"de visites familiales" - Translation from French to Arabic

    • الزيارات الأسرية
        
    • الزيارات العائلية
        
    • للزيارات الأسرية
        
    • يتعلق بالزيارات العائلية
        
    :: Reprise des visites familiales et augmentation du nombre de visites familiales par voie aérienne organisées par le HCR UN :: استئناف الزيارات الأسرية والزيارات الأسرية الموسعة جواً التي تنظِّمها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين
    :: 806 personnes des deux parties ont participé au programme de visites familiales UN :: شارك 806 أشخاص من الطرفين في برنامج الزيارات الأسرية
    La définition du mode de sélection des participants au programme de visites familiales s'est avérée problématique. UN وخلال هذه الجولة، ظهرت عقبة فيما يتعلق بطرائق اختيار المشاركين في عمليات تبادل الزيارات الأسرية.
    :: Appui à la poursuite des mesures de confiance entre les parties : escorte de 6 membres de la Police des Nations Unies à l'occasion de 36 échanges de visites familiales UN :: تقديم الدعم وتهيئة 6 دوريات حراسة من ضباط شرطة الأمم المتحدة من أجل 36 من الزيارات العائلية المتبادلة للاجئين لمواصلة تدابير بناء الثقة بين الأطراف
    En consultation avec le HCR, elles doivent aussi faciliter l'expansion du programme de visites familiales. UN وينبغي أن يعمل الطرفان، بالتشاور مع مفوضية شؤون اللاجئين، على تيسير تمديد برنامج الزيارات العائلية.
    Je tiens aussi à remercier l'Algérie et la Mauritanie du soutien qu'elles apportent au programme humanitaire de visites familiales. UN وأود أيضا أن أشكر الجزائر وموريتانيا على دعمهما للبرنامج الإنساني للزيارات الأسرية.
    L'expansion du programme de visites familiales, dont le nombre de bénéficiaires a été multiplié par trois, a été particulièrement bien accueillie. UN ويجدر الترحيب على نحو خاص بتوسيع نطاق برنامج الزيارات الأسرية الذي سمح برفع عدد المستفيدين إلى ثلاثة أمثال ما كان عليه.
    Ils lui avaient aussi montré des photos de son mari après qu'il eut été torturé et l'avaient privé de visites familiales pendant un an, l'empêchant de voir sa fille. UN وعرضت عليها أيضا صور لزوجها بعد أن تعرض للتعذيب، وحرمت من الزيارات الأسرية ومن رؤية ابنتها لمدة سنة.
    Mon Représentant spécial a rendu compte des tentatives faites sans succès pour obtenir l'accord des parties au sujet du dispositif opérationnel à instaurer dans le cadre d'un projet pilote de visites familiales entrant dans les mesures de confiance. UN وأكد هذا الاستعراض عدم نجاح المحاولات المبذولة للحصول على موافقة الطرفين على النقاط العملية المتعلقة بمشروع تجريبي لبناء الثقة عبر الزيارات الأسرية.
    La Mission avait bien avancé dans ses activités de déminage en nettoyant de vastes étendues du territoire et facilité concrètement le programme de visites familiales organisé sous les auspices du HCR. UN وقد حققت تقدماً جيداً في مجال إزالة الألغام وتطهير مناطق شاسعة من الإقليم، ويسَّرت على نحو فعال برنامج الزيارات الأسرية الجاري برعاية مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Elle a bien avancé dans ses activités de déminage en nettoyant de vastes étendues du territoire et a facilité concrètement le programme de visites familiales parrainé par le HCR. UN وقد أحرزت البعثة تقدما جيدا في إزالة الألغام، حيث طهرت مساحات واسعة من الإقليم، ويسّرت على نحو فعال برنامج الزيارات الأسرية الجاري برعاية مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    :: Augmentation du nombre de visites familiales par voie aérienne et de séminaires sur la culture organisés par le HCR UN :: توسيع نطاق الزيارات الأسرية عن طريق الجو وزيادة عدد الحلقات الدراسية الثقافية التي تقودها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين
    Concernant l'aspect humanitaire, il a mentionné le programme de visites familiales par voie aérienne et les séminaires culturels organisés par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR). UN وفيما يتعلق بالجانب الإنساني، أشار الممثل الخاص إلى برنامج الزيارات الأسرية التي يقوم بها المفوض السامي لشؤون اللاجئين عن طريق الجو وما ينظمه من حلقات دراسية ثقافية.
    D'après les informations qui y étaient consignées, la plupart des incidents étaient bénins et les punitions imposées consistaient par exemple à priver le détenu de visites familiales pendant un mois ou d'appels téléphoniques pendant quelques semaines. UN وتفيد السجلات أن معظم الأحداث التي استجدت كانت غير ضارة والعقوبات التي سلطت في هذه الحالات شملت على سبيل المثال إلغاء الزيارات الأسرية لمدة شهر أو المكالمات الهاتفية لبضعة أسابيع.
    Les visites des familles aux prisonniers de Gaza restent interdites, suite à la suspension par les autorités israéliennes le 4 juin 2007 du Programme de visites familiales du Comité international de la CroixRouge. UN ولا تزال الزيارات الأسرية للأسرى المنتمين إلى غزة غير ممكنة، بعد تعليق إسرائيل برنامج الزيارات الأسرية الذي وضعته اللجنة الدولية للصليب الأحمر في 4 حزيران/يونيه 2007.
    Malgré quelques plaintes des deux parties au début de l'opération, l'échange de visites familiales s'était jusque-là déroulé sans heurts, avec l'entière coopération des parties ainsi que de l'Algérie, en sa qualité de pays d'asile. UN ورغم بعض الشكاوى الأولية التي تقدم بها الطرفان في بداية العملية، فقد جرى تبادل الزيارات الأسرية دون عراقيل وبتعاون كامل من الطرفين، وكذلك من الجزائر بوصفها بلد اللجوء.
    Le Front POLISARIO a accepté l'idée de visites familiales à titre de mesure de confiance, mais le Maroc l'a rejetée. UN ووافقت جبهة بوليساريو على الزيارات العائلية كتدبير لبناء الثقة ولكن المغرب لم توافق على ذلك.
    La délégation sénégalaise se félicite de la reprise du programme d'échange de visites familiales et encourage la MINURSO à soutenir les autres mesures visant à renforcer la confiance. UN وأعرب عن ترحيب وفد بلده باستئناف برنامج تبادل الزيارات العائلية وحث البعثة على دعم التدابير الأخرى لبناء الثقة.
    À ce propos, je suis heureux de constater que les échanges de visites familiales entre le territoire et les camps de réfugiés dans la région de Tindouf ont repris. UN وفي هذا الصدد، يسرني أن أعلم باستئناف تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف.
    C'est pourquoi je me félicite de la reprise du programme d'échange de visites familiales entre le territoire et les camps de réfugiés de la région de Tindouf. UN وفي هذا الصدد، أرحب باستئناف تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف.
    Organisation, accompagnement et facilitation de 30 échanges de visites familiales du HCR entre Tindouf et le Territoire UN إجراء التحضيرات اللازمة لـ 30 زيارة من الزيارات العائلية المتبادلة التي تشرف عليها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بين تندوف والإقليم، وتوفير الحراسة لها وتيسيرها
    D'après l'administration pénitentiaire, la seconde émeute avait été provoquée par une mesure collective consistant à priver tous les détenus de visites familiales. UN وأفادت السلطات السجنية بأن السبب في ثاني حادث استجد تمثل في الإلغاء الجماعي للزيارات الأسرية المتاحة للسجناء.
    et missions intégrées La Mission fournit, moyennant remboursement, un appui logistique au programme de mesures de confiance du HCR consistant à organiser des échanges de visites familiales entre la zone située à l'ouest du mur de sable et le camp de réfugiés de Tindouf (Algérie). UN 15 - تقدِّم البعثة الدعم اللوجستي على أساس استرداد التكاليف إلى برنامج تدابير بناء الثقة التابع لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين فيما يتعلق بالزيارات العائلية المتبادلة بين المنطقة الواقعة غرب الجدار الرملي ومخيمات اللاجئين في تندوف، بالجزائر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more