Au cours du conflit, des cas de violation des droits fondamentaux de la femme et de l'enfant ont été signalés. | UN | وأثناء النزاع أُبلغ عن حوادث انتهاك حقوق الإنسان للنساء والأطفال. |
Les risques de violation des droits fondamentaux des migrants étaient grands. | UN | وقالت إن احتمالات انتهاك حقوق الإنسان للمهاجرين احتمالات لا يستهان بها. |
Il estime que, contrairement à la liberté provisoire qui est une faculté, la liberté immédiate est un droit en cas de violation des droits fondamentaux par les autorités judiciaires. | UN | وهو يرى، بخلاف إجراء الإفراج المؤقت الذي يُعد خياراً، أن الإفراج الفوري حق مكتسب في حال انتهاك الحقوق الأساسية من جانب السلطات القضائية. |
Dans sa déclaration, le Rapporteur spécial a souligné qu'il était urgent de faire face à des situations complexes en matière de violation des droits fondamentaux des migrants. | UN | وأبرز المقرر الخاص في بيانه الحاجة الملحة إلى معالجة الأنماط المعقدة لانتهاك حقوق الإنسان الموجهة ضد المهاجرين. |
La violence est la forme la plus grave de violation des droits fondamentaux des femmes parce qu'elle porte atteinte plus durablement que n'importe quelle autre aux droits inhérents à la personne et à la dignité humaine. | UN | العنف أخطر شكل من أشكال انتهاك حقوق اﻹنسان للمرأة، ﻷن العنف يسبب أكثر الانتهاكات دواما لكرامة المرأة وحقوقها الشخصية. |
Je pense que ce Groupe de travail a clairement montré qu'il existait, partout dans le monde, une multiplicité des cas de violation des droits fondamentaux des personnes âgées. | UN | وأرى أن هذا الفريق العامل قد توصل بوضوح إلى أنه توجد في كل مكان حالات متعددة من انتهاكات حقوق الإنسان لكبار السن. |
L'État partie considère par conséquent que le seul recours exercé par les auteurs en relation avec leurs griefs de violation des droits fondamentaux est celui qu'ils ont soumis à la Commission nationale des droits de l'homme, devant laquelle leur affaire est encore pendante. | UN | وبالتالي فهي تعتبر أن سبيل الانتصاف الوحيد الذي اتبعه أصحاب البلاغ فيما يتعلق بادعائهم انتهاك حقوقهم الأساسية يتمثل في الشكوى الذي قدموها إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، وهي ما تزال معلقة. |
Dans ce contexte, les autorités moldoves reconnaissent les communautés religieuses de Transdniestrie et les enregistrent à leur demande, mais elles ne peuvent pas intervenir en cas de violation des droits fondamentaux sur cette partie du territoire. | UN | وفي هذا السياق، تعترف السلطات المولدوفية بالطوائف الدينية في ترانسدنيستريا وتسجلها بناء على طلبها، ولكنها لا تستطيع التدخل في حال ارتكاب انتهاك للحقوق الأساسية في الإقليم. |
e) Publier et diffuser des informations sur les mécanismes existants aux niveaux national, régional et international pour obtenir réparation en cas de violation des droits fondamentaux des femmes; | UN | )ﻫ( إتاحة المعلومات على نطاق واسع عن وجود آليات وطنية وإقليمية ودولية للانتصاف عندما تُنتهك حقوق اﻹنسان للمرأة، ونشر هذه المعلومات بالكامل؛ |
Ces éléments d'information pourraient par la suite servir à déceler une tendance ou des cas systématiques de violation des droits fondamentaux des femmes et des filles. | UN | ويمكن أن تستعمل هذه المعلومات لاحقا كبيانات تساعد على الوقوف على الاتجاهات أو الأنماط السائدة في مجال انتهاك حقوق الإنسان للمرأة والفتاة. |
Le Groupe de travail a également noté avec préoccupation que les autorités ne prenaient pas les mesures voulues dans les cas de violation des droits fondamentaux des femmes, y compris les cas de sévices sexuels. | UN | وأعرب الفريق العامل أيضا عن قلقه إزاء تقاعس السلطات عن اتخاذ التدابير الملائمة في حالات انتهاك حقوق الإنسان للمرأة، بما في ذلك تعرضها للاغتصاب. |
L'assistance juridique que peut fournir la Commission des droits de l'homme en cas de violation des droits fondamentaux est mal connue. | UN | وهناك نقص في التوعية بشأن المساعدة القانونية المتاحة التي يمكن أن تقدمها اللجنة الملديفية لحقوق الإنسان في حالات انتهاك حقوق الإنسان. |
111. En cas de violation des droits fondamentaux de l'homme, les victimes peuvent s'adresser aux différents ordres de juridiction pour obtenir justice. | UN | 111- وفي حالة انتهاك حقوق الإنسان الأساسية، فإنه يمكن للضحايا اللجوء إلى مختلف أنواع المحاكم من أجل الحصول على العدالة. |
