Étant donné l'étendue de la juridiction pénale de l'Autriche, cette obligation a des effets de vaste portée. | UN | ونظرا إلى اتساع نطاق القضاء الجنائي في النمسا، فإن لهذا الالتزام آثار بعيدة المدى. |
Toutefois, comme un certain nombre des dispositions de ce projet ont des implications de vaste portée, la délégation malaisienne a besoin de davantage de temps pour l'étudier. | UN | بيد أنه نظرا لأن عددا من أحكامه تترتب عليه آثار بعيدة المدى فإن وفد بلده في حاجة إلى المزيد من الوقت لدراسته. |
La décision sur le point de savoir si une réserve spécifique a été collectivement acceptée ou non peut avoir des conséquences de vaste portée et outrepasse donc la compétence du dépositaire. | UN | والقرار المتصل بما إذا كان ثمة حالة بعينها تحظى أو لا تحظى بقبول جماعي قد تفضي إلى نتائج بعيدة المدى ومن ثم تتجاوز سلطة الوديع. |
À cet égard, le Bureau devrait être doté de l'autorité voulue et de ressources suffisantes qu'il administrerait directement afin d'obtenir des résultats de vaste portée. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي منح المكتب صلاحيات وموارد كافية توضع تحت تصرفه المباشر من أجل تمكينه من تحقيق نتائج بعيدة الأثر. |
Les décisions nécessaires et de vaste portée qui ont été prises sur cette question devront faire l'objet d'un examen au niveau politique le plus élevé. | UN | والقرارات البعيدة المدى الضرورية بشأن هذه المسألة قرارات ينبغي النظر فيها على أعلى مستوى سياسي. |
Créer un environnement favorisant le dialogue social en garantissant une représentation et une participation véritables des organisations professionnelles afin de contribuer à l'élaboration de politiques visant à réaliser des progrès sociaux de vaste portée. | UN | 33 - إيجاد بيئة مواتية للحوار الاجتماعي بكفالة التمثيل والمشاركة الفعالين لمنظمات العمال وأصحاب العمل بغرض المساهمة في رسم سياسات لتحقيق التقدم الاجتماعي عريض القاعدة. |
Le Comité prie l'État partie de fonder les efforts qu'il déploie en vue de la réalisation de l'égalité entre les sexes et de la promotion de la femme sur la Convention, qui est de vaste portée. | UN | 450 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تبني جهودها الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة على أساس النطاق الشامل للاتفاقية. |
Les initiatives de protection sociale de vaste portée réduisent la vulnérabilité des enfants et des jeunes, fragilisés ou orphelins à cause du sida, dans les domaines économique, éducatif et sanitaire. | UN | 26 - وتحد مبادرات الحماية الاجتماعية ذات القاعدة العريضة من أوجه الضعف الاقتصادية والتعليمية والصحية للأطفال والشباب الذين تيتموا أو أصبحوا في حالة ضعف بسبب الإيدز. |
En ouvrant la session, l'animateur a fait observer que les travaux des organes subsidiaires du Conseil de sécurité pouvaient avoir des incidences de vaste portée. | UN | أشار مدير المناقشة، في تقديمه للجلسة، إلى أن عمل اللجان الفرعية للمجلس يمكن أن تترتب عليه نتائج بعيدة المدى. |
Même la Commission vérité et réconciliation du Chili chargée uniquement d'enquêter sur les infractions aboutissant à la mort, a fait des recommandations de vaste portée au sujet du système judiciaire. | UN | وحتى لجنة الحقيقة والمصالحة الشيلية، التي اقتصر دورها على التحقيق في الجرائم التي نشأ عنها موت الضحايا، فقد قدمت توصيات بعيدة المدى فيما يتعلق بالنظام القضائي. |
Les enjeux découlant de ces crises ont des conséquences de vaste portée. | UN | فالتحديات الناشئة عن هذه الأزمات لها آثار بعيدة المدى. |
En outre, la commission par un État d'un fait illicite ne pouvait justifier une action de l'État lésé ou d'un autre État qui, si elle était initialement légitime, pouvait elle-même avoir des conséquences de vaste portée. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه لا يمكن لفعل غير مشروع تقوم به دولة ما أن يبرر عملا، سواء من طرف الدولة المضرورة أو غيرها، من شأنه، حتى وإن كان مشروعا في البداية، أن تكون له آثار بعيدة المدى. |
