Nous avançons rapidement en direction d'un autre gouffre, dans lequel les disparités de richesse entre les pays déclencheraient de violentes révolutions au sein des États. | UN | فنحن نندفع في اتجاه هوة سحيقة أخرى حيث التفاوتات في الثروات بين اﻷمم يمكن أن تفجر ثورات عنيفة داخل الدول. |
Cette contestation a conduit à de violentes réactions contre la communauté ahmadiyya en 1953 et en 1974. | UN | وأدى اﻹنكار الى حالات اضطرابات عنيفة ضد طائفة اﻷحمدية في عام ٣٥٩١ وفي عام ٤٧٩١. |
Un mariage mixte peut entraîner de violentes représailles de la part des familles. | UN | وقد يؤدي التزاوج إلى أعمال انتقامية عنيفة من الأُسر. تغيير الديانة |
La prétendue longue série de violentes tentatives est une vue de l'esprit. | UN | إن ما وصف بأنه سلسلة طويلة من الهجمات العنيفة ما هو إلاّ محض خيال. |
Il a aussi été allégué dans certains cas que les membres de l'armée et de la police de la République fédérative de Yougoslavie avaient participé à de violentes agressions. | UN | وادعي أيضا في بعض الحالات أن اﻷفراد العسكريين والشرطة اشتركوا في الهجمات العنيفة. |
Le personnel de l'ONUCI a été entravé dans sa liberté de se déplacer et a subi de violentes attaques par les partisans de Blé Goudé. | UN | وتعرض موظفو عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار لعرقلة حركتهم ولهجمات عنيفة من قبل مناصري بليه غوديه. |
de violentes attaques ont parfois été perpétrées contre des civils, en représailles à une prétendue collaboration avec des groupes rebelles ou à l'aide qui leur aurait été fournie. | UN | وأعقب ذلك في بعض الأحيان هجمات عنيفة ضد المدنيين، أتت في شكل أعمال انتقامية لما ظُن أنه تعاون مع الجماعات المتمردة أو دعم لها. |
De plus, les femmes sont devenues la cible de violentes attaques en raison du rôle de premier plan qu'elles jouent, avec succès, dans l'organisation de la société civile. | UN | وكذلك أصبحت النساء هدفا لهجمات عنيفة بسبب قيادتهن الناجحة في تنظيم المجتمع المدني. |
de violentes manifestations, fomentées initialement par les Jeunes patriotes, ont pris des dimensions d'une mobilisation populaire contre la Licorne et les ressortissants et entreprises français. | UN | كما قامت مظاهرات عنيفة دبرتها جماعة الوطنيين الشباب، واتخذت ملامح تعبئة شعبية ضد قوة ليكورن والرعايا والشركات الفرنسية. |
Ils ont lancé de violentes attaques dans diverses régions, se livrant à de graves violations des droits de l'homme contre la population civile. | UN | فشنت هجمات عنيفة في مناطق مختلفة وارتكبت انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان للسكان المدنيين. |
Suite à l'apparition récente de violentes formes de racisme en Grèce, les autorités ont renforcé les mesures visant à combattre les actes de racisme et de xénophobie. | UN | وبعد اندلاع أشكال عنيفة من العنصرية في اليونان في الآونة الأخيرة، عززت السلطات الجهود الرامية إلى مكافحة الأعمال الناجمة عن العنصرية وكراهية الأجانب. |
Cet incident a donné lieu à de violentes manifestations de rues et à la fermeture des commerces en ville. | UN | وأدى الحادث إلى تظاهرات عنيفة في الشوارع وإغلاق المتاجر في البلدة. |
Et, bien entendu, les femmes atteindre du VIH subissent souvent de violentes représailles de la part de leurs partenaires lorsqu'elles leurs révèlent leur séropositivité. | UN | وبالتأكيد، تتعرض النساء المصابات بالفيروس لأعمال انتقام عنيفة في الغالب عندما يبلّغن شركاءهن بإصابتهن بالفيروس. |
Tenter d'isoler les chefs de bande du reste de la population peut provoquer de violentes émeutes. | UN | ومحاولة عزل قادة العصابات عن عامة السجناء يمكن أن تثير أعمال شغب عنيفة. |
Les montagnes de l'Hindu Kush étaient le repaire de violentes tribus avant même qu'Alexandre le Grand ne traverse la Perse sur sa route vers l'Inde. | Open Subtitles | جبال هندو كوش كانت مناطق قبلية عنيفة منذ قبل الاسكندر الاكبر |
L'atmosphère étant instable dans le département, des averses orageuses et de violentes rafales sont à prévoir. | Open Subtitles | و هذا تسبب عدم استقرار مفاجئ في الولاية. لذلك من المتوقع عواصف رعدية عنيفة و قاسية ربما ستحدث بعد قليل |
Le 1er mai 2001, le Président a déclaré un état de rébellion à Manille, la capitale, en raison de violentes manifestations de rue. | UN | في 1 أيار/مايو 2001، أعلن رئيس الجمهورية عن حالة عصيان شملت العاصمة مانيلا، نظرا لحدوث مظاهرات عنيفة في الشوارع. |
Récemment, de violentes confrontations entre des résidents palestiniens et des colons juifs se sont produites à nouveau à Hébron ainsi que sur les routes, au niveau des barrages que les colons dressent pour les véhicules palestiniens. | UN | فقد وقعت مؤخرا مصادمات عنيفة بين السكان الفلسطينيين والمستوطنين اليهود في الخليل وعلى الطرق وعند الحواجز التي يقيمها المستوطنون أمام السيارات الفلسطينية. |
Il a aussi été allégué dans certains cas que les membres de l’armée et de la police de la République fédérative de Yougoslavie avaient participé à de violentes agressions. | UN | وادعي أيضا في بعض الحالات أن اﻷفراد العسكريين والشرطة اشتركوا في الهجمات العنيفة. |
Lyman a parlé aussi de troubles obsessionnels, de violentes paniques. | Open Subtitles | كما تحدث ليمان عن ميول الهوس، الانفعالات العصبية العنيفة |
Certaines étaient dues à de violentes crises d'épilepsie, d'autres auto-infligées. | Open Subtitles | بعضها كان بسبب نوبات الصرع العنيفة والبعض الآخر هي سببيتها لنفسها |