En particulier, on ne reconnaît pas suffisamment du tout les modes de vie des femmes inégaux et différents qui subissent la libéralisation rapide du commerce. | UN | وعلى وجه الخصوص ليس هناك إدراك كاف لأنماط حياة المرأة غير المتساوية والمختلفة والتي تتأثر بشدة من تحرير التجارة السريع. |
En outre, elle serait curieuse de savoir si le programme quinquennal a quelque peu amélioré la qualité de vie des femmes rurales. | UN | وأعربت أيضا عن اهتمامها بمعرفة هل أدى برنامج السنوات الخمس إلى أي تحسن في نوعية حياة المرأة الريفية. |
Elle entreprend également différentes activités dans le but d'améliorer les conditions de vie des femmes rurales, de protéger l'environnement et de promouvoir l'artisanat et la culture. | UN | ويضطلع الاتحاد أيضاً بأنشطة تهدف إلى تحسين الظروف المعيشية للمرأة الريفية، وحماية البيئة، والنهوض بالحرَف والثقافة. |
Il vise à améliorer les conditions de vie des femmes en renforçant leur participation active au développement. | UN | والغرض منه هو تحسين ظروف معيشة المرأة وزيادة مشاركتها النشطة في تنمية البلد. |
Mme Ievers reconnaît que les conditions de vie des femmes autochtones et les possibilités qui leur sont ouvertes sont bien en deçà des moyennes canadiennes. | UN | وسلمت السيدة ييفرس بأن الأحوال المعيشية للنساء الأصليات والفرص المتاحة لهن هي أدنى كثيراً من المتوسط الكندي. |
La Stratégie nationale de développement de l'Afghanistan a défini des objectifs visant à améliorer les conditions de vie des femmes dans les villages. | UN | وقد وضعت الاستراتيجية الإنمائية الوطنية الأفغانية أهدافاً تتعلق بتحسين حياة النساء القرويات. |
Le but est d'améliorer le niveau de vie des femmes et de leurs familles, et d'éliminer les obstacles structurels à l'accession à la propriété foncière. | UN | والغرض من المشروع هو تحسين مستوى معيشة النساء وأسرهن وإزالة الحواجز الهيكلية أمام ملكية الأراضي. |
Le fait que le transport soit peu pratique, voire parfois inexistant, a compromis la qualité de vie des femmes. | UN | ويتسم النقل بالصعوبة وعدم التوافر على الإطلاق أحيانا، وأدى هذا إلى الإضرار بنوعية حياة المرأة. |
Les organisations internationales ont beaucoup contribué à faire prendre conscience de la nécessité d'améliorer les conditions de vie des femmes. | UN | وكان دور المنظمات الدولية هاما في التوعية بضرورة تحسين ظروف حياة المرأة. |
Les organisations internationales ont beaucoup contribué à faire prendre conscience de la nécessité d'améliorer les conditions de vie des femmes. | UN | وكان دور المنظمات الدولية هاما في التوعية بضرورة تحسين ظروف حياة المرأة. |
Elle a noté que des efforts devraient être faits pour améliorer les conditions de vie des femmes et garantir l'égalité entre les sexes. | UN | وأبدت ملاحظة مفادها أنه ينبغي بذل المزيد من الجهود لتحسين الأوضاع المعيشية للمرأة لضمان المساواة بين الجنسين. |
Des améliorations considérables ont ainsi été apportées au milieu de vie des femmes rurales. | UN | وبذلك يجري تحقيق تحسينات جوهرية في البيئة المعيشية للمرأة الريفية. |
:: D'améliorer les conditions de vie des femmes afin de mieux répondre à leurs besoins; | UN | :: تحسين الظروف المعيشية للمرأة بغية الوفاء باحتياجاتها على نحو أفضل؛ |
Des programmes dans le domaine agricole ont permis d'améliorer les conditions de vie des femmes rurales. | UN | وقد أتاحت عدة برامج في الميدان الزراعي لتحسين أوضاع معيشة المرأة الريفية. |
UNIFEM a également examiné la souplesse des accords de l'OMC et les incidences de la suppression des barrières commerciales sur les conditions de vie des femmes. | UN | ونظر الصندوق أيضا في مرونة اتفاقات منظمة التجارة العالمية وتأثير إزالة العقبات التجارية على معيشة المرأة. |
Le Canada appuierait toutes les mesures prises par le Gouvernement cap-verdien pour améliorer les conditions de vie des femmes et assurer le respect des droits des femmes. | UN | وأبدت استعدادها لدعم أية جهود تبذلها الحكومة لتحسين الظروف المعيشية للنساء ولكفالة احترام حقوقهن. |