La Suisse reconnaissait l'importance de donner aux individus la possibilité de recourir à des mécanismes de communication et de plainte en cas de violation des droits fondamentaux. | UN | فسويسرا تقر بأهمية منح الأفراد إمكانية اللجوء إلى آليات تقديم البلاغات والشكاوى في حالة انتهاك الحقوق الأساسية. |
4. En matière de violation des droits fondamentaux 52 - 56 15 | UN | 4- في مواد انتهاك الحقوق الأساسية 52 - 56 18 |
En cas de violation des droits fondamentaux d'une personne, celle-ci peut saisir la Cour suprême en vertu de l'article 32 de la Constitution et les hautes cours des États en vertu de l'article 226. | UN | وفي حال انتهاك الحقوق الأساسية للفرد، فبوسع الشخص المتضرر التقدم إلى المحكمة العليا بموجب المادة 32 من الدستور والمحاكم العليا للولايات المعنية بموجب المادة 226 من الدستور. |
Le Département continuera d'appeler l'attention du gouvernement hôte concerné sur des cas spécifiques de violation des droits fondamentaux et des privilèges et immunités du personnel des Nations Unies et autres personnes agissant dans le cadre de l'exécution du mandat d'une opération des Nations Unies. | UN | كما سيتم لفت انتباه الحكومة المضيفة المعنية إلى الحالات الخاصة لانتهاك حقوق الإنسان والامتيازات والحصانات الخاصة بموظفي الأمم المتحدة وغيرهم من الأفراد الذين يضطلعون بأنشطة تنفيذا لولاية إحدى عمليات الأمم المتحدة. |
Le Comité engage instamment l'État partie à s'assurer que la législation kirghize prévoie des procédures d'exécution et des voies de recours adéquates, accessibles et abordables en cas de violation des droits fondamentaux de la femme. | UN | 152 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة أن ينص قانون قيرغيزستان على إجراءات إنفاذ وسُبُل انتصاف قانونية ملائمة وميسورة التكلفة يسهل اللجوء إليها للتصدي لانتهاك حقوق الإنسان للمرأة. |
Le HCR s'efforce ainsi de mettre en évidence une forme généralisée et massive de violation des droits fondamentaux des hommes, des femmes et des enfants réfugiés. | UN | وتسعى المفوضية من خلال هذه الوسائل إلى إلقاء الضوء على شكل عالمي واسع النطاق من أشكال انتهاك حقوق اﻹنسان للاجئين من الرجال والنساء واﻷطفال. |
Considérant qu'il convient de supprimer d'autres formes de violation des droits fondamentaux des femmes, notamment le droit à l'éducation, pour faciliter l'exercice du droit au développement, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة استئصال الأشكال الأخرى من انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة، وفي جملتها الحق في التعليم، بغية تيسير الحق في التنمية، |
En étant partie à d'autres mécanismes de protection des droits de l'homme, telle que la Cour européenne des droits l'homme, la Suisse reconnaît l'importance de donner aux individus la possibilité de recourir à des mécanismes de communication et de plainte en cas de violation des droits fondamentaux. | UN | وسويسرا بوصفها طرفاً في آليات أخرى لحماية حقوق الإنسان، مثل المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، تعترف بأهمية السماح للأفراد باللجوء إلى آليات تقديم البلاغات والشكاوى في حالة انتهاك حقوقهم الأساسية. |
e) Publier et diffuser des informations sur les mécanismes existants aux niveaux national, régional et international pour obtenir réparation en cas de violation des droits fondamentaux des femmes; | UN | )ﻫ( إتاحة المعلومات على نطاق واسع عن وجود آليات وطنية وإقليمية ودولية للانتصاف عندما تُنتهك حقوق اﻹنسان للمرأة، ونشر هذه المعلومات بالكامل؛ |
De plus, comme ces stages étaient également consacrés aux techniques des enquêtes policières et judiciaires sur les allégations de violation des droits fondamentaux ainsi qu'à l'administration de la justice et à la criminalistique, le Bureau est mieux à même désormais de s'assurer de la légalité des enquêtes menées par ses services. | UN | كما تناولت هذه الدورات التعريف بأساليب التحقيق الشرطي والقضائي في الانتهاكات المزعومة لحقوق اﻹنسان. وفي هذا الصدد، تم تغطية الجوانب المتصلة بالتحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان وبمعايير إقامة العدل والقانون الجنائي. |
6. Le Rapporteur spécial a fait parvenir au Gouvernement deux communications qui contenaient des allégations de violation des droits fondamentaux concernant 2 375 personnes. Il a en outre adressé 35 appels urgents en faveur de 265 personnes. | UN | 6- وأحال المقرر الخاص إلى الحكومة بلاغين يتضمنان ادعاءات بانتهاك حقوق الإنسان ل375 2 شخصاً، وأحال إليها أيضاً 35 دعوى عاجلة تتعلق بحالات 265 شخصاً. |