En particulier, elle a analysé la nature des abus auxquels sont exposés les enfants victimes de violence dans la famille. | UN | وقد قامت، على وجه التحديد، بتحليل طبيعة إساءة المعاملة التي يتعرض لها الأطفال ضحايا العنف المنزلي. |
Commentaire préliminaire : une aide juridique et gratuite est fournie à quiconque reçoit un revenu inférieur à un seuil spécifique, notamment les victimes de violence dans la famille. | UN | تعليق أولي: هناك مساعدة قانونية متوفرة لكل من كان أجره يقل عن مستوى معين من الدخل، بما في ذلك ضحايا العنف المنزلي. |
Appelant l'attention sur le fait qu'il est important que les auteurs d'actes de violence dans la famille soient punis comme il convient et que des mesures appropriées de prévention de la criminalité soient instituées, | UN | وإذ تنبه الى أن من اﻷهمية توقيع العقوبة الملائمة على مرتكبي العنف المنزلي واتخاذ تدابير مناسبة لمنع الجريمة، |
Le protocole qui gouverne la procédure à suivre par les institutions compétentes dans les cas de violence dans la famille a été adopté en 2011. | UN | وتم اعتماد بروتوكول بشأن النظام الداخلي للمؤسسات في حالات العنف العائلي في عام 2011. |
Entre autres, les participants ont mis en relief la nécessité pour l'ensemble des prestataires de cette protection de coopérer dans le cadre des poursuites engagées contre les auteurs d'actes de violence dans la famille. | UN | وفي جملة أمور، أُبرزت الحاجة إلى التعاون المتبادل بين كافة مقدمي الحماية أثناء مقاضاة مرتكبي العنف العائلي. |
Note: Le nombre de déclarations de culpabilité prononcées, tant au titre de sévices sexuels que d'actes de violence dans la famille, s'est élevé à 57 en 2010. | UN | ملاحظة: قُدّر عدد الإدانات لحالات الاعتداء الجنسي وحالات العنف الأسري بنحو 57 إدانة لعام 2010. |
Toutefois, il s'est dit préoccupé par l'augmentation du nombre de cas de violence dans la famille et par le fait qu'ils n'étaient généralement pas signalés. | UN | ومع ذلك، أعربت اللجنة عن قلقها إزاء تزايد حالات العنف المنزلي، وعدم الإبلاغ عن العنف المنزلي في أغلب الأحيان. |
L'État partie devrait adopter une législation criminalisant toutes les formes de violence dans la famille. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تعتمد تشريعاً يجرم جميع أشكال العنف المنزلي. |
Les auteurs présumés de violence dans la famille devraient être poursuivis d'office et non pas seulement quand les victimes décident de porter plainte, ce que la plupart hésitent à faire. | UN | وأضاف أن على الدولة أن تقاضي المتهمين بارتكاب العنف المنزلي بصورة أوتوماتيكية وليس فقط عندما تختار الضحية توجيه التهمة، وكثير من الضحايا يحجم عن ذلك. |
Les procureurs rejettent les accusations dans un tiers des procédures pour le crime de violence dans la famille. | UN | ويرفض المدعون العامون الاتهامات الخاصة بجريمة العنف المنزلي في ثلث الإجراءات القضائية. |
De manière générale, les victimes de violence dans la famille n'ont que peu de possibilités d'obtenir une aide. | UN | كما أن إمكانيات دعم ضحايا العنف المنزلي محدودة بشكل عام. |
La principale cause de l'arrêt des procédures relatives à des actes de violence dans la famille est l'absence d'éléments de preuve suffisants, en particulier de témoignages. | UN | والسبب الرئيسي لوقف الإجراءات المتعلقة بأفعال العنف المنزلي هو عدم وجود ما يكفي من أدلة الإثبات، ولا سيما الشهادات. |
Cette situation était un sujet de préoccupation parce que le nombre de cas d'actes de violence dans la famille dont le tribunal ecclésiastique était saisi était plutôt élevé. | UN | وكانت هذه الحالة مثارا للقلق لارتفاع عدد دعاوى العنف المنزلي في سجلات المحاكم الشرعية نوعا ما. |
Le Tribunal des affaires familiales a jugé un certain nombre d'affaires de violence dans la famille. | UN | ونظرت محكمة الأسرة في عدد من قضايا العنف المنزلي. |
Sur le territoire de la Fédération de Bosnie-Herzégovine, six résidences protégées offrent 116 places aux victimes de violence dans la famille. | UN | وفي إقليم اتحاد البوسنة والهرسك، توجد ستة بيوت آمنة يمكن أن تأوي 116 شخصاً من ضحايا العنف العائلي. |