Malgré les efforts appréciables que déploient les pays de la région pour revoir les sanctions imposées au Burundi, l’embargo continue de nuire aux conditions de vie des femmes et des enfants. | UN | وبالرغم من الجهود التي تستحق التقدير التي تبذلها بلدان المنطقة ﻹعادة النظر في الجزاءات المفروضة على بوروندي فلا يزال الحظر يؤثر سلبيا على اﻷوضاع المعيشية للنساء واﻷطفال. |
L'organisation a été fondée en 1970. C'est une organisation internationale de sociologues qui se consacre à l'amélioration des conditions de vie des femmes et à l'instauration d'un changement social féministe. | UN | تأسست المنظمة في عام 1970، كمنظمة دولية لعلماء الاجتماع مكرسة لتحسين حياة النساء وتهيئة ظروف للتغيير الاجتماعي للنساء. |
Rôle des hommes et des garçons dans l'amélioration des conditions de vie des femmes et des filles en milieu rural | UN | دور الرجل والفتى في تحسين حياة النساء والفتيات في المناطق الريفية |
Le Gouvernement compte en son sein une Direction de la condition féminine, relevant du Ministère de l'intérieur, qui est responsable de la surveillance et de l'amélioration de la condition féminine, et de la qualité de vie des femmes. | UN | وتضم وزارة الداخلية إدارة لشؤون المرأة تتولى رصد حالة المرأة ونوعية معيشة النساء والنهوض بهما. |
Ce rapport et les recommandations auxquelles il a donné lieu permettent de disposer d'un outil précieux pour améliorer les conditions de vie des femmes et des filles du pays. | UN | وأضاف أن التقرير والتوصيات التالية له يمثلان أداة ثمينة لتحسين ظروف معيشة النساء والفتيات في البرازيل. |
Cette amélioration de l'espérance de vie des femmes est un indicateur de meilleur traitement des femmes et des filles et un résultat notable identifié par le Programme d'action de Beijing. | UN | وذلك التحسن في طول عمر المرأة مؤشر على تحسن معاملة النساء والفتيات ونتيجة قيمة محددة في منهاج عمل بيجين. |
L'espérance de vie des femmes est passée de 45 ans en 1974 à 53 ans en 1984. | UN | ويتجاوز الأجل المتوقع لحياة المرأة 45 سنة في عام 1974 و 53 سنة في عام 1984. |
L'espérance de vie des femmes de 44,9 ans est extrêmement basse. | UN | وقالت إن توقع الحياة للمرأة يبلغ 44.9 سنة، وهو رقم يسبب الصدمة بسبب انخفاضه. |
Il s'agissait de mettre en place un cadre de connaissances sur les conditions de vie des femmes roms en fonction de leur identité sexuelle et sur leurs perspectives de vie individuelles et collectives, tant à l'intérieur des camps équipés que dans les implantations spontanées. | UN | وتمثل مرمى هذا البحث في وضع إطار معارف بخصوص الأحوال المعيشية لنساء الروما فيما يتعلق بالهوية الجنسانية وآفاق الحياة الفردية والجماعية، داخل المخيمات المجهزة وفي المستوطنات العفوية على السواء. |
Par cet acte, le Burkina s'est engagé à oeuvrer pour améliorer la situation et les conditions de vie des femmes. | UN | وبمقتضى ذلك تعهدت بوركينا فاصو بأن تعمل من أجل تحسين حالة المرأة وظروف معيشتها. |
L'amélioration des conditions de vie des femmes de la deuxième catégorie exige une lutte intense et prolongée. | UN | وأضافت أن تحسين ظروف المعيشة للمرأة في الفئة الثانية يتطلب كفاحاً كبيراً ومتواصلاً. |
Veuillez expliquer si une évaluation épidémiologique a été effectuée pour analyser les raisons de ces causes de décès et si certaines d'entre elles sont en rapport avec le milieu de vie des femmes ou une activité liée au travail. | UN | يرجى توضيح ما إذا كان قد أجري تقييم وبائي لتحليل أسباب هذه المسببات للوفيات وما إذا كان أي منها يتعلق بالبيئة التي تعيش فيها المرأة أو بعملها. |
Le Centre s'efforce de sensibiliser le public aux conditions particulières qui pèsent souvent sur la qualité de vie des femmes appartenant à des minorités. | UN | ويحاول المركز زيادة الوعي بالظروف الخاصة التي تحدد في كثير من الأحيان نوعية حياة نساء الأقليات. |
Le taux de mortalité maternelle a ainsi diminué dans des proportions considérables : il est tombé à 60 pour 10 000 naissances en 1990 contre 150 en 1970 et l’espérance de vie des femmes s’en est trouvée accrue. | UN | وبذلك انخفض معدل وفيات اﻷمهات أثناء النفاس بنسبة كبيرة، إذ انخفض إلى ٦٠ حالة وفاة لكل ٠٠٠ ١٠ ولادة عام ١٩٩١ مقابل ١٥٠ حالة عام ١٩٧٠ فارتفع بذلك متوسط عمر النساء. |