية مفاوضات حقيقية.
    J'ai pris note, dans une lettre adressée à chacun d'eux, de leur entente sur la Déclaration commune et de la reprise de véritables négociations. UN وفي تلك المناسبة، وجّهتُ رسالة إلى كلا الزعيمين نوّهت فيها بالاتفاق على الإعلان المشترك واستئناف المفاوضات الشاملة.
    :: Facilitation de véritables négociations au niveau des dirigeants UN :: تيسير إجراء مفاوضات كاملة على مستوى الزعيمين
    Le 25 juillet 2008, après avoir procédé à un dernier examen des préparatifs effectués jusque-là, les dirigeants ont décidé de lancer de véritables négociations en septembre, en se prévalant de mes bons offices. UN وفي 25 تموز/يوليه 2008، قرر الزعيمان بعد أن أجريا استعراضا أخيرا للأعمال التحضيرية التي اضطلع بها حتى ذلك الحين، استهلال مفاوضات شاملة في أيلول/سبتمبر 2008، في ظل المساعي الحميدة التي أقوم بها.
    Les États membres doivent assumer leur responsabilité et ouvrir de véritables négociations. UN وعلى الدول الأعضاء في المؤتمر أن تتحمل مسؤوليتها وتشرع في مفاوضات فعلية.
    Nous devons lancer dès que possible de véritables négociations. UN يجب أن ننتقل إلى المفاوضات الحقيقية في أقرب وقت ممكن.
    Néanmoins, les espoirs d'entamer de véritables négociations sur cette question ont été déçus pendant des décennies. UN غير أن آمال بدء مفاوضات حقيقية بهذا الخصوص ظلت خائبة لعقود من الزمن.
    Malgré l'intérêt de la grande majorité, il n'a dans la réalité pas été possible d'engager de véritables négociations. UN وعلى الرغم من اهتمام الأغلبية الساحقة، لم يتسن إجراء مفاوضات حقيقية في واقع الأمر.
    Le refus de s'entendre sur un programme de travail et d'engager de véritables négociations sur un désarmement nucléaire sont des attitudes politiques. UN إن رفض قبول برنامج للعمل وتفادي إجراء مفاوضات حقيقية بشأن نزع السلاح النووي موقفان سياسيان.
    Je regrette cependant qu'une percée significative qui lance de véritables négociations se fasse toujours attendre. UN ومع ذلك، يؤسفني عدم إحراز تقدم كبير يفضي إلى مفاوضات حقيقية.
    Il faut que nous travaillions sur ces convergences, afin d'engager de véritables négociations et d'éviter l'enlisement de déclarations unilatérales juxtaposées. UN ويجب أن نهتم بمجالات الوفاق هذه بغية إجراء مفاوضات حقيقية وتجنب الغوص في البيانات الانفرادية المتلاحقة.
    Je saisis cette occasion pour rappeler, une fois encore, que la partie chypriote turque est prête à entamer sans délai de véritables négociations entre les deux dirigeants dans le cadre d'un processus axé sur les résultats. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أسجل، مرة أخرى، أن الجانب القبرصي التركي مستعد لبدء المفاوضات الشاملة بين الزعيمين في أقرب وقت ممكن في سياق عملية موجهة نحو تحقيق النتائج.
    Je saisis cette occasion pour rappeler, une fois encore, que la partie chypriote turque est prête à entamer sans délai de véritables négociations entre les deux dirigeants dans le cadre d'un processus axé sur les résultats. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أسجل، مرة أخرى، أن الجانب القبرصي التركي مستعد لبدء المفاوضات الشاملة بين الزعيمين في أقرب وقت ممكن في سياق عملية موجهة نحو تحقيق النتائج.
    Je saisis cette occasion pour demander à la partie chypriote grecque de renoncer à de telles tactiques de propagande et d'ouvrir la voie sans délai à la reprise, dans le cadre de votre mission de bons offices, de véritables négociations entre les deux dirigeants, en vue d'un règlement global du conflit chypriote. UN وأغتنم هذه الفرصة لأدعو الجانب القبرصي اليوناني إلى وقف مناوراته الدعائية وتمهيد السبيل، دون المزيد من التأخير، لاستئناف مفاوضات كاملة بين الزعيمين في إطار مساعيكم الحميدة من أجل تسوية شاملة في قبرص.