En 2011 et 2012, des fonds ont été inscrits au budget ordinaire de la Republika Srpska au titre des soins à fournir aux victimes de violence dans la famille. | UN | وفي الفترة التالية، وحتى 2012، رُصدت أموال عادية في ميزانية جمهورية صربسكا لتوفير الرعاية لضحايا العنف العائلي. |
Les budgets locaux sont mis à contribution pour les soins aux victimes de violence dans la famille dans les villes où les résidences protégées sont localisées. | UN | وهذا يمثل إسهام الميزانيات المحلية في توفير الرعاية لضحايا العنف العائلي في المدن التي توجد بها بيوت آمنة. |
Cette présomption est écartée en cas de violence dans la famille ou de sévices à enfants. | UN | ومع ذلك ينعدم تولّي المسؤولية في حالات العنف الأسري وإساءة معاملة الأطفال. |
Le gouvernement assure aussi l'accueil des femmes avec enfants, sans abri ou victimes de violence dans la famille. | UN | وتوفر الحكومة أيضا أماكن إيواء للنساء المشردات ذوات اﻷطفال أو اللاتي تعرضن للعنف المنزلي. |
Toutefois les plaintes relatives à des actes de violence dans la famille demeurent très nombreuses, ce qui dénote la persistance de stéréotypes sexistes dans l'ensemble de la société salvadorienne et de déséquilibres dans les relations hommes-femmes. | UN | ولكن الشكاوى المتعلقة بأفعال العنف داخل الأسرة لا تزال كثيرة للغاية، ما يدل على استمرار الصور النمطية المتحيزة لنوع الجنس في سائر المجتمع السلفادوري والاختلالات في العلاقات بين الرجل والمرأة. |
Le Gouvernement danois a en outre pris des mesures visant à garantir une autorisation de résidence au Danemark aux femmes ayant été emmenées dans le pays pour y contracter mariage, lorsque ces femmes quittent leur mari à la suite d'actes de violence dans la famille. | UN | وكذلك اتخذت حكومة الدانمرك خطوات لضمان الوضع القانوني للنساء اللاتي يُستقدَمن إلى الدانمرك لأغراض الزواج إذ ما هجرن أزواجهن بسبب العنف في الأسرة. |
L'étude conclut que la politique suivie en matière de violence dans la famille n'est pas suffisamment cohérente, et qu'elle présente même des contradictions sur certains points. | UN | تخلص الدراسة إلى أن السياسة المتعلقة بالعنف العائلي غير مترابطة بما فيه الكفاية، بل إنها متناقضة في بعض المواضع. |
La police a indiqué qu'elle était intervenue 32 fois en 2009 pour des cas de violence dans la famille. | UN | ووفقاً لما ذكرته الشرطة، فإنه حدثت 32 عملية تدخل من جانب الشرطة في حالات عنف منزلي خلال عام 2009. |
Trois cent quatrevingt-cinq (487) actes de violence dans la famille ont été signalés, ce qui représente une baisse de 21 % par rapport à l'année précédente. | UN | وتم تسجيل 385 (487) جريمة عنف في الأسرة أو الأسرة المعيشية، وهو ما يمثّل هبوطاً بنسبة 21 في المائة مقارنة بالسنة السابقة. |
La loi III de 1952 sur la procédure civile ne contient aucune disposition prévoyant que les cas de violence dans la famille doivent être jugés selon une procédure expéditive spéciale ou faire l'objet de poursuites accélérées (non plus que la loi sur la procédure pénale). | UN | لا يتضمن القانون الثالث الصادر عام 1952 بشأن الإجراءات المدنية أي حكم يتوجب بناء عليه الفصل في القضايا المتعلقة بالعنف داخل الأسرة بأي سرعة خاصة أو إجراءات معجلة. (ويخلو قانون الإجراءات الجنائية هو أيضا من أمثال هذه الأحكام). |
Cela étant, on a effectivement enregistré des cas de violence dans la famille, mais ils sont peu nombreux et les victimes peuvent saisir la justice. | UN | بيد أن هناك فعلاً حالات عنف عائلي تم تسجيلها ولكن عددها قليل، ويجوز للضحايا أن يلجأوا إلى القضاء. |
● À la fin du premier semestre de 1999, la police d'Utrecht a mené à bien un projet pilote pour les personnes qui ont commis ou sont susceptibles de commettre des actes de violence dans la famille. | UN | :: في منتصف عام 1999، أنجزت شرطة أوتريشت مشروعا رائدا للأشخاص الذين يرتكبون أو من المحتمل أن يرتكبوا عنفا عائليا. |