La présence de ce personnel a non seulement pour effet d'affecter l'équilibre géographique au sein du Secrétariat au détriment des pays en développement; elle a aussi des incidences politiques de vaste portée. | UN | فهو لا يؤثر سلبا على التوازن الجغرافي في اﻷمانة بما يضر بالبلدان النامية فحسب، وإنما ينطوي أيضا على آثار سياسة بعيدة المدى. |
Des initiatives de vaste portée ont été prises pour accroître la délégation de certaines responsabilités et s’assurer que ceux auxquels ces responsabilités sont confiées s’acquittent de leurs obligations, mais il reste beaucoup à faire à cet égard. | UN | وهناك مبادرات جارية بعيدة المدى لتفويض المزيد من السلطات وإدخال المزيد من المساءلة، بالرغم من أن هناك الكثير مما يجب القيام به في هذا المجال. |
Dans l'intervalle, nombre de questions touchant au droit de la mer risquent de faire l'objet de différends du fait de leurs répercussions économiques, militaires, sociales et politiques de vaste portée. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن مسائل كثيرة متصلة بقانون البحار عرضة ﻷن تفضي إلى منازعات نظرا لما تنطوي عليه من آثار اقتصادية وعسكرية واجتماعية وسياسية بعيدة المدى. |
Dans certains districts, des mesures de vaste portée ont été prises en faveur de 90 % des ménages paysans pour leur permettre de rénover les logements et de construire de nouvelles habitations. | UN | وفي بعض المقاطعات اتخذت تدابير بعيدة المدى لصالح 90 في المائة من أسر الفلاحين لتمكينها من ترميم مساكنها وبناء مساكن جديدة. |
De leur côté, les pays africains, dans leur immense majorité, ont pris des mesures en vue d'une réforme économique de vaste portée, dans des cadres structurels et sectoriels convenus, lors de l'examen à mi-parcours. | UN | وتقوم الغالبية العظمى من البلدان الأفريقية من جانبها باتخاذ خطوات لتحقيق إصلاحات اقتصادية بعيدة الأثر داخل أطر قطاعية وهيكلية تم الاتفاق عليها خلال استعراض منتصف المدة. |
Ces deux chapitres appréhendent la question de la désertification dans le contexte du développement durable, étant entendu que la désertification n'est pas qu'une modification des écosystèmes mais qu'elle a des répercussions sociales et économiques de vaste portée. | UN | وكلا الفصلين يتناول التصحر في سياق التنمية المستدامة، مع الاعتراف بأن التصحر لا يشكل تغيرا في النظم الإيكولوجية فحسب، بل تترتب عليه آثار اجتماعية واقتصادية بعيدة الأثر. |
Des ressources publiques suffisantes doivent être octroyées aux pays en développement qui procèdent à des réformes économiques de vaste portée et font de gros efforts de libéralisation. | UN | وينبغي أن توجه موارد رسمية كافية نحو البلدان النامية التي تنفذ الاصلاحات الاقتصادية البعيدة المدى والتدابير التحررية. |
13. En dépit de réformes économiques de vaste portée et souvent douloureuses, l'investissement étranger direct commence tout juste à faire son chemin dans les pays de la Communauté. | UN | ١٣ - وعلى الرغم من اﻹصلاحات الاقتصادية البعيدة المدى واﻷليمة غالبا التي اضطلعت بها بلدان الجماعة اﻹنمائية، فإن الاستثمار المباشر اﻷجنبي بدأ يفد نزرا. |
35. Créer un environnement favorisant le dialogue social en garantissant une représentation et une participation véritables des organisations professionnelles afin de contribuer à l'élaboration de politiques visant à réaliser des progrès sociaux de vaste portée. | UN | 35- إيجاد بيئة مواتية للحوار الاجتماعي بكفالة التمثيل والمشاركة الفعالين لمنظمات العمال وأصحاب العمل بغرض المساهمة في رسم سياسات لتحقيق التقدم الاجتماعي عريض القاعدة. |
Le Comité prie l'État partie de fonder les efforts qu'il déploie en vue de la réalisation de l'égalité entre les sexes et de la promotion de la femme sur la Convention, qui est de vaste portée. | UN | 16 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تبني جهودها الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة على أساس النطاق الشامل للاتفاقية. |
Encourager les partenariats Sud-Sud, les partenariats triangulaires et les partenariats public/privé de vaste portée | UN | جيم - تعزيز إقامة الشراكات ذات القاعدة العريضة فيما بين بلدان الجنوب، والشراكات الثلاثية وفيما بين القطاعين العام والخــاص |