    À Chypre, l'ONU a continué de favoriser la tenue de véritables négociations entre les dirigeants des communautés chypriote grecque et chypriote turque, en vue de progresser vers un règlement global. UN 35 - وفي قبرص، واصلت الأمم المتحدة تيسير إجراء مفاوضات شاملة بين زعيمي القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك، في إطار الجهود المبذولة لتحقيق تقدم نحو التوصل إلى تسوية شاملة.
    En même temps, nous ne pouvons que déplorer qu'il n'ait pu y avoir de véritables négociations sur le texte. UN وفي الوقت نفسه، لا يسعنا إلا أن نأسف لأنه لم تسنح فرصة لإجراء مفاوضات فعلية ومتعلقة بالنص.
    Préparer le terrain pour de futures négociations grâce à des débats et à des travaux d'ordre technique est un préalable indispensable à l'ouverture de véritables négociations. UN وتمهيد السبيل للمفاوضات المقبلة عن طريق المناقشات والعمل الفني شرط لازم وأساسي لبداية المفاوضات الحقيقية.
    :: Facilitation de véritables négociations au niveau des dirigeants UN :: تيسير إجراء مفاوضات مكتملة الأركان على مستوى الزعيمين
    Progression de véritables négociations menant à un règlement global UN إحراز تقدم في المفاوضات الكاملة بغية التوصل إلى تسوية شاملة
    Le 27 mars 2007, dans une déclaration à la presse, les membres du Conseil ont engagé vivement les deux communautés à coopérer avec l'ONU à la mise en œuvre de l'accord du 8 juillet, notamment en créant immédiatement des groupes de travail et des comités techniques bicommunautaires en vue de préparer la tenue de véritables négociations devant déboucher sur un règlement global. UN وفي 27 آذار/مارس 2007، حث أعضاء المجلس في بيان للصحافة كلا الطائفتين على العمل مع الأمم المتحدة لتنفيذ اتفاق 8 تموز/يوليه، ولا سيما من خلال القيام فورا بإنشاء أفرقة عاملة من الطائفتين ولجان فنية لتهيئة الظروف لمفاوضات كاملة تؤدي إلى تسوية شاملة.
    La délégation chinoise est également favorable à l'ouverture de véritables négociations multilatérales sur le désarmement nucléaire, l'objectif étant d'éliminer totalement les armes nucléaires à une date rapprochée. UN ويؤيد الوفد الصيني أيضاً الشروع في مفاوضات جادة متعددة الأطراف بشأن نزع السلاح النووي تحقيقاً لهدف إزالة الأسلحة النووية إزالة تامة في موعد مبكر.
    Mon Représentant spécial et la MONUG chercheront à aider les deux parties à surmonter les obstacles qui continuent de s'opposer à de véritables négociations. UN وسيسعى ممثلي الخاص والبعثة إلى مساعدة الجانبين في التغلب على المسائل التي لا تزال تقف عقبة أمام الدخول في مفاوضات صادقة.
    À l'heure actuelle, bon nombre des conditions nécessaires à l'ouverture de véritables négociations sur la limitation des armements au Moyen-Orient ne sont pas encore réunies. UN ففي الوقت الحاضر لم يتحقق بعد الكثير من الشروط المسبقة ﻹجراء مفاوضات مجدية بشأن تحديد اﻷسلحة في الشرق اﻷوسط.
    Nous estimons que notre instance doit saisir l'occasion historique qu'offre ce contexte favorable pour sortir de l'impasse dans laquelle elle se trouve depuis fort longtemps et commencer enfin de véritables négociations de fond pour être fidèle à sa vocation et à sa raison d'être. UN ونرى أن هيئتنا ينبغي أن تغتنم الفرصة التاريخية التي يتيحها هذا السياق المواتي للخروج من المأزق الذي تتخبط فيه منذ أمد طويل جدا والشروع أخيرا في مفاوضات جوهرية حقيقية إخلاصا لواجبها ورسالتها.
    Malgré les efforts de l'Organisation des États américains (OEA) et de la Communauté des Caraïbes en faveur d'un dialogue, aucune des parties n'a fait les compromis nécessaires pour que de véritables négociations puissent avoir lieu. UN وبالرغم من الجهود التي بذلتها منظمة الدول الأمريكية والجماعة الكاريبية الرامية إلى تشجيع الحوار، لم يقدم أي من الطرفين التنازلات اللازمة لإجراء مفاوضات ذات مغزى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more