Viols, meurtres, mutilations, vandalisme et incendies de villages entiers étaient le lot quotidien de la population. | UN | فقد كانت اﻷنشطة اليومية تتضمن الاغتصاب والقتل والبتر والتخريب المتعمد وإحراق قرى بأكملها. |
Les forces du Gouvernement auraient également pris possession de villages entiers et des terres communautaires dont une partie a été transformée en postes militaires avancés. | UN | ويقال أيضا إن القوات الحكومية قد استولت على قرى بأكملها وعلى أراض تابعة للأهالي حيث تم تحويل بعضها إلى مراكز عسكرية. |
Les forces du Gouvernement auraient également pris possession de villages entiers et des terres communautaires dont une partie a été transformée en postes militaires avancés. | UN | ويُقال أيضاً إن القوات الحكومية قد استولت على قرى بأكملها وعلى أراض تابعة للأهالي حيث تم تحويل بعضها إلى مراكز عسكرية. |
D'après certains témoignages, les habitants de villages entiers auraient été interpellés par la police, l'armée ou les forces paramilitaires. | UN | وتصف بعض الأقوال كيفية قيام قوات الشرطة أو الجيش أو القوات شبه العسكرية بمحاصرة قرى بأكملها. |
Les transferts forcés de villages entiers se poursuivent, soi-disant pour refréner les activités des groupes armés d'opposition. | UN | وعمليات النقل القسري لقرى بأكملها مستمرة، ظاهريا لكبح أنشطة جماعات المعارضة المسلحة. |
Ces dernières semaines, l'Éthiopie s'est adonnée à des actes insensés de pillage, de mise à feu et de destruction de villages entiers dans les territoires occupés. | UN | فقد قامت إثيوبيا في الأسابيع الأخيرة بأعمال حمقاء تمثلت في نهب قرى بأكملها في الأراضي المحتلة وإحراقها وتدميرها. |
Les terroristes ont brûlé des maisons et chassé leurs habitants, parfois même à l'échelle de villages entiers. | UN | وقاموا بإحراق المنازل وطرد السكان، وحتى قرى بأكملها أحيانا. |
Il s'agissait d'individus, de familles et même de villages entiers jugés coupables par association et soumis en conséquence à des mesures de déplacement à long terme. | UN | وكان من بين الضحايا أفراد وأسر وحتى قرى بأكملها اعتُبرت مذنبة بالارتباط، وبالتالي، أُخضعت لسياسة العقوبة الموسﱠعة. |
La profonde corruption des autorités locales, les assassinats politiques, les massacres de villages entiers et de la vie sauvage... | Open Subtitles | فساد شامل للسلطات المحلية الاغتيالات السياسية, مجازر قرى بأكملها |
Au cours de la période considérée, les conditions de sécurité ont principalement pâti de l'instabilité politique et de la présence de groupes armés, associés au pillage de villages entiers. | UN | 44 - إن الحالة الأمنية خلال الفترة التي يشملها هذا التقرير تأثرت بانعدام الاستقرار السياسي ووجود الجماعات المسلحة التي تقوم بالسطو على قرى بأكملها. |
Les milices locales, souvent soutenues par les forces gouvernementales, ont commis de nombreuses atrocités et violations graves des droits de l'homme, telles que viols, meurtres de civils, et destruction de villages entiers. | UN | وخلال هذه الفترة، ارتكبت الميليشيات، التي غالبا ما كانت تلقى الدعم من قوات الحكومة، العديد من الأعمال الوحشية والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاغتصاب وقتل المدنيين وتدمير قرى بأكملها تدميرا تاماً. |
La République centrafricaine est de plus en plus perçue comme un pays confronté à une grave culture de l'impunité, notamment en ce qui concerne les violences et violations qui auraient été commises par les forces nationales de sécurité telles que la torture, les détentions arbitraires, les exécutions sommaires, la destruction de villages entiers, les déplacements forcés et le viol. | UN | 41 - وهناك شعور متزايد بأن جمهورية أفريقيا الوسطى تواجه ثقافة خطيرة للإفلات من العقاب، لا سيما فيما يتعلق بالتجاوزات والانتهاكات التي يدعى بارتكابها على أيدي قوات الأمن الوطني، والتي تشمل التعذيب والاحتجاز التعسفي والإعدام بدون محاكمة وتدمير قرى بأكملها والتشريد القسري والاغتصاب. |
Au-delà des combats qui opposent, d'une part, les rebelles et, de l'autre, le Gouvernement et les Janjaouid, l'élément le plus important du conflit a été les attaques contre des civils, qui ont entraîné la destruction par le feu de villages entiers et des déplacements massifs de population. | UN | 72 - وبصرف النظر عن القتال بين المتمردين من جهة والحكومة والجنجويد من جهة أخرى فإن أهم عنصر في الصراع هو الهجمات التي تعرض لها المدنيون وأدت إلى تدمير وحرق قرى بأكملها وتشريد مجموعات كبيرة من السكان المدنيين. |
Si les artistes, les critiques d’art et les acheteurs souhaitaient réellement réduire le fossé grandissant entre les riches et la pauvres, ils passeraient plus de temps dans les pays en développement avec des artistes autochtones, où dépenser quelques milliers de dollars pour l’achat d’une œuvre peut faire une immense différence pour le bien-être de villages entiers. | News-Commentary | إذا كان لدى الفنانين ونقاد الفن ومن يشترون الفن أي اهتمام حقيقي بتضييق الفجوة المتسعة بين الأغنياء والفقراء، فلعلنا كنا نراهم ينفقون وقتهم في بلدان نامية ومع فنانين من أهل هذه البلدان الأصليين، حيث من الممكن أن يُحدِث إنفاق بضعة آلاف من الدولارات لشراء أعمال فنية فارقاً حقيقياً في رفاهة قرى بأكملها. |
À l'issue d'une série de missions d'enquête effectuées à partir du mois de mars, la MONUSCO a pu confirmer le meurtre d'au moins 59 civils, le viol d'une quarantaine de femmes et de 5 filles, la détention arbitraire ou l'enlèvement d'au moins 255 civils, les sévices exercés sur plus de 200 civils et la destruction de biens, voire de villages entiers, par les Maï-Maï Kata Katanga. | UN | فالبعثة تستطيع أن تؤكد، في أعقاب قيامها بسلسلة من البعثات التحقيقية منذ آذار/مارس، قيام جماعة مايي - مايي كاتا كاتانغا بقتل 59 على الأقل من المدنيين؛ واغتصاب 40 امرأة وخمس بنات على الأقل؛ واحتجاز 255 على الأقل من المدنيين و/أو اختطافهم؛ وإساءة معاملة أكثر من 200 من المدنيين، وتدمير ممتلكات وحتى قرى بأكملها. |
Parmi les pratiques indiennes on peut signaler le viol de 400 000 femmes et jeunes filles par les militaires, la destruction de villages entiers et le recours à des terroristes paramilitaires qui commettent des abus des droits de l'homme. | UN | ومن اﻷساليب الهندية اﻷخرى المستخدمة قيام العسكريين باغتصاب أكثر من ٠٠٠ ٠٠٤ امرأة وفتاة، والتدمير الوحشي لقرى بأكملها واستخدام اﻹرهابيين من قوات شبه عسكرية في ارتكاب انتهاكات حقوق اﻹنسان. |