Considérant les dispositions pertinentes de la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969, | UN | إذ تأخذ في الاعتبار الأحكام ذات الصلة لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969، |
Il s'était inspiré de l'article 65 de la Convention de Vienne sur le droit des traités en introduisant expressément un délai. | UN | وقد أورد المقرر الخاص بالفعل مسألة مهلة زمنية بشكل صريح، مستلهما ذلك من المادة 65 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Convention de Vienne sur le droit des traités entre États et organisations internationales ou entre organisations internationales | UN | اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات بين الدول والمنظمات الدولية أو فيما بين المنظمات الدولية |
La Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969 prévoit que les États peuvent formuler des réserves aux traités. | UN | فاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969، تجيز التحفظات. |
Cette partie devrait être en harmonie avec le contenu pertinent de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وينبغي أن يتسق هذا الجزء مع الأحكام ذات الصلة الواردة في اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات. |
À cette fin, les déclarations interprétatives devraient être examinées dans le contexte du paragraphe 2 de l'article 31 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | ولهذه الغاية ينبغي تدارس الإعلانات التفسيرية في سياق الفقرة 2 من المادة 31 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
La référence à la Convention de Vienne sur le droit des traités dans le projet d'article 4 n'est pas judicieuse. | UN | وثم قالت إن الإشارة إلى اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات في مشروع المادة 4 غير ملائمة. |
Cet article est conforme aux principes généraux du droit international et à la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | تتسق هذه المادة مع المبادئ العامة للقانون الدولي ومع اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Aucune disposition de la Convention de Vienne sur le droit des traités n'autorise pareille interprétation d'un instrument relatif aux droits de l'homme. | UN | ولا توجد أية مادة في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات تسمح بتفسير معاهدة من معاهدات حقوق الإنسان. |
Ce qu'il importait de préciser c'était que les prescriptions des paragraphes 1 et 2 de l'article 65 de la Convention de Vienne sur le droit des traités devaient autant que possible être observées. | UN | والمهم هو إيضاح أنه يجب مراعاة متطلبات الفقرتين 1 و2 من المادة 65 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات إلى أقصى حد ممكن. |
En tout état de cause, les problèmes que rencontreraient les États parties étrangers au conflit pourraient être résolus au moyen des articles 60 à 62 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وعلى أية حال، فإن أية مشاكل تجابهها الدول الأطراف غير المشتركة في النزاع يمكن أن تُحَل باللجوء إلى المواد من 60 إلى 62 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Une analyse de la valeur coutumière de l'article 25 de la Convention de Vienne sur le droit des traités pouvait néanmoins être envisagée. | UN | ومع ذلك، فمن الممكن التفكير في إجراء تحليل للوضع العرفي للمادة 25 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Enfin, le projet d'articles ne doit pas s'écarter du régime de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | ورأى أخيرا أن مشاريع المواد يجب ألاّ تكون متعارضة مع نظام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
De plus, l'article 73 de la Convention de Vienne sur le droit des traités qui est à la base des travaux de la CDI vise exclusivement les effets sur les traités des conflits armés entre États. | UN | وأضاف أن المادة 73 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات التي تشكل الأساس الذي يقوم عليه عمل اللجنة تشير على سبيل الحصر إلى الآثار المترتبة على المعاهدات على النزاعات المسلحة بين الدول. |
La Convention de Vienne sur le droit des traités doit demeurer le texte faisant autorité pour interpréter les traités. | UN | وينبغي أن تظل اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات المرشد الموثوق في مجال تفسير المعاهدات. |
L'article 28 de la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969 dispose ce qui suit: | UN | وتنص المادة 28 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 على ما يلي: |
L'Assemblée a également souscrit à l'avis de la Commission selon lequel la Convention de Vienne sur le droit des traités fournirait un cadre approprié pour procéder à l'étude. | UN | وكانت الجمعية العامة قد أيدت أيضاً رأي اللجنة بأن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات تشكل إطاراً مناسباً تجرى فيه الدراسة. |
En vertu de la Convention de Vienne sur le droit des traités, c'est aux États qu'il appartient de décider si une réserve est licite. | UN | ومضى يقول إن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات تقضي بأن الدول هي التي تقرر ما إذا كان التحفظ مشروعاً أو غير مشروع. |
Les règles de droit coutumier qui existaient à l'époque ont été incorporées dans la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وجسدت اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات قواعد القانون العرفي التي كانت قائمة سابقا. |
La Convention de Vienne sur le droit des traités laisse ce genre de décision aux soins des États. | UN | ذلك أن اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات تركت مثل هذه القرارات للدول. |
La Convention de Vienne sur le droit des traités pourrait constituer le cadre, mutatis mutandis, de la formulation d'un tel concept. | UN | وربما يمكن لاتفاقية فيينا المتعلقة بقانون المعاهدات أن توفر إطارا، بحسب الاقتضاء، لصياغة مثل هذا المفهوم. |
L'adoption du projet d'articles constituerait pour la CDI un succès comparable à l'adoption des Conventions de Vienne sur le droit des traités et des articles sur la responsabilité de l'État. | UN | وسوف يكون اعتماد مشاريع المواد انجازاً للجنة، يقارن بإقرار اتفاقيات فيينا المعنية بقانون المعاهدات والمواد المتعلقة بمسؤولية الدولة. |
Le Chili a par exemple formulé une objection à la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969 libellée ainsi: | UN | فشيلي على سبيل المثال صاغت اعتراضاً على اتفاقية فيينا لقانون المعاهدة لعام 1969 على النحو التالي: |
Le Gouvernement slovaque estime que les réserves formulées à propos du paragraphe 2 de l'article 9, du paragraphe 4 de l'article 15 et de l'article 16 sont incompatibles avec l'objet et le but de la Convention et qu'elles ne sont donc pas autorisées en vertu de l'alinéa c) de l'article 19 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | ترى حكومة سلوفاكيا أن التحفُّظات على الفقرة 2 من المادة 9، والفقرة 4 من المادة 15، والمادة 16 متنافية مع موضوع الاتفاقية وغرضها، وغير مسموح بها بموجب المادة 19 (ج) من اتفاقية فيينّا لقانون المعاهدات. |
1) Le mutisme des Conventions de Vienne sur le droit des traités s'étend, a fortiori, aux déclarations interprétatives des traités bilatéraux : ces conventions n'évoquent pas les déclarations interprétatives en général Voir le paragraphe 1 du commentaire du projet de directive 1.2. | UN | 1) إن سكوت اتفاقيات فيينا إزاء قانون المعاهدات يمتد ليشمل، بالأحرى، الإعلانات التفسيرية للمعاهدات الثنائية: فهي لا تشير إلى الإعلانات التفسيرية عامة(487)، وتتوخى حذراً كبيراً في ما يتعلق بالقواعد المنطبقة على المعاهدات الثنائية(488). |
L'État partie devrait reconnaître que, conformément à la Convention de Vienne sur le droit des traités, les dispositions de son droit interne ne peuvent pas être invoquées pour justifier son manquement aux obligations découlant d'un instrument auquel il est partie. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعترف بأنه وفقاً لاتفاقية فينيا لقانون المعاهدات لعام 1969، لا يمكن لها أن تستشهد بأحكام قانونها الداخلي كمبرر لعدم الوفاء بالتزاماتها بموجب معاهدة هي طرف فيها. |